This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Most translators (myself included) see it as a positive thing to be given that final say.
I don't think it is an unusual process. Several of my clients work like this and it generally w
The name 'brand ambassador' is confusing (I'd think of a role like the one Kevin describes). The role in question sounds more what very often is called a 'lead linguist' or 'lead translato
The phrase 'best rate' is an empty figure of speech in which the word 'best' has no meaning. 'What's your best rate?' simply means 'How much does it cost?'.
Whether a client asks for my
So the project was not cancelled but the client refuses payment claiming there were quality issues. That's a completely different matter and none of what has been said so far applies.
[quote]Bruno Depascale wrote:
This sound extremely funny and unprofessional to me.
[/quote]
And it is quite understandable that you think that way. However, I wouldn't be surpris
Carla, das ist nun schon das vierte Mal diesen Monat, dass du deine Situation schilderst und um Ratschläge bittest. Was genau möchtest du denn hören und warum diskutierst du das Thema n
[quote]Louise Etheridge wrote:
The NGO in question... [/quote]
No, there is no NGO in question. You have been contacted by someone (your contact) who wants to subcontract work to you
Keine Erfahrung, aber online findet sich zum Beispiel dieses hier: https://www.watchlist-internet.at/news/betruegeris che-job-angebote-verfuehren-zur-geldwaesche/
De mnach scheint d
Most (if not all) translators I know do thrive. But, of course, as in all professions, there will always be some who will be unsuccessful, unhappy or dissatisfied – ie. not thriving. I t
[quote]Teresa Borges wrote:
So, according to your definitions it looks like I’m successful, though I don’t picture myself as successful, all I wanted to do was be good at my job and e
These are two very different things. The values in your 'Files option' image are a detailed analysis of the content, while the values in your 'Editor' image show how many segments/words ar
[quote]Carla_B wrote:
Normalerweise bezahlen Agenturen sehr schlecht [/quote]
Das stimmt nicht. Gerade kleinere, auf Qualität bedachte und vielleicht auf bestimmte Fachgebiete oder<
[quote]Sheila Wilson wrote:
Good luck with the job! My husband is a singer/songwriter and he prefers to write a different song in another language. He says you can translate the lyrics,
[quote]Chris S wrote:
You don't go into Tesco and start haggling over the price of their custard creams. Or ask for them to be gift-wrapped. Or tell them you'll pay at the end of the mont
[quote]Fiona Grace Peterson wrote:
I see that one of the newest members of the Proz.com site staff is using the site in a way no staff member, IMHO, has ever done before - using it as a
[quote]Tom in London wrote:
The basic information you need before starting work is the client's registered tax address and their VAT code or equivalent.
[/quote]
No. A private custome
Das hier ist ein sehr guter Vergleich gängiger Transaktionsregeln mit genauer Erklärung der Bohnsack-Regeln:
https://www.sprachdschungel.co m/images/download/Vergleich-Transkriptionsr
[quote]Felix CHARNLEY wrote:
It's like 45 pages of actual text and a full text page has roughly 200 words. Standard Spanish>English rates are $0.11 p/ word. I guess that means I have to
[quote]Christel Zipfel wrote:
Wouldn't it be possible to send a notification of those agrees to the poster? Otherwise, I feel, this feature might be rather useless as many of us will poss
Helene, what do you need to do? Do you need to translate the text or do you need to answer the questions?
If you need to answer the questions, what role are you being tested for? If you
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Thomas Pfann wrote:
I received an obvious scam request last night via ProZ.com from "Roy Nicolas" a newly set up user with SecurePRO card(!).[/quote]
I received an obvious scam request last night via ProZ.com from "Roy Nicolas" a newly set up user with SecurePRO card(!). I can't imagine anyone falling for it but wanted to share in case
[quote]Katalin Szilárd wrote:
A company can do that because it will produce this money from somewhere else. [/quote]
And the same is true for us – even for those freelancers who do
I disagree. I think it works very well with titles for each reply (most of the time). We are all working with language so it can't be too much to ask to come up with a short and meaningful
[quote]Paolo Dagonnier wrote:
I've already worked on websites before, but I usually received HTML files which I would then upload in Trados to do the wordcount.
[/quote]
Why don't
[quote]Kay Denney wrote:
Clicking on "I do that" would be pretty poor form. It would look like you're trying to advertise surely!
[/quote]
That's what is sounds like. I assum
[quote]Thomas T. Frost wrote:
Even if they win the bid, there is no guarantee they'll pass any of the work to you. [/quote]
Exactly. And the point is that they want you to help them
[quote]Peter Shortall wrote:
I have noticed in the past that "I will require/want/need" and "i" (lower case) are very typical of scam emails. [/quote]
...as is the dodgy punctuation<
With questions of style (and that's what your 'a software' issue is) there is no black and white, no right and wrong. You will always get different opinions and I don't see the point of ar
As Jack already pointed out, it means that 2,000 words are 'new'. The rest should be repetitions (or the client could mean TM matches - 100% or fuzzy - in which case you'd need to clarify
I'd say this is exactly what the ProZ directory is for and how it is meant to be used.
If you needed a translator for a specific job, what would you do? Would you rather post the job an
You'll find lots of info and discussion about this feature under https://www.proz.com/wiwo/
See the FAQ, for example, which contain a number of possible reasons why translators might us
[quote]Samuel Murray wrote:
Is it legal to alter an invoice like that in the UK? Of course, annotating an existing invoice with additional information would be fine, but it sounds like
As far as I know*, you can either use the actual invoice amounts and convert them into GBP (using the [url=https://www.gov.uk/government/collections/exc hange-rates-for-customs-and-vat
[quote]Daniel Frisano wrote:
If you send an email to a professional (lawyer, dentist, plumber, whatever) you've never met before named John Doe, do you start with "Dear John"? I hope
I agree with Tom. It is not our job to adapt our invoices to the peculiarities of each country and the special requests from each customer's accountant.
Having said that, though, I do h
This window should be displayed, but you probably unpinned it by accident which is why it is now floating around (or popping up).
Click and hold the title bar of that window to move it
[quote]Daniel Frisano wrote:
By pure coincidence, I just typed the last word of a 6k-document exactly as the last chord rang from the album I was listening to.
[/quote]
That mus
You assess how long it will take you to do the job and quote your price accordingly. Preferably this should all be agreed before the job is confirmed.
With work like this, I wouldn't
Yes, this happened to me as well this (probably the same webinar). I agree that attending a live webinar and viewing a recording of a webinar are two rather different things.
On the one
I can't believe the "Beach Bum" option has now overtaken the welder.
Clearly, translators and welders have a lot in common. Both work in the background doing important jobs which can ma
Die Agentur darf das natürlich durchaus verlangen, muss diesen zusätzlichen Schritt dann aber selbstverständlich auch bezahlen (d. h. der Übersetzer schlägt die Kosten für den Kolle
I think there is still no option to simply change language variants but there is a simple workaround:
1) Export your de-DE to fr-FR TM to .tmx.
2) Open the .tmx file in a text editor (
STS: Da kummt di Sunn (Austrian German version of The Beatles' Here comes the sun):
https://www.youtube.com/watch?v=GVtVOMcJhjE
The German version of "I want to hold your hand" by
[quote]tomtom88 wrote:
Definitely. You don't have to go through "life at the office", small talk with colleagues you wouldn't care of in normal life, office hours, etc.
So even if you<
You are not losing out because of Brexit but because of the unfavourable exchange rate and because you are charging in GBP. Brexit may well be the reason for the weak pound but it is not t
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value