This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Philippe Etienne wrote:
will be 0.00051 Euro/word.
Nothing to do with the translators' rate here, as I understand it.
I suppose it is just an "incentive" not to quote too<
[quote]
"... for the sake of giving contribution, even though small, in the development of a developing economy, in wider sense, and an upcoming agency, in smaller sense. In this pe
Hi Piotr,
it may seem unfair, but there are certainly more reasons behind those rate differences. There is of course, as you mentioned, the different level of cost of living in the
One of those old little sports cars, such as a
[url=http://www.azmgclub.org/John_Sinder_72_mgb .jpg]nice old MG Roadster[/url] would be great (or the old Alfa spider, which looks quite si
[quote]Anthony Baldwin wrote:
Too many factors to be able to choose one option in such a poll.
But, I´ll bet the question generates a lot of discussion!
[/quote]
Exactly. And as in
[quote]IreneN wrote:
I personally do not charge for the "repetitions" when the client says - leave chapters 3 and 4 as is, do not touch them. In the meantime, use it for reference". Sur
I think, discounts for large projects and lower rates for repetitions are two totally different things, although both topics are being mixed up in this discussion. I understand a discount
[quote]Ivana de Sousa Santos wrote:
Does my dentist provide me a discount for repeating a treatment on a tooth and for having the resources that will make the process easier for him?
[quote]Williamson wrote:
I wonder what would happen if interpreters had to give discounts for every word a speaker repeats several times? [/quote]
That's a pretty bizarre thought, but it
[quote]Todd Field wrote:
Here is the argument I use under these circumstances:
Discounts can make sense for goods/services whose cost/effort goes down with volume, i.e. the idea of e
[quote]Magda Dziadosz wrote:
I really don't know how to answer:
- I don't use Trados;
- I do give discounts for very regular clients, but based on the analysis made by the CATs I use.
I agree with Elías in so far as yes, it is great that intuition can so easily be supported with research with all the modern resources which are available to us today.
On the other han
Seems I go with the majority as I, too, tend to at least check (and possibly reply to) my e-mails before having a shower and getting dressed. Sometimes when I have just received a new proj
[quote]Reed D. James wrote:
I would compare this phenomenon to an airplane pilot's use of autopilot. As a passenger, you wouldn't mind if he or she used it as an aid, but if he or she di
Ach, wollt ihr die Kinder tauschen? Wusste nicht, dass das auch schon in Deutschland Fuß gefasst hat. Ist hier in Großbritannien schon seit Jahren beliebt - jedes bessere Einkaufszentrum
Dein Altbier trinkst du aber bitte in der Altbierecke, damit die Frischbiertrinker nicht gestört werden. Man kann sich ja dann später gegen die Nichttrinker zusammentun. Es lebe der
Hallo zusammen,
ich hab meinen Abschluss auch in Erlangen gemacht (im Jahr 2000 - mei, ist das schon lange her).
Marinus kann ich nur zustimmen - proZ.com ist wirklich eine prima
Good idea to look at it 'from the other side'. I'm sure this one will trigger another interesting discussion.
I replied 'Depends on the job', but I think in many cases the honest answer
As I felt I had to contribute something constructive as well for a change: ;-) What about the following suggestion? Do you think that would work?
Why not translate just part of the text
[quote]Barbara Finch wrote:
It does look rather like an abuse of the system and I would have thought that the agency concerned should be contacted by a Moderator. How can one know that
I also agree with what has been said so far. It's quite a large chunk of work for a test translation.
But I wouldn't categorically say "no", just because it's so much. Why not have a
[quote]Nadiya Kyrylenko wrote:
Mit 0,05 Cent war leider kein Tippfehler!
[/quote]
Ich hoffe aber doch noch auf einen Tipp- oder Denkfehler. Beim dem Wortpreis müsste ich nämlich jed
Well, the translation should sound natural. The reader shouldn't be able to tell that the text was orginally written in another language. The reader should be able to read the text without
Ahoj Alex,
are you talking about SDLX memories?
Then it's easy: Open the TM in Maintain, select Tools > Utilities > Change language and then select the current language and the lang
[quote]Eva Middleton wrote:
I wish KudoZ wasn't for points - this should get rid of a whole bunch of problems associated with it.
[/quote]
I don't think that scrapping the points
Hi Ritu,
don't worry. SDLX is pretty easy to use and thanks to the very intuitive user interface you don't really have to work your way through large manuals in order to understand
From some* clients/project managers I would expect an answer like the following to your problem:
"Please make sure not to delete any tags, they are quite important (because otherwise
I saw this video a while ago, but it is always hilarious to see it again. It has become kind of a running gag with my friends to sink about things.
Brightened up my afternoon!
Cheer
Come one, people, what's the problem with having little children? Those peaceful little angels sleep much of the day and when they don't sleep they sit peacefully in the corner playing wit
Ok, in SDLX TMs don't get updated automatically at all. They are only updated when you do it manually at the end of a translation. So as you had never updated the TM before then this is pe
I can't imagine that the whole work of several hours will be lost.
When working in an SDLX Edit file (ITD) the work is usually saved automatically every now and again (can be set un
[quote]Victor Dewsbery wrote:
Der Nachmittag war ja schon erfolgreich aus Sicht meines Wohnlandpatriotismus.
Für mein Heimatland geht's heute abend weiter. In der nächsten Runde
Allerdings schreibst du doch hier, dass du einen Wortpreis in GBP vereinbart hast:
[quote]Boris Sieslack wrote:
der vereinbarte Preis (55GBP/1000Wörter) wird ohne Aufschläge bzw.<
With the hot summer weather at the moment I definitely prefer working evenings and mornings. Currently I usually either take the whole afternoon off (and enjoy the sun in the garden or
I see your point, Marta. However, I think not the country field should be changed (or a second one added), but the language selection field would need some alterations. At the moment you c
[i]Sorry, as soon as I re-read my initial reply, I saw how stupid it was and had to delete it straight-away. I am a linguist, not a mathematician and as my reply involved a currency c
Shouldn't be a problem with your international driving licence - even if you only had a Croatian licence it would probably be ok (as far as I could see from the website below).
Check th
[i]I tried several times to fix the link, but it always breaks - just copy the whole URL into the address field of your internet browser and you'll see the article.[/i]
I'm surprised Sp
Hmm, mein Sprachgefühl sagt mir, dass es dann schon eher "Bundeskanzlerinnenamt" heißen sollte. Ich weiß allerdings nicht, warum. Aber bitte nicht, liebe Kolleginnen und Kollegen!
I
If there was a chance that your client was able to clarify those illegible parts for you before your delivery, then I would list them in either a separate document (or simply an email if t
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free