Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
QHE
QHE
United States
Local time: 12:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“eternity” 和 “永恒” Aug 6, 2016

Fargoer wrote:

QHE wrote:

 我觉得 “eternity” 直接译为“永恒”也很好。 


如果我是在译圣奥古斯丁的一本书或整篇文章,我也不得不选用近直的译法。我试用文言来译这段简短的哲学名言,是想看看能不能把作者潜藏在浅显直白语句中的哲学味儿传达出来。看来不怎么成功。


你译得还是很成功的。虽然后来大家一起做了些修改,但我觉得你的第一个版本就已经体现出 Saint Augustine 原句中潜在的寓意了。


Fargoer wrote:
中文的“永恒”,与英文的 “eternal” 和 “eternity” 在词义上对应相当完整。但用法上则有些微妙差别。


虽然“永恒” 是 “eternity” 的直译,但是不同的人对这两个字的理解会不同,甚至差别会很大。具体到这段话,我觉得“永恒”或是“泥洹”所要传达的内涵其实已经被限定在前面几个短句中了;除此之外的境界,可能属于道可道非恒道了。



Wherefore he resolved to have a moving image of eternity, and when he set in order the heaven, he made this image eternal but moving according to number, while eternity itself rests in unity; and this image we call time.


这里的 “eternity”, 与 Saint Augustine 所说的确实非常相近。

https://faculty.washington.edu/smcohen/320/timaeus.htm
[The Demiurge] brought into being the Sun, the Moon, and five other stars, for the begetting of time. These are called “wanderers” [planêta], and they stand guard over the numbers of time. … And so people are all but ignorant of the fact that time really is the wanderings of these bodies.
Plato clearly says that time is the wanderings of these bodies - their movement - and not a kind of number that measures such movement. Abstracting time from motion was an innovation of Aristotle’s. For Plato, time just is celestial motion.

Note that time applies, strictly speaking, only to the realm of becoming. About the Forms, which are everlasting, we say “is, and was, and will be,” but, strictly speaking, only “is” is appropriate (38a). That is, the ‘is’ we use about the Forms is a tenseless ‘is’; the Forms themselves are, strictly speaking, outside of time.


[Edited at 2016-08-06 15:35 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 11:30
English to Chinese
说明一下 Aug 6, 2016

Fargoer wrote:
 
圣奥古斯丁是中世纪的经院哲学家,但从哲学传承关系上,他应该算是柏拉图的传人。他笔下的 “eternity” 离开柏拉图的概念不会太远。 


圣奥古斯丁本人生活在古罗马时期(公元 354-430)。但在西方哲学史上,一般认为他是中世纪经院哲学的思想鼻祖,把他算作中世纪经院哲学家。但从历史学的角度讲,中世纪通常是指公元5世纪至文艺复兴之前。所以,“圣奥古斯丁是中世纪的经院哲学家”的说法似有不妥。也许应该说“圣奥古斯丁是生活在古罗马后期的中世纪经院哲学家”?这里面有些纠缠,我脑子也有些糊涂。抱歉。

 

[修改时间: 2016-08-06 18:05 GMT]

[修改时间: 2016-08-06 21:40 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
skywalk Aug 8, 2016

cliff-clinging
China's cliff-clinging glass skywalk opens to public
http://www.cnn.com/2016/08/02/travel/china-tianmen-mountain-glass-skywalk/
https://www.youtube.com/watch?v=i0x3EhdBvEg



glassBridge
Getty Images

Can world's longest glass bridge withstand sledgehammer blow?
https://www.youtube.com/watch?v=0smPnhDvlcg

p.s., 太悬了,我可不敢去。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
Skywalk Aug 8, 2016

胜似闲庭信步!



孩子上学路! 难于上青天?
http://www.360doc.com/content/13/0407/09/1804492_276620885.shtml


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Chinese to English
+ ...
ill-informed Aug 8, 2016

QHE wrote:

cliff-clinging
China's cliff-clinging glass skywalk opens to public

https://www.youtube.com/watch?v=i0x3EhdBvEg





https://en.wikipedia.org/wiki/CCTV_America

CCTV America is the American division of CCTV News, the English-language news channel run by Chinese state broadcaster China Central Television. It is based in Washington, DC and manages bureaus across North and South America. The service employs a mix of American, international and Chinese journalists and produces Americas-based programming with a focus on Asia for CCTV News.[1]

CCTV America is led by director general Ma Jing with veteran Asia journalist Jim Laurie as executive consultant.[2] It began broadcasting on February 6, 2012.

From the CCTV America website:

"Our Mission: to provide English-speaking viewers everywhere a different way to see the world by simply covering more of it.

CCTV America broadcasts news and talk programming from in its production facilities in Washington D.C., joining our headquarters in Beijing – and our sister broadcast center in Nairobi, Kenya – in providing a comprehensive as well as balanced view of the world in which we live."



QHE,

Hmm, I didn't know that there was such a thing as "CCTV America" until I watched this clip you posted. I would have known sooner if I'd subscribed to some kind of cable or satellite TV service.




[Edited at 2016-08-08 15:27 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Chinese to English
+ ...
YouTube clips with some insane footage Aug 8, 2016

http://www.proz.com/post/1130320#1130320
自古华山一条路


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Chinese to English
+ ...
Repost Aug 8, 2016

http://www.youtube.com/watch?v=zrJizok2Nrs

See more
http://www.youtube.com/watch?v=zrJizok2Nrs

http://www.youtube.com/watch?v=wDKLvG8AvCs

http://www.youtube.com/watch?v=Ke4-cwNvDuE

http://www.youtube.com/watch?v=9cIQHPdwMXk

Well, the first clip might not be 华山, but it's none the less scary 😱
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Chinese to English
+ ...
Deadliest hike in the world Aug 8, 2016

https://www.youtube.com/watch?v=lIQrgUV8wAE

... Mount Huashan, China


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 11:30
English to Chinese
看得我又是一身冷汗! :) Aug 9, 2016

wherestip wrote:

https://www.youtube.com/watch?v=lIQrgUV8wAE

... Mount Huashan, China


华山之险谁都知道。但录这段视频的哥儿们是十足的二百五!竟然一次解开两条安全带,极坏的示范!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 11:30
English to Chinese
想哭 Aug 9, 2016

ysun wrote:

胜似闲庭信步!



孩子上学路! 难于上青天?
http://www.360doc.com/content/13/0407/09/1804492_276620885.shtml


再读“大渡桥横铁索寒” 的诗句,觉得特矫情。当年的泸定桥比这好太多了!走了一次,慷慨悲歌几十年。孩子们这条桥,天天走,“胜似闲庭信步”。那笑容却像锋刀利剑,直刺人心。 


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Chinese to English
+ ...
An engineering marvel Aug 9, 2016

ysun wrote:

我没去过这些人准备去的 West Rim 大峡谷。我去的是 South Rim。去 West Rim 和去 South Rim 的人,就在此车祸发生的地方分道扬镳。我曾经打算去 West Rim,因为那里新建了一个玻璃的 skywalk。但后来得知那 skywalk 属于当地印第安人部落,去那里有很长一段路都是路况较差的土路。进那个 skywalk 还要排约两小时的队,而且自己不能照相,只能购买由工作人员照的相。好容易进了 skywalk,没过多久就会被人催着出来。因此,我们就改道去了 South Rim。


Yueyin,

I agree with you. For me, this YouTube clip will do.

https://www.youtube.com/watch?v=bbjEFNGgP-Q


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
Grand Canyon West Rim Aug 9, 2016

Steve,

Thanks for the link!

看了这段视频后,我更加觉得这地方不值得去,除了那个玻璃步道外,别的就光秃秃地没什么特色了。大峡谷 South Rim 的风景比 West Rim 要美丽壮观得多。每年去大峡谷的游客总计约500万,但去 West Rim 的游客只有约37万。去大峡谷的游客主要感兴趣的是自然景观,而不是人工建筑。那玻璃步道固然是个雄伟的建筑,但从另一方面讲,也破
... See more
Steve,

Thanks for the link!

看了这段视频后,我更加觉得这地方不值得去,除了那个玻璃步道外,别的就光秃秃地没什么特色了。大峡谷 South Rim 的风景比 West Rim 要美丽壮观得多。每年去大峡谷的游客总计约500万,但去 West Rim 的游客只有约37万。去大峡谷的游客主要感兴趣的是自然景观,而不是人工建筑。那玻璃步道固然是个雄伟的建筑,但从另一方面讲,也破坏了自然景观。

最近偶尔看到一条旧闻。今年4月21日,在同一地点、以同样方式发生了一场致命车祸。据此看来,如果中国大陆的驾驶员把他们在国内开车的坏习惯带到美国来,不仅自己将冒很大风险,对于自己车上的乘客及其他车上的旅行者也将构成很大危险。从93公路南向行车到 Pierce Ferry Road 左转,司机不可能看不见93公路北向的车辆以及那 Stop sign。再说,那里的交通并非十分繁忙,他们为什么连在 Stop sign 前停上几秒钟,最多只是几分钟的耐心也没有,却要拿自己及别人的生命来冒险呢?真是不可理解!

http://kdminer.com/news/2016/apr/24/crash-on-us-93-kills-chinese-tourist/

KINGMAN - A 67-year-old man was killed Thursday after the driver of the Toyota sedan he was a passenger in ran a stop sign on US 93 at Pierce Ferry Road.

Yaosen Jin, of Shanghai, China, died at the scene of the noontime crash. According to the Department of Public Safety, the driver was traveling south on the highway and turned onto Pierce Ferry Road, but failed to yield to northbound traffic when the Toyota Corolla was struck by a Toyota Tacoma pickup.
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Chinese to English
+ ...
Imperative to abide by the law Aug 9, 2016

ysun wrote:

最近偶尔看到一条旧闻。今年4月21日,在同一地点、以同样方式发生了一场致命车祸。据此看来,如果中国大陆的驾驶员把他们在国内开车的坏习惯带到美国来,不仅自己将冒很大风险,对于自己车上的乘客及其他车上的旅行者也将构成很大危险。从93公路南向行车到 Pierce Ferry Road 左转,司机不可能看不见93公路北向的车辆以及那 Stop sign。再说,那里的交通并非十分繁忙,他们为什么连在 Stop sign 前停上几秒钟,最多只是几分钟的耐心也没有,却要拿自己及别人的生命来冒险呢?真是不可理解!

http://kdminer.com/news/2016/apr/24/crash-on-us-93-kills-chinese-tourist/



Yueyin,

是的,最近读到不少因不守法律、不守规则引起的事件,诸如在八达岭野生动物园违规下车被老虎咬伤咬死,在机场免税商店对售货员大打出手等等。真可怕!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
LAX 免税店店员被掌掴事件 Aug 9, 2016

wherestip wrote:

Yueyin,

是的,最近读到不少因不守法律、不守规则引起的事件,诸如在八达岭野生动物园违规下车被老虎咬伤咬死,在机场免税商店对售货员大打出手等等。真可怕!

Steve,

关于这一事件,CCTV(not CCTV-America )也作了报道:
https://www.youtube.com/watch?v=hF_Ge4Pvw9E
近期,“中国女游客大闹洛杉矶机场,掌掴免税店店员被捕,导致飞机延误”的新闻在互联网上大量传播,引发热议。然而,通过本台记者调查,了解到该案可能另有隐情,中国女游客的代理律师怀疑该店员涉嫌盗窃女游客的银联卡信息,已向法院提请公布店内监控录像。

我觉得,作为中央一级的官方媒体,央视作出这样的报道是极不负责的,似乎那女游客煽人耳光的恶劣行为无可厚非。在没有任何确凿证据的情况下,那律师就捕风作影、无端怀疑该店员盗窃女游客的银联卡,并利用各种媒体大肆宣传。这是否已构成诽谤?央视人云亦云,拾人牙慧,实在是很可悲。至于那女游客,本来是为了拿到那区区20美元的回扣,现在却陷入大麻烦。她不仅要支付大笔律师费,还要面临被罚款、被禁再次入境(除非赴美入狱)等处罚,实在是因小失大!

随着贫富两极分化,现在国内似乎又回到了歧视服务行业及其从业人员的过去。如果你搜索一下“顺丰快递、耳光”、“快递员、下跪”,就可看到更多令人气愤的消息。我想,那个女游客,也许是在国内煽人耳光煽惯了,所以在美国煽人耳光已经成了条件反射似的下意识行为!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
八达岭野生动物园事件 Aug 9, 2016

Steve,

据说,那车上的游客误以为他们已经出了动物园,所以才下车。我觉得,那野生动物园在管理上也有严重问题。我曾游览哈尔滨附近的东北虎林园。在那里,游客一律都乘坐动物园的大巴士。进出口都有双重大门,之间有不准老虎进入的隔离区。大巴士进园时,司机先开第一道门,待大巴士进入两道门之间时,先关第一道门,再开第二道门进园。出园时,也是如此操作。八达岭野生动物园应该也有同样的设置。那么,在设置如此明显的情况下,游客怎么会误以为他们已经出了动物园呢?出于安全及环保的考虑,这种自驾游应该取消。美国不少国家公园,都要求游客把私家车停在指定的停车场,然后再乘坐公园的巴士进入旅游区。

那位母亲救女心切,不幸被老虎咬死。她这种奋不顾身下车救女的精神确实可敬可泣。据说车上还有一名幼童。如果车门未及时关上,后果真不堪设想!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »