Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:39
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
老陳講紅燈的故事 Nov 26, 2017

QHE wrote:

Meixia Jordan wrote:

实在是好久好久没有访问Proz,没有来四合院儿报到了。
作个四方揖,老朋友都好啊?新朋友都好啊?
QHE,这四合院儿里好热闹,再上些好酒好茶可以吗?


Meixia, cheers!

以前你一来我就放相声,不过,自从《老陈故事汇》首播之后,我顺接听了一些京剧片段。这次就上演京剧吧

沙家浜 智鬥 - 陶陽、瑪麗娜、趙超智
https://www.youtube.com/watch?v=VHDpY3NDOX4


1-P8062229

1-P8062228

說到樣板戲,5年前經過這小店,看到這海報,感覺店主有這份做生意的堅持,自嘆不如。

京剧电影《红灯记》选段 听罢奶奶说红灯 刘长瑜
https://www.youtube.com/watch?v=6kfQ8p_EFHk

美国休斯顿虞晓梅演唱【做人要做这样的人】
https://www.youtube.com/watch?v=F49TotzENVc

[Edited at 2017-11-26 03:11 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
lonely boat? Nov 26, 2017

Fargoer wrote:

David Shen wrote:
 
But here would be my version:

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Snowy River

by Liu Zongyuan (773-819)

A thousand peaks in sight,
Not a single bird in flight.
Ten thousand trails,
Not a soul treads.
On snowy river, one small boat,
An old man, under a bamboo hat,
Hunched in his palm-fiber coat,
Fishing pole in hand, awaits a bite.

请诸位批评指正。
或晒晒您的好句。


您译得很好。“孤”和“独”要能再突出一点就更好。我理解诗中寂静是衬托,孤独是主调。

[修改时间: 2017-11-26 07:39 GMT]

Fargoer,

谢谢你的建议!
我来把 small 这个词换成 lonely 看看是否能增加一点孤独感。

Upon Forgoer's suggestion, we are going to replace one word, and see if it makes the whole scene lonelier. The word "small" is taking a space but not doing much here.

On snowy river, one lonely boat,

从陶渊明起,中国士人求归隐,唐代少一点,此风大行于宋元。能骑青牛隐去者,求之不得。
The pursuit of a reclusive life might have been due political reasons for the classical Chinese gentry, but the loneliness of the current society affects more people than just "smart guys," it is affecting every age group of the society. Here is a good read as to the reason why:

https://www.forbes.com/sites/carolinebeaton/2017/02/09/why-millennials-are-lonely/#7a2380c17c35

One big reason IMHO: the computer! If the old fisherman sits long enough on the snowy river, he might get some stupid fish, but you have no hope to get any fish out of it, no matter how long you sit and wait in your comfortable couch! __







[Edited at 2017-11-26 18:28 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
唱红打鬼 Nov 26, 2017

QHE wrote:
沙家浜 智鬥 - 陶陽、瑪麗娜、趙超智
https://www.youtube.com/watch?v=VHDpY3NDOX4

QHE,
这俩小子好玩,有板有眼的!

pkchan wrote:
1-P8062229
說到樣板戲,5年前經過這小店,看到這海報,感覺店主有這份做生意的堅持,自嘆不如。
。。。
美国休斯顿虞晓梅演唱【做人要做这样的人】
https://www.youtube.com/watch?v=F49TotzENVc


PK 我兄,

京戏配洋琴=中诗配英译

虞晓梅的这段唱得真不错,而相比之下,伴奏就显得绵软少铿锵。
这段视频 IMHO,是中诗英译的极好比喻,量她砸破钢琴也难当。
兄以为如何?

我想起有专门《钢琴伴奏红灯记》这个戏的,可不太流行;相比之下《钢琴演奏黄河大合唱》就是成熟了的洋为中用作品了。喜欢听殷承宗的。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:39
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
孤舟独钓寒江雪 Nov 26, 2017

無論文字運用如何到家,精通異國文化,學貫中西,翻譯力求漢化,難掌握的是意境這兩個字,就正如 Fargoer 君所説的 “孤與獨”。鋼琴伴唱紅燈記是在火紅的年代,在香港左派電影院看的。年青的殷承宗,接過娘娘的任務,渾身是勁,用十隻鋼鐡般的指尖,彈奏出震耳的琴弦,如沒有那種政治壓迫感,革命的氛圍,受傳統學院派訓練的洋女子,如何熱愛中華文化,也無法投... See more
無論文字運用如何到家,精通異國文化,學貫中西,翻譯力求漢化,難掌握的是意境這兩個字,就正如 Fargoer 君所説的 “孤與獨”。鋼琴伴唱紅燈記是在火紅的年代,在香港左派電影院看的。年青的殷承宗,接過娘娘的任務,渾身是勁,用十隻鋼鐡般的指尖,彈奏出震耳的琴弦,如沒有那種政治壓迫感,革命的氛圍,受傳統學院派訓練的洋女子,如何熱愛中華文化,也無法投進時代的洪流,伴奏出革命的樂章,若無孤舟獨釣寒江雪的心情,又怎能產生出河東先生筆下的意境呢!看看殷手上的老人斑,這祇能怪時光的流逝,歲月之無情。

鋼琴伴唱紅燈記 錢浩梁 劉長瑜 殷承宗 1968
https://www.youtube.com/watch?v=k9ah-aQSzCw

鋼琴協奏曲《黃河》:III. 黃河憤
https://www.youtube.com/watch?v=dY4BxokeYlg

殷承宗钢琴演奏:《平湖秋月》《彩云追月》
https://www.youtube.com/watch?v=9Xj3dzCTNqY

20131013 名人面对面 殷承宗:70年的钢琴梦
https://www.youtube.com/watch?v=f9HKVb3_488


[Edited at 2017-11-26 22:32 GMT]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
一个浑身是胆,一个渾身是勁 Nov 27, 2017

pkchan wrote:

無論文字運用如何到家,精通異國文化,學貫中西,翻譯力求漢化,難掌握的是意境這兩個字,就正如 Fargoer 君所説的 “孤與獨”。鋼琴伴唱紅燈記是在火紅的年代,在香港左派電影院看的。年青的殷承宗,接過娘娘的任務,渾身是勁,用十隻鋼鐡般的指尖,彈奏出震耳的琴弦,如沒有那種政治壓迫感,革命的氛圍,受傳統學院派訓練的洋女子,如何熱愛中華文化,也無法投進時代的洪流,伴奏出革命的樂章,若無孤舟獨釣寒江雪的心情,又怎能產生出河東先生筆下的意境呢!看看殷手上的老人斑,這祇能怪時光的流逝,歲月之無情。

PK 我兄,

从"浑身是胆",到"渾身是勁",辛苦了江青。雄赳赳,雌啾啾,就不用追究了。
你这段评述,十分到位。文艺作品很多是时代的产物,不受时代束缚者方为千古绝唱,毕竟是少数。

——“受傳統學院派訓練的洋女子,如何熱愛中華文化,也無法投進時代的洪流,伴奏出革命的樂章,”这正是她无法让伴奏进入化境的关键所在。

再则:
——“若無孤舟獨釣寒江雪的心情,又怎能產生出河東先生筆下的意境呢!”
前天我讲的那首柳宗元的英译本找出来了(See The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature p.226):

River Snow

These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone fishing chill river snow.


千 山 鸟 飞 绝,
万 径 人 踪 灭。
孤 舟 蓑 笠 翁,
独 钓 寒 江 雪。

这个译本一眼看到时,令我无法理解的至少有两处:
1—peaks cut off the flight of birds ?
2—an old man! 后面的感叹号,即使用感叹号,为何用在此处?
希望有兴趣的翻译同好多发表意见。好东西不分享,要藏坏掉的!

噢,70年原版的《黄河大合唱》因版权问题,没声响,但我找到一段“保卫黄河”:
https://www.youtube.com/watch?v=Ucoko-FFHbA


[Edited at 2017-11-27 04:20 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:39
English to Chinese
京剧与京歌 Nov 27, 2017

pkchan wrote:

QHE wrote:

Meixia Jordan wrote:

实在是好久好久没有访问Proz,没有来四合院儿报到了。
作个四方揖,老朋友都好啊?新朋友都好啊?
QHE,这四合院儿里好热闹,再上些好酒好茶可以吗?


Meixia, cheers!

以前你一来我就放相声,不过,自从《老陈故事汇》首播之后,我顺接听了一些京剧片段。这次就上演京剧吧

沙家浜 智鬥 - 陶陽、瑪麗娜、趙超智
https://www.youtube.com/watch?v=VHDpY3NDOX4


1-P8062229

1-P8062228

說到樣板戲,5年前經過這小店,看到這海報,感覺店主有這份做生意的堅持,自嘆不如。

京剧电影《红灯记》选段 听罢奶奶说红灯 刘长瑜
https://www.youtube.com/watch?v=6kfQ8p_EFHk

美国休斯顿虞晓梅演唱【做人要做这样的人】
https://www.youtube.com/watch?v=F49TotzENVc

[Edited at 2017-11-26 03:11 GMT]


虞晓梅唱得确实不错。但她唱的是歌,不是戏。 虞晓梅其实有京剧的功底,但这段唱的发声和行腔不是京剧,应该算是中国歌剧。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:39
English to Chinese
试着穿穿这双鞋 Nov 27, 2017

David Shen wrote:

 
——“若無孤舟獨釣寒江雪的心情,又怎能產生出河東先生筆下的意境呢!”
前天我讲的那首柳宗元的英译本找出来了(See The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature p.226):

River Snow

These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone fishing chill river snow.


千 山 鸟 飞 绝,
万 径 人 踪 灭。
孤 舟 蓑 笠 翁,
独 钓 寒 江 雪。

这个译本一眼看到时,另我无法理解的至少有两处:
1—peaks cut off the flight of birds ?
2—an old man! 后面的感叹号,即使用感叹号,为何用在此处?
希望有兴趣的翻译同好多发表意见。好东西不分享,要藏坏掉的!
 


这首诗前两句的“灭”与“绝”,映衬后两句的“孤”与“独”。都是很强烈的字眼。这意境于寂静之中带有凛冽与肃杀。鸟儿都不见踪影了,人的足迹也全被大雪覆盖了,寒江之上居然有渔翁垂钓。多么的出人意料!画面上看,渔翁与这山这江这雪似乎浑然一体,但精神上却是冲突的。独钓寒江的渔夫,与寒冷灭绝的环境是对立的。所以才那么的“孤”、那么的“独”。从音韵上看,“灭”、“绝”和“雪”这三个韵脚,古代都是入声,读起来短而急促。整首诗叫古人读起来应该不是安然垂钓悠然自得的情绪。而是要表现某种张力和冲突。按现代的声调,“灭”是四声、“绝”是二声、“雪”是三声,读这首诗味道差得挺远的。用江浙一带的方言来读,也许比较能读出原来的味道?

“鸟飞绝”怎么解?简单说就是鸟飞得无影无踪。怎么会?因为太冷,又有大雪封山。能飞走的飞走了;想飞进来的也飞不进来。所以,雪和山驱赶和阻隔了鸟儿。若以对仗关系看,“鸟飞”与“人踪”对。那么,也可以理解为鸟之飞翔(航道)被断绝。这样“peaks cut off the flight of birds”,也不能说全无道理。 

至于那个惊叹号,也许是译者在诗的意境中体会到了某种surprise又不知道如何表达?

我是不是过度解读了?

[修改时间: 2017-11-27 04:15 GMT]

[修改时间: 2017-11-27 04:32 GMT]

[修改时间: 2017-11-27 09:24 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:39
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
樣板戲 Nov 29, 2017

Fargoer wrote:

虞晓梅唱得确实不错。但她唱的是歌,不是戏。 虞晓梅其实有京剧的功底,但这段唱的发声和行腔不是京剧,应该算是中国歌剧。


就是有百老滙歌劇或音樂劇的成份。個人特別喜歡芭蕾舞劇紅色紅娘子軍。

芭蕾舞剧《红色娘子军》练兵舞
https://www.youtube.com/watch?v=dWqPD1G3YbU

《红色娘子军》娘子军连歌 Red Detachment of Women: Song of the Women's Detachment 1964
https://www.youtube.com/watch?v=uPg8VIYQuRk

Women Army March
https://www.youtube.com/watch?v=VTY5arD04qE

红色娘子军 快乐的女战士,万泉河水
https://www.youtube.com/watch?v=gwNgHO8wLyI


[Edited at 2017-11-29 04:33 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
分析得层次很深,且深而不乱 Nov 29, 2017

Fargoer wrote:

David Shen wrote:

 
——“若無孤舟獨釣寒江雪的心情,又怎能產生出河東先生筆下的意境呢!”
前天我讲的那首柳宗元的英译本找出来了(See The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature p.226):

River Snow

These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone fishing chill river snow.


千 山 鸟 飞 绝,
万 径 人 踪 灭。
孤 舟 蓑 笠 翁,
独 钓 寒 江 雪。

这个译本一眼看到时,另我无法理解的至少有两处:
1—peaks cut off the flight of birds ?
2—an old man! 后面的感叹号,即使用感叹号,为何用在此处?
希望有兴趣的翻译同好多发表意见。好东西不分享,要藏坏掉的!
 


这首诗前两句的“灭”与“绝”,映衬后两句的“孤”与“独”。都是很强烈的字眼。这意境于寂静之中带有凛冽与肃杀。鸟儿都不见踪影了,人的足迹也全被大雪覆盖了,寒江之上居然有渔翁垂钓。多么的出人意料!画面上看,渔翁与这山这江这雪似乎浑然一体,但精神上却是冲突的。独钓寒江的渔夫,与寒冷灭绝的环境是对立的。所以才那么的“孤”、那么的“独”。从音韵上看,“灭”、“绝”和“雪”这三个韵脚,古代都是入声,读起来短而急促。整首诗叫古人读起来应该不是安然垂钓悠然自得的情绪。而是要表现某种张力和冲突。按现代的声调,“灭”是四声、“绝”是二声、“雪”是三声,读这首诗味道差得挺远的。用江浙一带的方言来读,也许比较能读出原来的味道?

“鸟飞绝”怎么解?简单说就是鸟飞得无影无踪。怎么会?因为太冷,又有大雪封山。能飞走的飞走了;想飞进来的也飞不进来。所以,雪和山驱赶和阻隔了鸟儿。若以对仗关系看,“鸟飞”与“人踪”对。那么,也可以理解为鸟之飞翔(航道)被断绝。这样“peaks cut off the flight of birds”,也不能说全无道理。 

至于那个惊叹号,也许是译者在诗的意境中体会到了某种surprise又不知道如何表达?

我是不是过度解读了?

Fargoer,

您分析得层次很深,且深而不乱。
你没过度解读,反正我是受益了。我肯定是挖不到那么深,但我完全同意你的解读并信服你的注释。尤其是:
quote: “鸟飞绝”怎么解?简单说就是鸟飞得无影无踪。怎么会?因为太冷,。。。unquote"

我对头两句的理解正是这样,纵目远眺,整个冰天雪地,好像空气都冻结了。连一只飞鸟都看不到。所以我用 Not a single bird in flight. 至于鸟儿都上哪里去了,诗人没说,读者自己去想。然而我觉得 “peaks cut off the flight of birds” 还是很牵强。因为 cut off 是个很有动感的动词,整幅画面环境没有一丝动静,我作为局外人,只希望那老头没冻僵。但英译本中让他那么一 cut, 即使不是动作幅度很大,但无意中强调了千峰怂起的动势了。我曾经看到过宋人和明人画的这幅景象:近景巉岩枯松,江岸白雪皑皑,孤舟一叶,半露在被雪压弯折断的芦苇丛后,老渔翁躬背船头,一杆独垂。而远山层层叠叠,峰峦延绵但很平缓。此景真是寂静得超尘脱俗。看着没有凄凉之意,反而有崇高之感。

可惜这几张画是私人收藏的,一幅是扇面,一幅是斗方,都不在公众领域,现在想找都找不到了。

你的分析,这位老兄会说:Yes, you got it!
https://en.wikipedia.org/wiki/Gary_Snyder#/media/File:Gary_Snyder_2007_Columbia.jpg

我还是会跟他说:Sorry Mr. Snyder, I didn't quite get it!





[Edited at 2017-11-29 18:27 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:39
English to Chinese
是我孤陋寡闻 Nov 29, 2017

David Shen wrote:

你的分析,这位老兄会说:Yes, you got it!
https://en.wikipedia.org/wiki/Gary_Snyder#/media/File:Gary_Snyder_2007_Columbia.jpg

我还是会跟他说:Sorry Mr. Snyder, I didn't quite get it!


原来这位译者还挺有名的。我只是感觉得到他是在努力地把握唐诗的意境。译文的成败得失,自然是见仁见智。谢谢您介绍了他的译文,引起讨论,各有收益。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:39
English to Chinese
那时的京剧不是“国粹” Dec 2, 2017

pkchan wrote:
 
就是有百老滙歌劇或音樂劇的成份。個人特別喜歡芭蕾舞劇紅色紅娘子軍。
 

京剧糅合西方歌剧和音乐剧最突出的例子是《杜鹃山》。以交响乐伴奏,唱腔也对歌剧多有借鉴。特别受年轻人的喜爱。

当时的《杜鹃山》
https://www.youtube.com/watch?v=jaA6P-ndlao

现今的选段:
《乱云飞》
https://v.qq.com/x/page/n0530052xg4.html

《家住安源》
https://www.youtube.com/watch?v=LJ7s6NBOoYs


[修改时间: 2017-12-02 04:52 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
Chinese to English
+ ...
杨春霞 Dec 2, 2017

Fargoer wrote:

pkchan wrote:
 
就是有百老滙歌劇或音樂劇的成份。個人特別喜歡芭蕾舞劇紅色紅娘子軍。
 

京剧糅合西方歌剧和音乐剧最突出的例子是《杜鹃山》。以交响乐伴奏,唱腔也对歌剧多有借鉴。特别受年轻人的喜爱。

当时的《杜鹃山》
https://www.youtube.com/watch?v=jaA6P-ndlao

现今的选段:
《乱云飞》
https://v.qq.com/x/page/n0530052xg4.html

《家住安源》
https://www.youtube.com/watch?v=LJ7s6NBOoYs


What a coincidence! Yesterday I just happened to mention 《杜鹃山》 while shooting the breeze on WeChat.  

[Edited at 2017-12-03 16:45 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 00:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
各有收益 Dec 5, 2017

David Shen wrote: 分析得层次很深,且深而不乱

Fargoer,

您分析得层次很深,且深而不乱。
你没过度解读,反正我是受益了。



Fargoer 对全诗的透彻解读也让我很受益。至于 “These thousand peaks cut off the flight of birds” 这个译法,我理解主要是视角和思维方式差异所致。这个“绝” 字太绝了, 要译得又到位又凝练不容易。


David Shen wrote:

我对头两句的理解正是这样,纵目远眺,整个冰天雪地,好像空气都冻结了。连一只飞鸟都看不到。所以我用 Not a single bird in flight. 至于鸟儿都上哪里去了,诗人没说,读者自己去想。然而我觉得 “peaks cut off the flight of birds” 还是很牵强。因为 cut off 是个很有动感的动词,整幅画面环境没有一丝动静,我作为局外人,只希望那老头没冻僵。但英译本中让他那么一 cut, 即使不是动作幅度很大,但无意中强调了千峰怂起的动势了。


读了你的译文,我脑海里确实能浮现出广袤静寂、渔翁寒江独钓的画面;老学者的译文透着激情活力,让我感到是在看 Discovery Channel. 我觉得你的译文意、韵兼具,以 “awaits a bite” 结尾,余音缭绕。参考你们的译文和解读,我也凑下热闹:

Among a thousand peaks, not a bird in flight;
Along ten thousand paths, no trace of being in sight.
One old man in the lone boat, bark cape bamboo hat;
On the snowy frigid river, angling solo for a bite.


David Shen wrote:

此景真是寂静得超尘脱俗。看着没有凄凉之意,反而有崇高之感。


Your remarks remind me of Hemingway’s The Old Man and the Sea.

"He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream ..."
- Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea
https://la.utexas.edu/users/jmciver/Honors/Fiction%202013/Hemmingway_The%20Old%20Man%20and%20the%20Sea_1952.pdf


[Edited at 2017-12-05 12:03 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
A Good One Dec 6, 2017

QHE wrote:
Fargoer 对全诗的透彻解读也让我很受益。至于 “These thousand peaks cut off the flight of birds” 这个译法,我理解主要是视角和思维方式差异所致。这个“绝” 字太绝了, 要译得又到位又凝练不容易。


千 山 鸟 飞 绝,
万 径 人 踪 灭。
孤 舟 蓑 笠 翁,
独 钓 寒 江 雪。

...参考你们的译文和解读,我也凑下热闹:

Among a thousand peaks, not a bird in flight;
Along ten thousand paths, no trace of being in sight.
One old man in the lone boat, bark cape bamboo hat;
On the snowy frigid river, angling solo for a bite.


QHE,
You have a good version here.
I would like to give a more thoughtful comment on you rendering, but I am preoccupied with a project now and wouldn't have much time until two weeks later. At a quick glance, the structure or composition is great (if we can use these terms to describe a poetic composition). One word that sticks out at me is "bark". I don't want to bark at you but you might want to consult with Steve and see what he thinks. I mean how shall we treat the two characters 蓑 and 笠 here in a succinct way without too much explanation.

I believe Professor Snyder knows what they are, but instead of trying to explain to the English reader, he just dropped the details of them altogether and used "coat, hat;" but you word choice of "cape" is the best so far. I had to work in such an outfit as an adolescent, sometimes with sweat inside and pouring rain on the outside.


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:39
English to Chinese
钓翁之意 Dec 6, 2017

QHE wrote:

Among a thousand peaks, not a bird in flight;
Along ten thousand paths, no trace of being in sight.
One old man in the lone boat, bark cape bamboo hat;
On the snowy frigid river, angling solo for a bite.


您和 David Chen 的版本都有 “ for a bite”。我在琢磨诗中的“独钓寒江雪”究竟该怎么解。

当然,大多数人,包括很多古人,都解为独钓于寒江之上、飞雪之中。但从另一个角度看,会不会钓翁之意不在鱼,只在乎于孤舟独立,在乎于飞雪寒江呢?那持杆老者心中会不会说:“老夫钓的不是鱼,钓的是寂寞”? 记得好像有人把这首诗的意境概括为“寒江钓雪”,鱼儿咬不咬钩就不重要了。

再看那位 “老学者”,人家是讲英语的美国人,居然敢大胆地直接写出“Alone fishing chill river snow”来!我不知道美国人读起来会是什么感受,这恐怕得邀请 wherestip 来评论。给我的感觉是相当的 " Chinglish "。 看得出,这老先生在揣摩原诗的意境方面着实下了点功夫,在英文表达上也是煞费苦心。

不过话说回来, David 和 您的版本都很不错。读起来很顺畅,很舒服。我这里不过吹毛求疵而已。 


[修改时间: 2017-12-06 07:19 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »