Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
有情、无情 Feb 24, 2019

老沈説:你贴出的两张图都是想借“形”来达“意”的。其中石猪🐷为“实”,此心💗为“虚”,两张相比,虚实显然,而“心虚”总不是好事。当然谁都能看出山坡上的是个“心形”,关键是此形品相不佳:鲤背断经,塌方成形,心室狭窄,总是阴影。就算它像个“心”,哪里看得出情来?试想... See more
老沈説:你贴出的两张图都是想借“形”来达“意”的。其中石猪🐷为“实”,此心💗为“虚”,两张相比,虚实显然,而“心虚”总不是好事。当然谁都能看出山坡上的是个“心形”,关键是此形品相不佳:鲤背断经,塌方成形,心室狭窄,总是阴影。就算它像个“心”,哪里看得出情来?试想谁如在情人节收到这么一个心,说不定有情变无情。所以我说它看去满是愁。


非常感谢你的详尽解释,其实对图片或图画的欣赏、领受,每每因出于个人的成长经历、教育、文化以及当时的心情,而各有不同。所以,如我前文提及,你对心型山坡具不同理解及领受,实在不足为奇,并没有对或错的问题存在。

传统华夏诗词作者的创作精神不离 “天人合一”, 素喜以物比人(比兴),难以突破「引譬連類」的形式规范。与西方诗歌大多 “形而上” ,重视创新以及充满虚构托喻,即东西文化之一大分野。

因此, 你觉得该心 “鲤背断经,塌方成形,心室狭窄,总是阴影。” 我倒也同时能说:心如墨斗(黑心),形如倒立小精灵 PAC-MAN,碎石满盈(心碎),滴(海)水不沾(心如止水)等等。

但是,也许会有人觉得:其石烂海枯外型象征 爱情永固、信誓与子皆老,与天地共存殁;深色无底处代表 爱意无限、刻骨铭心;倒立 PAC-MAN 则表示甘心被意中人俘虏,愿意一生一世为对方效劳,相伴终生。

所以, 是愁是喜?是怨是情?实属非常个人之感受,无论得出何种情怀,旨在年十五情人节闹一闹、玩一玩
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
English to Chinese
+ ...
In response to David Lin's continued Valentine's Day topic Feb 25, 2019

《又是谈情》

林版主,

这个话题我看到此为止吧,再谈下去味道就越来越差了,因为我们俩之间谈这个是不会有结果的(两个还都叫 David),再高谈阔论,旁人看了只会倒胃口。版主近期的频繁参与,确实给这个论坛增加了一份活力,要谈的话,咱们谈点别的,比如咖啡和茶,或者香肠热狗之类任何东西都会比这个有意思,你说呢?

当然对你上
... See more
《又是谈情》

林版主,

这个话题我看到此为止吧,再谈下去味道就越来越差了,因为我们俩之间谈这个是不会有结果的(两个还都叫 David),再高谈阔论,旁人看了只会倒胃口。版主近期的频繁参与,确实给这个论坛增加了一份活力,要谈的话,咱们谈点别的,比如咖啡和茶,或者香肠热狗之类任何东西都会比这个有意思,你说呢?

当然对你上面的用心回复我表示感谢;而且对你所观察到的东、西方作者写作习惯和倾向表示赞同。像我们这样身在海外的人,天天接触西方文化,感受切身,常常情不自禁地跟从小长大的环境作比较,才会有这么多“废话”。如果都闷在自己肚子里,这些个好不容易获得的感受也就废掉了,就象没来得及开放的花絮。说出来与同行分享一下,也许对后之来者会有什么帮助或参考价值。当然,凡事都要等亲自经历过,才会有真切的感受,用之于翻译,当更加贴切。你我从小生长环境不同,见解不一,求同存异。

你这两个回复中的引用和论述,我基本赞同。其实你我的分歧只是在对那张“心形山坡”的观后感和解读。大千世界,草木花卉,要找个心形,随手拈来。我当时说“就吐论图”,老实说,这张摄影不管是谁拍的,我真不觉得怎么样,无论从山体和心形都称不上美观。如果我写的这副拙对联用词不够好听,在此谨表歉意!
Collapse


David Lin
 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
神似 Feb 25, 2019

wherestip wrote: Rami Malek Plays Freddie Mercury    17 Feb

https://www.youtube.com/watch?v=yPKlrRwJB8A (Freddie Mercury)  

https://www.youtube.com/watch?v=_d7IJY1XnKM (Rami Malek)  

We Are the Champions(Queen)



Steve,

You nailed it!





RamiMalek
Credit: Getty Images

A scene from BOHEMIAN RHAPSODY
It's 1975, and Freddie Mercury and the members of Queen are in the office of a record executive, played by Mike Myers, talking about the record they're about to release.
Freddie Mercury speaks first.

(SOUNDBITE OF FILM, "BOHEMIAN RHAPSODY")
RAMI MALEK: (As Freddie Mercury) We call the album, "A Night At The Opera."
MIKE MYERS: (As Ray Foster) Are you aware that no one actually likes opera?
UNIDENTIFIED ACTOR #1: (As character) I like opera.
MYERS: (As Ray Foster) Do you?
UNIDENTIFIED ACTOR #2: (As character) I do.


MALEK: (As Freddie Mercury) No. Don't misunderstand, darling. It's a rock 'n' roll record, with the scale of opera, the pathos of Greek tragedy, the wit of Shakespeare, the unbridled joy of musical theater. It's a musical experience rather than just another record - something for everyone. Something - something that will make people feel belongs to them. We'll mix genres. We'll cross boundaries…
NPR


[Edited at 2019-02-26 00:36 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
Chinese to English
+ ...
The Oscars Feb 26, 2019

Thanks, QHE.  

BTW, Adam Lambert's Oscars night performance kind of turned me off. I didn't like it.


QHE
 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
求同存异,和而不同 Feb 27, 2019

老沈说:其实你我的分歧只是在对那张“心形山坡”的观后感和解读。....老实说,这张摄影不管是谁拍的,我真不觉得怎么样,无论从山体和心形都称不上美观。如果我写的这副拙对联用词不够好听,在此谨表歉意!


很同意你的建议,让我们求同存异,和而不同,讨
... See more
老沈说:其实你我的分歧只是在对那张“心形山坡”的观后感和解读。....老实说,这张摄影不管是谁拍的,我真不觉得怎么样,无论从山体和心形都称不上美观。如果我写的这副拙对联用词不够好听,在此谨表歉意!


很同意你的建议,让我们求同存异,和而不同,讨论到此为止就好。尤其话题牵涉 “美感” 这门属于非常主观的话题,所以你完全毋需道歉啊!

另外,个人觉得我们的 discourse 其实也没有什么会令人倒胃口的。照片也不是我照的。就算是我照的,放得上公开论坛,就无法避免让人评头品足一番,也是平常之事。个人眼光不同,纯属品味偏好,有机会交换个人观感,我觉得也是好事一桩。

从好处著眼,我们提到中西诗词之异同,其实也是大学高等教育里头一项专门学问 -- 比较文学 Comparative Literature。

同仁如欲了解更多中西文学艺术上之异同,可参考此书,也许会对翻译有所裨益:

“The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition” by Pauline Yu 余宝琳。 Princeton, Princeton University Press. 1987.

https://book.douban.com/subject/4035466/
https://en.wikipedia.org/wiki/Pauline_Yu

版主近期的频繁参与,确实给这个论坛增加了一份活力。


不敢当!去年我因工作情况有所改变,已不如前能经常在中文论坛发帖与大家切磋,向各位学习。

这次趁春节放长假,兴之所至,才趁机 “废话连篇” 并奉上腊味香肠,与大家高兴应节一番,请你和各同仁們不要见怪。蹉跎岁月,以及不知不觉误人青春,深感内疚,也请坛主 QHE 多多包涵、原谅。
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
又關翻譯事? Mar 6, 2019

《口譯笑話一則》

為何川金會破局了?

據說是翻譯發音,和川普理解的問題⋯。

金:“我們將會建設一個更加強大的新朝鮮。”

朝鮮翻譯:“We will bulid a strong new Korea.”

川普聽成 "We will build a strong nuclear."

川普憤而離席,雙方沒達成任何協議!

(完)

請笑一下。;)


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
English to Chinese
+ ...
Another example of temper-tantrum Mar 6, 2019

《Temper-tantrum 译法之一》
——见 David Lin 帖朝美会谈笑话

翻 译 舌 尖 拨 千 钧,
一 音 发 偏 两 国 恨。
冷 热 聚 散 神 经 战,
又见 temper-tantrum。
东 西 狂 人 比 使 性
难 煞 东 道 越 南 人。

(借用楼主 QHE 之译法: temper-tantrum = 使性)


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
侃大山 Mar 7, 2019

David Lin wrote:

《口譯笑話一則》

為何川金會破局了?

據說是翻譯發音,和川普理解的問題⋯。

金:“我們將會建設一個更加強大的新朝鮮。”

朝鮮翻譯:“We will build a strong new Korea.”

川普聽成 "We will build a strong nuclear."

川普憤而離席,雙方沒達成任何協議!





David Lin wrote:

請笑一下。


惨了,刚才违规笑了好几下 ……

索性再添点儿笑料:
Dashan Live - Beijingers Can't Speak Cantonese
https://www.youtube.com/watch?v=tK51dlpqpSE


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
邀 请 Mar 7, 2019

QHE wrote:



David Lin wrote:

請笑一下。


惨了,刚才违规笑了好几下 ……

索性再添点儿笑料:
Dashan Live - Beijingers Can't Speak Cantonese
https://www.youtube.com/watch?v=tK51dlpqpSE



放心,其实不笑或哭也可以,只是一个邀请。
当然,你有自订规矩除外。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
笑话二则:Cantonese and Beijingese Mar 10, 2019

QHE wrote:



索性再添点儿笑料:
Dashan Live - Beijingers Can't Speak Cantonese
https://www.youtube.com/watch?v=tK51dlpqpSE



有粤语朋友尝试用普通话读出这文章,看我能明白多少(只听不看)?

“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。”



幸好口译都沒有文言文情况出现,倒会有时说话的人用无声传递,只用眼神或身体语言如脸部表情,来表达其无奈、同意、惊叹及不以为然等反应,然后等待我(对方也同样等待) 口译出他/她的眼神及各种身体语言。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Autoharp Mar 17, 2019

"I'm Looking Over a Four-Leaf Clover"
https://www.youtube.com/watch?v=0t7AB3aBq1w


St.Pattrick’s


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
Chinese to English
+ ...
Happy St. Patrick's Day Mar 17, 2019

http://www.youtube.com/watch?v=n59lIy2FiqE

It's a Great Day for the Irish (Ruby Murray)


Oh, I woke me up this mornin', and I heard a joyful song
From the throats of happy Irishmen, a hundred thousand strong
Sure it was the Hibernian Brigade
Linin' up for to start the big parade

So I fetched me Sunday bonnet and the flag I love so
... See more
http://www.youtube.com/watch?v=n59lIy2FiqE

It's a Great Day for the Irish (Ruby Murray)


Oh, I woke me up this mornin', and I heard a joyful song
From the throats of happy Irishmen, a hundred thousand strong
Sure it was the Hibernian Brigade
Linin' up for to start the big parade

So I fetched me Sunday bonnet and the flag I love so well
And I bought meself a shamrock just to wear in me lapel
Don't you know that today's March Seventeen?
It's the day for the wearin' of the green


It's a great day for the Irish; it's a great day for fair
The sidewalks of New York are thick with Blarney
For sure you'd think New York was Ol' Killarney

It's a great day for the Shamrock, for the flags in full array
We're feelin' so inspirish, sure because of all the Irish
It's a great, great day



Begosh, there's not a cop to stop the raidin'
Begorrah, all the cops are out paradin'

It's a great day for the Shamrock, for the flags in full array
And as we go a-swingin', every Irish heart is singin'
It's a great, great day
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
Chinese to English
+ ...
When Irish Eyes Are Smiling Mar 17, 2019

https://www.youtube.com/watch?v=k_k2TWQO7Bo





When Irish Eyes Are Smiling (Ruby Murray)


When Irish eyes are smiling
Sure, it’s like a morn in spring
In the lilt of Irish laughter
You can hear the angels sing


And/Yes, when Irish hearts are happy
All the world seems bright and gay
And when Irish eyes are smiling
Sure, they steal your heart away


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
English to Chinese
+ ...
It's a great day for the Shamrock Mar 17, 2019

wherestip wrote:
http://www.youtube.com/watch?v=n59lIy2FiqE
It's a Great Day for the Irish (Ruby Murray)
...


【轻描淡写】 ON THE LIGHTER SIDE 《爱尔兰节戏译之二》
2019

去年戏译尚未了,春风又绿三叶草。
今日再译试二则,只怕名人吃不了。

5/15
NORA ROBERTS
Ireland is a land of poets and legends, of dreamers and rebels.

爱尔兰,富传奇,有个梦想就是理;青苍苍,野茫茫,出了诗人出草莽。——拿辣萝卜吃
D.S. 2019.0317.a

13/15
TOM CRUISE in"FAR AND AWAY"
I'm not going to a distant world. I'm of Ireland, and I'll stay in Ireland until I die!

《大地雄心》对白
少年到白头,今生不远游,生是爱尔兰人,死做爱尔兰魂。——汤姆啃螺蛳
D.S. 2019.0317.b

可电影拍完后他还是回美国来了。美国最厉害的爱尔兰人可不在好莱坞,他们在麻州。


[Edited at 2019-03-17 18:15 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
English to Chinese
+ ...
Wealthy Chinese Looking for Their Treasures Worldwide Mar 23, 2019

【轻描淡写】 ON THE LIGHTER SIDE

《唐代观音想回家,国人富了买菩萨》__海外回流看国运

$100 antique discovered at garage sale auctioned off for $2.1 million at Sotheby’s


唐代鎏金观音 © Sotheby's

No comment on the subject this time. But I might be running around for garage sales now instead of sitting here and translating for pennies. Who knows what I could bump into. I believe I have a better eye for antiques than the lady who bought it for $100, I just haven't had her kind of luck yet.



[Edited at 2019-03-23 18:00 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »