Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
QHE
QHE
United States
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
珍视和平 Aug 8, 2014

David Lin wrote: 虞美人花海、国殇纪念

这几天,在英国和欧洲的一些著名一次大战战场,例如德国和奥大利,均有国家级悼念仪式。最富创新艺术特色的要算在伦敦塔古堡 Tower of London 。那里将有 888,246 个陶制的红色罂粟花(虞美人花)从城窗如水流般冲到下面的护城河。(见下面链结)

每一朵罂粟花代表一个英国或英联邦国家的阵亡士兵。
http://news.distractify.com/culture/paul-cummins-blood-swept-lands-and-seas-of-red/?v=1

poppy sea
图片来源:distractify.com



David,

谢谢你提供的链接. 虽然在新闻中看到了有关报导,可是链接中的图片更加震慑人心!正像那首老歌里唱的,那些罂粟花“红得好像燃烧的火”,“是用青春的血液染红” ("In Flanders Fields" 一诗中也有类似的意境)。

为你的图片配上几首歌:

“Bleed Red” - RONNIE DUNN
https://www.youtube.com/watch?v=_-AbfYMx4dI

“Imagine” - JOHN LENNON
https://www.youtube.com/watch?v=-b7qaSxuZUg

“Heal the World” - MICHAEL JACKSON
https://www.youtube.com/watch?v=QaL51pYn4uQ


[Edited at 2014-08-08 02:34 GMT]

[Edited at 2014-08-08 02:52 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
经得起 “时间” 考验的歌曲 Aug 8, 2014

QHE wrote:

David Lin wrote: 虞美人花海、国殇纪念

这几天,在英国和欧洲的一些著名一次大战战场,例如德国和奥大利,均有国家级悼念仪式。最富创新艺术特色的要算在伦敦塔古堡 Tower of London 。那里将有 888,246 个陶制的红色罂粟花(虞美人花)从城窗如水流般冲到下面的护城河。(见下面链结)

每一朵罂粟花代表一个英国或英联邦国家的阵亡士兵。
http://news.distractify.com/culture/paul-cummins-blood-swept-lands-and-seas-of-red/?v=1

poppy sea
图片来源:distractify.com



David,

谢谢你提供的链接. 虽然在新闻中看到了有关报导,可是链接中的图片更加震慑人心!正像那首老歌里唱的,那些罂粟花“红得好像燃烧的火”,“是用青春的血液染红” ("In Flanders Fields" 一诗中也有类似的意境)。

为你的图片配上几首歌:

“Bleed Red” - RONNIE DUNN
https://www.youtube.com/watch?v=_-AbfYMx4dI

“Imagine” - JOHN LENNON
https://www.youtube.com/watch?v=-b7qaSxuZUg

“Heal the World” - MICHAEL JACKSON
https://www.youtube.com/watch?v=QaL51pYn4uQ




谢谢 Q 你的及时配乐。

三首歌曲极配合图片主题,都是经得起 “时间” 考验 stand the time 的作品,尤其是约翰连浓的 Imagine。

讽刺的是,追求和平的他,充满音乐创作的生命却遽然断送于暴力之下,实在令人慨叹和惋惜。

我一次北上到利物浦工作,特别到市中心当年 Beatles 的第一个公开表演地点 The Cavern Pub 参观。当地政府将连浓的铜像竖立在酒吧外面,并将道路取名 Beatles Street, 供游人懐念。(见下图)

Lennon2
Lennon
beatles

不知不觉,这帖题于 5 月 4 日以 “时间” 为题开始,经历 261 个回帖及 24,324 次点击阅读,兜兜转转,今天竟然借著战争与和平的图片及配乐,悄然返回 “时间” 的主题上。

真想不到!


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Unknown Known Aug 9, 2014

David Lin wrote:

... 兜兜转转,今天竟然借著战争与和平的图片及配乐,悄然返回 “时间” 的主题上。

真想不到!


不禁想起了你曾经引用过的那句名言:"There is meaning in every journey that is unknown to the traveler."

BTW, 读完你图文并茂的乌克兰之行,我想到的也是这句话,也是要珍视和平。:)


[Edited at 2014-08-09 17:56 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
山楂 Aug 9, 2014

谢谢 PKChan 先生的连续剧和电影推荐。
http://www.proz.com/post/2325734#2325734

读了内容和原型简介觉得太伤感, 还没敢看。可是突然想起以前在国内吃的果丹皮,山楂片,山楂糕,和糖葫芦. 又不禁联想到了山楂的
... See more
谢谢 PKChan 先生的连续剧和电影推荐。
http://www.proz.com/post/2325734#2325734

读了内容和原型简介觉得太伤感, 还没敢看。可是突然想起以前在国内吃的果丹皮,山楂片,山楂糕,和糖葫芦. 又不禁联想到了山楂的药用价值:

山楂
http://www.zhzyw.org/zycs/zycd/s/08912115JBIAK1E3K8K9CK49.html

Hawthorn
http://umm.edu/health/medical/altmed/herb/hawthorn

http://www.aafp.org/afp/2010/0215/p465.html

http://www.naturalnews.com/035685_hawthorn_berries_heart_health.html
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
替政治领袖翻译的苦与乐 Aug 10, 2014

刚看到卫报最近一篇文章描述前苏联、中国及伊朗翻译官的经验

http://www.theguardian.com/world/2014/jul/25/interpreters-world-events-gorbachev-reagan-deng-xiaoping-ahmadinejad


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
不知为何要 “lower myself a little bit” Aug 10, 2014

David Lin wrote:

刚看到卫报最近一篇文章描述前苏联、中国及伊朗翻译官的经验

http://www.theguardian.com/world/2014/jul/25/interpreters-world-events-gorbachev-reagan-deng-xiaoping-ahmadinejad

文中说:
Deng was very diminutive. I'm 170cm, I'm not tall. He came up to my nose. He was about 80 years old, 58 years older than me, and about 152cm tall. Normally I would lower myself a little bit to be at the same level if we walked together.

不知为何要 “lower myself a little bit”,却不昂首挺胸?


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不大了解与了解 Aug 10, 2014

QHE wrote: Unknown known

David Lin wrote:

... 兜兜转转,今天竟然借著战争与和平的图片及配乐,悄然返回 “时间” 的主题上。

真想不到!


不禁想起了你曾经引用过的那句名言:"There is meaning in every journey that is unknown to the traveler."

BTW, 读完你图文并茂的乌克兰之行,我想到的也是这句话,也是要珍视和平。:)




Q:

老实说,我差点已忘记曾经引用这句名言,你现在重新提出来,不禁全身鸡皮疙瘩,竟然会这么巧合!因为名言作者同战争与和平息息相关。他死前遍游美国、南美洲、英国、欧洲诸国及到处讲学,然后说: "每一个旅程都意味深长,旅客却不大了解。”

他是 Dietrich Bonhoeffer 潘霍华,德国一位著名神学家。二次大战希特勒于盟军光复其集中营前的两个星期,将他绞刑处决而死,死时年方 39。

http://en.wikipedia.org/wiki/Dietrich_Bonhoeffer

当我写完这个帖子时,仍然觉得鸡皮疙瘩。

其实世上许多事情,我们确实都不大了解。时间的巧合便是其中之一。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
是翻译需要吧? Aug 10, 2014

ysun wrote: 不知为何要 “lower myself a little bit”

David Lin wrote:

刚看到卫报最近一篇文章描述前苏联、中国及伊朗翻译官的经验

http://www.theguardian.com/world/2014/jul/25/interpreters-world-events-gorbachev-reagan-deng-xiaoping-ahmadinejad

文中说:
Deng was very diminutive. I'm 170cm, I'm not tall. He came up to my nose. He was about 80 years old, 58 years older than me, and about 152cm tall. Normally I would lower myself a little bit to be at the same level if we walked together.


不知为何要 “lower myself a little bit”,却不昂首挺胸?


在文章中,高志凯没有作出解释。

之後一句是:I would sit in a chair behind his sofa. 相信是指口語翻译工作时的位置。

我猜(纯粹猜度)是因为方便与对方谈话,或需要聆听对方说话的缘故。将自己身体迁就一下比自己矮小的人,会方便翻译工作,容易听得清楚一点吧。

也可能帮助减少对同行的人因为有肢体差距,给对方产生压迫感。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
谢谢你的解释 Aug 11, 2014

David Lin wrote:

我猜(纯粹猜度)是因为方便与对方谈话,或需要聆听对方说话的缘故。将自己身体迁就一下比自己矮小的人,会方便翻译工作,容易听得清楚一点吧。

也可能帮助减少对同行的人因为有肢体差距,给对方产生压迫感。

你的解释有一定道理。后来我在网上看到的一篇文章说,当时他被选去给“邓大人”当翻译的原因除了他有很多优点以外,就是他的个子不高(170 cm)。高志凯说:“他们说,你站在领导人身边不会遮挡,既能把工作做好,你的存在又好像微不足道”。不过我认为,即使给中央首长当翻译也应不卑不亢。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
外交礼仪 Aug 11, 2014

ysun wrote: 谢谢你的解释

David Lin wrote:

我猜(纯粹猜度)是因为方便与对方谈话,或需要聆听对方说话的缘故。将自己身体迁就一下比自己矮小的人,会方便翻译工作,容易听得清楚一点吧。

也可能帮助减少对同行的人因为有肢体差距,给对方产生压迫感。

你的解释有一定道理。后来我在网上看到的一篇文章说,当时他被选去给“邓大人”当翻译的原因除了他有很多优点以外,就是他的个子不高(170 cm)。高志凯说:“他们说,你站在领导人身边不会遮挡,既能把工作做好,你的存在又好像微不足道”。不过我认为,即使给中央首长当翻译也应不卑不亢。


你看到的另一篇文章的確印证了一点我的联想及有关外交翻译方面的国家制度的考虑。可否给我们看看链结?好像写得比较详尽。

在翻译人选方面,身材外表的考虑也是恰当的,因为外表会影响形象。尤其是在新闻电视画面里面出现,一个太高的人容易被人注意,这是肉眼视觉问题。我赞成给首长们翻译,态度应不卑不亢,但是在国家级领导人与外国领袖见面时,主角是他们,并不是翻译,不可太抢眼,会喧宾夺主,不大合国际外交礼仪。

所以,如果一个人喜欢被人注意,当翻译前需要三思了。:)

还有,由于工作关系,国宴时他只能坐在大人物后面,继续进行翻译,不能跟著一起进食。想品尝国宴美食,做翻译的只能敬陪末座,或者,之前先在厨房饱食一顿(如果大厨容许),才出来开工:p.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
避免走两种极端 Aug 11, 2014

不卑不亢,指既不卑下也不高傲,形容态度言语有分寸。做口译也应如此。不过,走那两种极端的译员,我都见过。那篇报道的链接如下:
http://news.xinhuanet.com/book/2014-05/21/c_126527269.htm

无疑,高志凯是个很优秀的人才。但我总觉得他与“邓大人”并肩走路时,不必刻意 lower himself a little bit to be at the same level,保持自然姿势即可。给邓小平选翻译个子不能太高是重要因素,恐怕也是一种中国特色。实际上,一个领导人的形象如何,并不在于其个子高矮。


[Edited at 2014-08-11 17:04 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不易把握 Aug 12, 2014

ysun wrote: 避免走两种极端

不卑不亢,指既不卑下也不高傲,形容态度言语有分寸。做口译也应如此。不过,走那两种极端的译员,我都见过。那篇报道的链接如下:
http://news.xinhuanet.com/book/2014-05/21/c_126527269.htm

无疑,高志凯是个很优秀的人才。但我总觉得他与“邓大人”并肩走路时,不必刻意 lower himself a little bit to be at the same level,保持自然姿势即可。给邓小平选翻译个子不能太高是重要因素,恐怕也是一种中国特色。实际上,一个领导人的形象如何,并不在于其个子高矮。




谢谢你的链结,里面的信息真的比较卫报的新闻报导得更详尽。

Lower himself a little bit to be at the same level 相信是高志凯自己个人的看法或心得。在链结文章里有这样的记载:

‘对此,高志凯有自己的看法:“当时领导人普遍都不太高,晚年的邓小平只到我鼻子这个地方。他们说,你站在领导人身边不会遮挡,既能把工作做好,你的存在又好像微不足道。” 此外,言行必须得体,不能抢领导人风头,声音的大小也很关键。“’

于此可以看出,将自己身体微曲以达到领导人的高度,肯定是高先生对 ”言行必须得体“ 这个原则的个人应付方法。

我猜(另一个纯粹猜度),可能当时他年纪还轻,只有 22 岁,要把 ”不卑不亢“ 的态度拿握得准,对于一个年轻人来说,也可能是一件不大容易做到的事。同时还要符合 ”你的存在又好像微不足道“ -- 这个 ”他们“ 的要求。 万一掌握不好,会如你所说,非常容易走两种极端。

另外, 文章提到邓小平当时 ”右耳在慢慢失聪,基本上都用左耳“,我相信与他沟通的人,无论是翻译员或者其他亲信,将身体稍为弯曲可能比较方便进行清楚的对话。对于达到 ”声音的大小也很关键“ 这方面的要求,身体微弯时,声音就毋需太大,也很容易让领导人的左耳听到了。

无论如何,在各种因素影响之下,做外交翻译不是一个轻松的活。

高志凯其后有机会在耶鲁进修外交和法律,也算柳暗花明又一村了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
庄敬自强 Aug 12, 2014

David Lin wrote:

我猜(另一个纯粹猜度),可能当时他年纪还轻,只有 22 岁,要把 ”不卑不亢“ 的态度拿握得准,对于一个年轻人来说,也可能是一件不大容易做到的事。同时还要符合 ”你的存在又好像微不足道“ -- 这个 ”他们“ 的要求。 万一掌握不好,会如你所说,非常容易走两种极端。

谢谢你的意见。确实如你所说,“要把 ‘不卑不亢’的态度拿握得准,对于一个年轻人来说,也可能是一件不大容易做到的事”。不过我不同意高志凯“你的存在又好像微不足道”的说法。如果微不足道,那他们还要翻译干什么?这个“他们”的要求,也反映了一种千百年来所形成的官场文化。别说一般小人物,连某些高官在其上级面前都是低头哈腰的。

在中国大陆,整体而言,翻译的地位是很低的。即使被誉为红墙第一翻译的冀朝铸先生,也有他的苦衷。他说,周恩来总理把他当成一个人来尊重,却也有人只是把他当成一台说话的机器,对他的存在视而不见。不但他的存在“好像微不足道”,甚至还可以任意抹去:
http://www.360doc.com/content/10/0121/13/762027_14082795.shtml


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
保持专业尊严、用人唯才 Aug 13, 2014

ysun wrote:

谢谢你的意见。确实如你所说,“要把 ‘不卑不亢’的态度拿握得准,对于一个年轻人来说,也可能是一件不大容易做到的事”。不过我不同意高志凯“你的存在又好像微不足道”的说法。如果微不足道,那他们还要翻译干什么?这个“他们”的要求,也反映了一种千百年来所形成的官场文化。别说一般小人物,连某些高官在其上级面前都是低头哈腰的。

在中国大陆,整体而言,翻译的地位是很低的。即使被誉为红墙第一翻译的冀朝铸先生,也有他的苦衷。他说,周恩来总理把他当成一个人来尊重,却也有人只是把他当成一台说话的机器,对他的存在视而不见。不但他的存在“好像微不足道”,甚至还可以任意抹去:
http://www.360doc.com/content/10/0121/13/762027_14082795.shtml


ysun:

谢谢你及时提出翻译员的社会地位问题。这方面对于翻译这门专业的发展,以及全国文化、科学的开发及教育的延续、新知识的开拓和吸收,都举足轻重。怪不得冀朝铸先生和高志凯先生都以联合国及外交事业为其更远的个人事业目标。只是希望现在国内积习已久的不良风气会慢慢得到改善,能够尊重专业人才,用人方面能够人尽其材。

由于是态度及制度问题,不可能一夜改变;可能需要时间的洗礼。

我在伦敦也曾遇到很多在英国著名大学进修翻译学,后来回国发展的年青后辈。他们海归后都希望在国内可以学以致用,并获得一定的尊重及应得的薪水。

听说,目前他们必须在外资(或合资)企业打工才会觉得有出路,同时获得应有的个人尊重。

[Edited at 2014-08-13 23:14 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
海归不能期望过高 Aug 13, 2014

David Lin wrote:

我在伦敦也曾遇到很多在英国著名大学进修翻译学,后来回国发展的年青后辈。他们海归后都希望在国内可以学以致用,并获得一定的尊重及应得的薪水。

听说,目前他们必须在外资(或合资)企业打工才会觉得有出路,同时获得应用的个人尊重。



[Edited at 2014-08-13 23:27 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »