This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Dan Lucas wrote:
Finally, it's about me trying to get a sense of my workload and order inflows that is not reliant on revenue, which is unavoidably distorted by foreign exchange ra
[quote]Chris Spurgin wrote:
Without major reorganisations of their economies and societies, Western governments cannot afford the pensions that have been paid to people receiving pensions
[quote]Quentin NEVEN wrote:
Usually, the meaning is correct, but I am a bit lacking in the style department.
How can I improve?
[/quote]
Read.
But ultimately I think eithe
There’s also the Translation Mastermind group on Facebook, a paid thing which is now some kind of joint venture between ProZ and Andrew Morris. I think you pay to be part of an exclusive
[quote]Daryo wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Daryo wrote:
Translators who translate exactly what's in the source text in the way adapted to the intended target
[quote]Barbara Carrara wrote:
Have a look at
https://www.facebook.com/groups/ProZcom/
copied and pasted from the ProZ-on-FB thread mentioned in my previous post.
I don't know if
I think we tend to forget here about the ProZ Facebook group which I believe has many more members and active users than the forums, and is also more actively moderated, so it may provide<
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
I have written material in my hands which in the right hands (hands with reach and time) can destroy much of the financial and medical clientele of that
[quote]Dan Lucas wrote:
Significant shifts in role, either within the same industry or to another industry, require initiative, the ability to overcome inertia, and a large dollop of
[quote]Gerard Barry wrote:
What's wrong with people being honest and mentioning the things they don't like about their work?. [/quote]
Depends on how it’s done. Done badly it puts peo
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
The correct Proz report should have been "Probably everyone is using it, only 45% admit it".
[/quote]
More unsubstantiated uber-cynical speculation.
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
"Working from home without proof of full-time work" doesn't look good. A plumber can claim translation work for 10 years and I'd have no way of proving o
Without wanting to be overly negative, but probably failing, those prompts are pretty laughable and blindingly obvious. Why would you want to share them? What next, a guide to using a
[quote]Lingua 5B wrote:
Some of the advice given here, and even some routinely given advice would be highly wrong, dangerous and misleading (wasting people’s time or money) in my langua
[quote]Lingua 5B wrote:
Another one: take free advice on the forum with a grain of salt. Professional consulting costs $500/hr. [/quote]
I reckon Keki & Associates could beat that pr
Just a quick counterbalance:
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
You don't own a business (if you did, you'd be able to build equity and sell it in the future). You are "in business", but
[quote]Quentin NEVEN wrote:
Should I accept ridiculous rates to get some experience and then go back to the standard rate in one year or two ? [/quote]
I don’t see why not. People alw
[quote]Korana Lasić wrote:
So no one was going to tell OP that he's got two typos in the shortest of bios and why that is bad, especially for someone offering editing?
[/quote]
People
[quote]Kay Denney wrote:
You do need to get your list of questions to the client at least several hours before your delivery time, so that they have time to answer your questions and you
[quote]leimarina wrote:
It's really time to walk away from them. [/quote]
I'm still not sure whether they are refusing to increase your rate for this particular job or for all future
[quote]Tom in London wrote:
I don't know what "less people" are. [/quote]
Yes, you do.
I think there are better ways of dealing with grammatical errors made by non-native speakers,
[quote]Tom in London wrote:
I will probably never again ask or answer any Kudoz questions, although I think I can see how unscrupulous users will now be able to accumulate kudoz points. [
[quote]Neirda wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
The trouble is that, like the peasants who didn't then get to drive the tractor, most translators aren't personally or prof
[quote]Neirda wrote:
Unrelated topic, what do you think of tractors completely replacing the human workforce on the wheat fields? We can't keep having this, what about all those jobless
[quote]Tom in London wrote:
Not if it's their website, their technical manuals, or other key documents that could negatively affect their public image/brand. For those purposes, only the<
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
You guys love to find exceptions and argue. That's avoiding the majority of situations, while embracing the exceptions as an alternative comforting reali
[quote]Angie Garbarino wrote:
Also according to this site that name could sound I am naif in ENGLISH, not in ITALIAN which translation is IO SONO INGENUO/NAIF, it should at least be ISON
[quote]Angie Garbarino wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
… who is hearing “I’m naive” in a cod Italian accent here? [/quote]
Where is Italian accent in this
This is like Mervyn's Covid diary. Keep it up!
(Can't help wondering in the light of Mr Kritikakis's rants just how much the end-client is paying when you work via two levels of age
[quote]Ana Moirano wrote:
Other pairs are in the qualification phase. If you work in one of these pairs, please help determine which entries go to finals by rating them for Qualtiy and Ac
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
Fully agree with Gerard. And you should also see cases where we find 8-10 inconsistencies in key terms and the client says "if it's not wrong, leave it
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
From my point (and I'm not alone), we started from 0.12/word as standard, $30 for min (even to add one sentence), and another colleague reminded me over
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
This is just a reminder.
[/quote]
Again, it’s so kind of you to enlighten us with your superior insights into the market that we all operate in, but
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
Yet, you all refuse to just pick up the phone (or the computer) and ask any agency directly to translate something for you, formally as a client. As if y
[quote]Stepan Konev wrote:
A CAT tool helps you quickly retrieve translations for specific terms and make sure you use them for every instance of the term. [/quote]
Oh I see, you mean li
[quote]Kevin Fulton wrote:
in the case of the giant agencies, the owners/shareholders often get less than a cent per word [/quote]
Really? They'd have to be doing something terribly wron
[quote]Stepan Konev wrote:
I don't agree that CAT tools are only useful for repetitive technical texts. You can translate contracts, articles of associations, fiscal reports, short articl
[quote]Inge Schumacher wrote:
Why German agencies?? I live in France and have always loved that country. My French is excellent – I sometimes have the impression it's even better th
Obviously only you know exactly what you are translating, but CAT tools are designed for repetitive technical texts, not literary translation. I could not imagine using one to translat
[quote]Kay Denney wrote:
Taking note of who the acid barbs are coming from and refusing to engage because this is a professional forum... [/quote]
Barbs? I thought it was all remarkably<
[quote]Inge Schumacher wrote:
I visit all kinds of websites, register, take tests ... and then sometimes even start to work. It's ALWAYS good to acquire a maximum of experience, one day i
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.