This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pointing out potential issues or problems with the source text is something I sometimes do as well and the client is usually grateful to receive this kind of information (after all the tra
Ich sehe das wie Leena. Für einen Kunden mach ich das gerne (auch wenn es mal ein ganzer Satz ist, der „mal so zwischendrin“ gebraucht wird), aber ich finde es schon etwas dreist von
[quote]aceavila - Noni wrote:
Attach your attachments before writing your text - you're less likely to send the message off without them (who me? never!) that way. [/quote]
True - I no
Hi Sophie,
you need to take some time to familiarize yourself with SDLX and how to use it - then it all will become pretty obvious. ;-)
Basically, the TM is a database of trans
Arggh. Hätte mir auch früher einfallen können, dass du eventuell in der Gegend sein wirst - naja, hoffentlich gibt es bald mal wieder eine Gelegenheit (sei es hier oder in England).
Dann simmer halt zu zweit. Ich hab deine Nachricht (betreffs Verspätung) bekommen - kein Problem, ich warte auf dich. Freu mich schon, dich wieder zu sehen.
...knowing the way the British Government and public behave, it wouldn't really affect us. ("The EC decided what? Well, are we bothered?")
;-)
[quote]lexical wrote:
And the fr
Also ich muss sagen, so schlecht ist das gar nicht. Man versteht doch (für eine Maschinenübersetzung) erstaunlich gut, um was es geht und was gesagt werden soll (quasi als „gist tr
Aha, endlich kommt mal etwas Lyrik in diesen Faden. Da kann ich auch was beisteuern:
Delfine schwimmen schnell und leis
(man schreibt sie mit "ph" - ich weiß;
doch schreibt man ja
Hallo Bin,
hier ein paar Antworten aus meiner Erfahrung mit zahlreichen britischen Kunden:
[quote]
1. Sollte die Steuernummer oder die UST-ID Nummer angegeben werden? Bei den de
The room I use as my home-office overlooks the garden which is nice and quiet. Usually, there's nothing spectacular to see out there but once I looked up from my translation and saw this r
Das mit den ersten beiden Dekaden des Jahrzehnts kann man wohl so richtig schön kurz und knackig im Deutschen nicht sagen. Aber die Vorschläge von Anne und Claudia hören sich doch ganz
I myself have never lived outside Europe, so I can’t really compare. But as a German who has been living in England for the past seven years, I can at least draw some comparisons between
@Monika: Good idea - adds some colour. Sometimes I put chive over it - works quite well, too.
@John: Indeed - translators are prone to have loads of quick lunch recipes. Sharing those
[quote] John Cutler wrote:
Here’s the link to my humble offering. It’s a short series of photos from the lovely Costa Brava (Catalonia-Spain) with relaxing background music from
[quote]Claudia Krysztofiak wrote:
Wahrscheinlich nur salopp und nicht mal bös gemeint ...
[...] für mich klingt es wirklich eher wie: Tschuldigung, aber wir nehmen wirklich nu
Ich kenne "Diele" auch noch in der Bedeutung "Korridor" oder "Hausflur" (meine Oma hat das immer gesagt).
Außerdem führt der Duden auch noch folgende Bedeutungen auf: Entree, Vorraum,
Ah well, you know how the story goes: Little boy's uncle travels the world and brings back a book of poems. He gives the book to his nephew who is fascinated by his uncle's stories and the
Yes, I thought it might have been a bait ;-)
Anyway, after reading both Enkay's and also Sylvie's lists I must say there can no longer be any doubt: I am as German as a Nuremberger
[quote]RobinB wrote:
And you think you can English better than the native speakers.
[/quote]
I sink zett's not quite correct - should it not be "...think you can [b]speak[/b] Eng
When I said "convert it back", I meant creating the translated Word document from the ITD.
Instead of using the option "Create Translation", try the longer way using the "Project Wi
Hi Sabina,
how did you create the ITD? Using the project wizard from the SDLX dashboard or simply by right-clicking on the Word file and then choosing "Translate with SDLX"?
Although
[quote]Harry Bornemann wrote:
I am confident that this will take at least 100 additional years.
And as soon as we will have created this super brain, it will be able to tell us how we
You are right in thinking it should be "an FOB".
The decisive criteria for the use of 'an' rather than 'a' is pronounciation, not spelling. And in terms of pronounciation 'FOB' does ind
[quote]Rad Graban wrote:
Am not bothered, am not bothered, am not bothered! Face, bothered, face, bothered!!
Rad [/quote]
She did a really good sketch with the Prime Minister this
[quote]Charlotte Blank wrote:
It seems that especially cats are just the best sort of pets for a person working at home, being very independent (well, sometimes too much) and not needing
Wow, what a creative lot.
Myself, I enjoy singing - used to do it a lot in the shower and on the way home from the pub. Then some years ago I joined my local amateur dramatics groups, t
I uploaded some of my Budapest pictures to my FlickR account: You can see them here.
I arranged them in two sets - one for all the touristy images of beautiful Budapest and one for
[quote]Csaba Ban wrote:
English is your best bet when you approach people on the street.
A recent study in EU-25 revealed that Hungarians are the worst when it comes to speaking tong
Ich würde auch sagen, dass es immer auf den Kontext, den Verwendungszweck des Textes und auf die Zielgruppe ankommt.
Helena, du sagst [quote]Leider werden diese alte Namen kaum ver
Mein holländischer Mitbewohner hat sich heute zum Abendessen eine aus der Heimat importierte Konservendose aufgemacht. Als ich sie gesehen hab, musste ich erst mal losprusten - was der Gu
[quote]MV LegalTrans wrote:
This is one of the cases where you should “ask the client…”.
And I mean it seriously. Somebody should ask Angela Merkel what she meant to say
[quote]Viktoria Gimbe wrote:
What I would like to know is why do the translations differ to that extent. Is it really because the translators were rushing/incompetent, or could it rather
[quote]Quote from the BBC article:
"We, the citizens in the European Union, are united zu unserem Gluck ", the German-language version of the declaration reads. The phrase can be render
[quote]Karin Maack wrote:
Wenn eine Firma so geizig ist, ihre Website vom Babelfisch übersetzen zu lassen oder nicht genug Geld für eine gute Übersetzung ausgeben will, dann gesc
Neulich hab ich nach langer Faulheit endlich mal wieder Sport getrieben - danach hab ich jeden Knochen gespürt und mich plötzlich sehr alt gefühlt.
Jetzt fühl ich mich aber wieder
[quote]Pirily wrote:
Aber besonders interessant in dem Artikel ist folgender Satz:
Das höchste Maß an Sprachverwirrung ist jedoch laut dem Internetportal der "China Daily" in Pekings
[quote]Alison Riddell-Kachur wrote:
Vauxhall/Opel versuchte auch, das Auto "Nova" in Spanien unter dem Namen zu vermarkten - obwohl "Nova" auf Spanisch so viel wie "nicht fahren" be
Guck mal hier: http://deu.proz.com/?sp=about/kudoz. Da sollten deine Fragen beantwortet werden. In KudoZ kannst du nach Fragen in beliebigen Sprachpaaren suchen oder nach Fragen in all
I was just going through this thread and was thinking what to write in my reply. But then I reached Nicole's post and knew I couldn't have phrased it any better.
This is going to be som
The other day I read an article about white becoming very popular again after it was pushed back by silver, black and all kinds of metallic paints. At least here in Europe you hardly ever<
You can delete the formatting from the target segment by doing the following:
- Go into Formatting mode (by clicking the format paint brush in the tool bar).
- Select the obsolete
Hallo Leute,
Ich nehme an, dass Heinrich nur dies kleiner Edelstein der Maschine teilen wollte, hat Text mit uns übersetzt.
Die besten Beachtungen,
Thomas
(Übersetzt mit
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value