| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Rate proposal for an International Institution | 2 (960) |
| Intro to Legal Document Translation | 0 (394) |
| Capitalisation of unofficial translations of laws | 2 (977) |
| What is "/s/" next to signatory in EN? | 1 (530) |
| Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (846) |
| Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (1,104) |
| Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (838) |
| Translating doc | 3 (1,267) |
| Sworn Translations in France | 3 (1,207) |
| Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (1,126) |
| Translation of UK courts names | 2 (1,193) |
| Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (1,394) |
| Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (1,411) |
| Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (4,077) |
| Official translation of documents for an embassy | 3 (1,590) |
| Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (35,027) |
| DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (1,308) |
| Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (1,651) |
| The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (2,813) |
| NDA - general question | 10 (10,474) |
| Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (4,312) |
| How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (1,561) |
| Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (1,194) |
| Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (2,043) |
| Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (5,078) |
| "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (1,232) |
| Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (2,696) |
| looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (2,586) |
| traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (3,486) |
| "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (917) |
| How to certify translations EN > IT | 2 (1,392) |
| French Patent Law - Savoir-faire | 2 (1,387) |
| New Scots Law Glossary | 1 (1,364) |
| Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (1,244) |
| Legal Advice on Brand | 2 (2,209) |
| Corporate Charter | 1 (1,488) |
| Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (6,773) |
| How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (5,879) |
| How can I format text messages for a court doc? | 2 (2,321) |
| Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (8,208) |
| Transliteration of foreign names into English | 4 (2,443) |
| form W8 | 4 (2,816) |
| Legally required translations | 1 (1,880) |
| legal accountability of a translator for the translated content | 5 (3,506) |
| Requirements for legal translations in Senegal | 1 (1,686) |
| Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (20,595) |
| Date format for an Amendment Agreement | 2 (1,771) |
| What are the legal requirements to translate safety sheets? | 4 (2,414) |
| Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? | 9 (8,346) |
| Invoice. Terms and conditions | 1 (1,862) |