This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Inge Schumacher wrote:
Also, when I see agencies whose translators are HEC (Hautes Etudes Commerciales), Sciences Po, Ecole Polytechnique or, why not, ENA (Ecole Nationale d'Ad
ProZ is not a good place to get well-paid work (although some here will disagree).
I would instead visit agency websites and register with them. Direct clients you can get through n
[quote]Tom in London wrote:
Exercise will NOT take weight off
[/quote]
It WILL if you do enough…
[quote] I'm thinking that going vegan for a short period might do the trick.[/quot
[quote]Tomasz Sienicki wrote:
Christopher Schröder wrote:
[quote]Even in the extreme scenarios people are presenting here, why would an agency go after you[/quote]
Such scenarios a
[quote]Zea_Mays wrote:
Do you know Murphy's Law? Simply put, it says that whatever can happen will happen. You just don't know when and if it will happen to you. [/quote]
But I don’t s
[quote]Daryo wrote:
Are you pretending or ... you really missed my point?
In case of a dispute ending up in court or arbitration, you won't need to prove anything to the other side,<
[quote]Daryo wrote:
In case of any kind of dispute, how are you going to prove what exactly you have delivered? That, for example, all the nonsense the client is rightly complaining abo
[quote]IrinaN wrote:
Perfectly legal but makes sense only if you make at least 70-80K. Should some day you'll get really curious and have absolutely nothing better to do :-), you can stud
[quote]Lieven Malaise wrote:
The question is rather who doesn't understand the acronym "w.r.t." in the given context. My English is far from perfect and even I understood what he meant. I
[quote]Tom in London wrote:
I have no idea what w.r.t. stands for. The same applies to LMGTFY.
You must be a member of....that generation. Maybe you know what GFY means [/quote]
C
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
Tax avoidance may be legal but it is still wrong.
[/quote]
Setting up a company, and paying yourself a salary f
[quote]Tom in London wrote:
w.r.t.? [/quote]
With reference to your feigned ignorance, in this context wrt probably doesn’t stand for “World Rummy Tournament”.
It’s hard to comment without knowing more. 74,000 words would take a week to check under any circumstances. If the client was being unreasonable and there was clear communication the
[quote]Tom in London wrote:
It may be that some translators operate as an agency (i.e. a company). There may be tax advantages in doing so. There is nothing illegal about it. In fact I ha
[quote]Yasutomo Kanazawa wrote:
, you could say that the translation is "yours" until you have been fully compensated for the work delivered. . [/quote]
Yes definitely. I meant you don
[quote]Charlie Bavington wrote:
My key tip would just be: don't spend more than 2.5 hours trying to get paid for 2.5 hours. Otherwise you can easily end up losing 5+ hours of money. [/quo
The trouble is, Bernhard, if you have such faith in your directory ranking bringing in work that it’s worth even $60 to you, it must surely also be worth $120. Either it works or it
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
I'm a professional translator. I expect professional services. I'll pay for what I consider professional.
Let Proz.com make me an offer.
[/quote]
What ma
[quote]Heike Schmidt wrote:
Or think of the classic example: you translate a leaflet and it goes into printing. Because of an error or typo in translation, the leaflet needs reprinting. Y
Why would you need a copy for legal reasons? Don’t you mean you want a copy so that you can recycle it in your future translations? I get the annoyance with these systems, but I can al
It isn’t hard to be a dollar millionaire these days.
I didn’t find it very illuminating. Especially when perpetuating the myth about “losing” money in divorces.
[quote]Angie Garbarino wrote:
I think it is because you live in Italy and translate into German which is considered a very difficult and important language, while they consider English or
[quote]Thomas T. Frost wrote:
As they say in France, c’est toi qui le dis, c’est toi qui l’es. [/quote]
Or as we say in Britain: He who smelt it, dealt it.
Why hasn’t anyone a
[quote]Metin Demirel wrote:
And you're accusing me of not understanding plain English. I would not be a snowflake even if I was an Italian and I had been offended by your statement. I don
[quote]Metin Demirel wrote:
I didn't see anything embarrassing here either. [/quote]
It might be a little embarrassing for those who translate from English and should therefore be able t
[quote]Lieven Malaise wrote:
It is human to make mistakes, but trusting the translator? Sorry, that's just bad practice. The basic attitude of every editor should be to not trust the
[quote]Lieven Malaise wrote:
True, but this is actually great news for real translators, who will always be needed. You see, a good translator will never trust the MT output. After all MT
[quote]Mario Cerutti wrote:
the authority to publicly stereotype an entire culture even by using nuances.
While all of us are entitled to our own opinion on this or that culture based
[quote]Rachel Waddington wrote:
[quote]Lingua 5B wrote:
[quote]Rachel Waddington wrote:
It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen.[/quote]
You are just talking
I think Lieven’s advice is dangerous. You must talk to the client and tell them you are struggling. They can then decide whether to find someone else or ask you to do the best you ca
An interesting story. I never bothered with certification because it was so far removed from the real world (back then you had to take a suitcase of dictionaries and work without internet<
[quote]Tony Keily wrote:
Just to note that, as usual, terms like 'proofreading' are not being used here in accordance with the definitions of European Standard EN ISO 17100. [/quote]
Just realised I missed the opportunity to make some kind of joke about it being Double Dutch. Standards are slipping everywhere.
Yes, it does seem to be a clever publicity stunt. I do w
https://www.bbc.co.uk/news/uk-67561190
So the Dutch translator of this book about the English royalty managed to “mistranslate” a sentence whereby two unnamed people making inapprop
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
As far as I know, LQA means editing a translation and then log each error in a spreadsheet, explaining why the translation is wrong, the type
[quote]Lamine Boukabour wrote:
Thank you for sharing your insights on LQA. I'm currently contemplating my pricing structure for it and leaning towards charging 3/4 of the price of t
[quote]Claire Titchmarsh wrote:
But the two English texts ARE completely different. The AI has distorted the original meaning to the point that the author's intention is not clear. Read t
[quote]Tom in London wrote:
As an experiment, I tried using chat GPT as a machine translation tool.
[/quote]
You’re not doing a great job of showing “complete indifference” to
My pricing policy has always been to screw as much out of all my clients as I think I can get away with.
I suspect I have underestimated how much this is for most of my direct clients,
[quote]Baran Keki wrote:
robbed by human referees and VAR [/quote]
VAR is ruining almost every game. AI couldn’t do a worse job.
Again, though, it’s technology causing the problem
[quote]Chris Spurgin wrote:
I asked AI three things and it got one of them wrong. [/quote]
Lionel Messi misses the goal regularly and he’s the GOAT. Should we expect AI to achiev
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.