Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
QHE
QHE
United States
Local time: 02:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Mother's Day May 10, 2020


David Shen wrote:

母女相见,女儿护士。怎敢拥抱?急中生智。
所谓一刻千金,就在此时。。。。


"She was safe in my arms. For that moment, for that split second, she was safe," said Cheryl Norton © Liz Dufour/The Enquirer via USA TODAY Network



Slipping Through My Fingers
- Meryl Streep, Amanda Seyfried
https://www.youtube.com/watch?v=Zi7OXmTmgGg



[Edited at 2020-05-10 03:02 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
A collection of renderings of a Tang poem plus my two cents on Mother's Day 2020 May 10, 2020

试译孟郊《游子吟》

慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣。
临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归。
谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。

Song of a Wandering Son

by Meng Jiao (751-814)

A garment sewn with love in every stitch
Is to accompany a traveling son
Doubling up in threads prior to his departure
Is a mother's way to ease one more concern
In case his absence shall last a long
... See more
试译孟郊《游子吟》

慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣。
临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归。
谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。

Song of a Wandering Son

by Meng Jiao (751-814)

A garment sewn with love in every stitch
Is to accompany a traveling son
Doubling up in threads prior to his departure
Is a mother's way to ease one more concern
In case his absence shall last a long long time
Uncertain on his date of return

In what way can we ever repay
For the love of a mother
Ask a blade of grass in late spring
How much it owes to sunshine
Does it know better

D.S.2020.0510.a (Revised)


名家摘译:
龚景浩;孙大雨;任治稷、余正;张廷琛、魏博思;许渊冲;徐忠杰;唐一鹤;刘国善、王治江、徐树娟;Robert Kotewell & Norman Smith 等译。


For Her Son Who’ll Be Away for a While
Meng Jiao

Needle and thread in doting mother’s hand
Turn out garments for her son out to roam the land.
She puts in more stitches e’en as he leaves
And frets that his homecoming may be moved back.
Who says the tiny inch-tall blade of grass
Can e’er repay the warm sunshine of spring?

(龚景浩 译)


The Wandering Son’s Song

The thread from my dear mother’s hand
Was sewn in the clothes of her wandering son.
For fear of my belated return,
Before my leave they were closely woven.
Who says mine heart like a blade of grass
Could repay her love’s gentle beams of spring sun?

(孙大雨 译)


Chant of a Roaming Son

The thread in the mother’s hand,
The clothes worn by the wanderlust son.
The nearer the departure,
The closer the stitches sown,
Lest his return be further postponed.
Who said the grass blade of a heart
Could repay the glory of the late spring sun?

(任治稷、余正 译)


A Journeyer’s Song

Through a kind mother’s hands passed the thread
That made the clothes I journeying wear.
Tightly tightly she wove them then,
Dreading year after year of no return.
Can the young grass ever repay
The spring sun’s kindly rays?

(张廷琛、魏博思 译)


Song of the Parting Son

From the threads a mother’s hands weaves,
A gown for parting son is made.
Sown stitch by stitch before he leaves,
For fear his return be delayed.
Such kindness as young grass receives
From the warm sun can’t be repaid.

(许渊冲 译)


A Roamer’s Song

My benevolent mother —
With thread and needle in hand,
Mends the garment I have on,
Ere I leave my native land.

More stitches, ere I take leave,
To hold the seams firm and fast.
As itinerant worker,
To come home I’d be the last.

With what can I repay Ma?
Whatever others may say,
For what she has done for me,
Her, I can never repay.

(徐忠杰 译)


Cotton threads in the fond mother’s hand were stitched
Into clothes on the body of her son who was travelling for afield.
She sewed and sewed with close stitches on his departure
For fear that he might come back late.
How can the heart of a son like a tiny grass requite
The infinite love of his mother,
Which is as warm as the sunshine in spring late!

(唐一鹤 译)


Chant of the Rover

In loving Mother’s hand a thread keeps shuttling,
To mend a travelling suit for thee who’re parting.
O why doth she with stitches small, small sew?
For fear be thou away so song, long on th’ rove!
Say not a pretty grass-blade grateful, can possibly repay
Spring sunshine’s nursing unfailing — throughout its suckling days!

(刘国善、王治江、徐树娟 等译)


Wanderer’s Song
by Meng Jiao

The thread from a fond mother’s hand
Is now in the jacket of her absent son.
As his departure came near, closer and closer was the stitching.
Her mind fearing that his return would be delayed and delayed.
Who says that the heart of an inch-long plant
Can requite the radiance of full Spring?

(Robert Kotewell & Norman Smith 译)


Sources:
2013-9-15 12:36| 发布者: patrick| 查看: 6418| 评论: 0|来自: 英文巴士



[Edited at 2020-05-11 05:52 GMT]

[Edited at 2020-05-11 15:01 GMT]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《游子吟》 May 12, 2020

David Shen wrote:

试译孟郊《游子吟》

慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣。
临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归。
谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。

Song of a Wandering Son

by Meng Jiao (751-814)

A garment sewn with love in every stitch
Is to accompany a traveling son
Doubling up in threads prior to his departure
Is a mother's way to ease one more concern
In case his absence shall last a long long time
Uncertain on his date of return

In what way can we ever repay
For the love of a mother
Ask a blade of grass in late spring
How much it owes to sunshine
Does it know better

D.S.2020.0510.a (Revised)


名家摘译:
龚景浩;孙大雨;任治稷、余正;张廷琛、魏博思;许渊冲;徐忠杰;唐一鹤;刘国善、王治江、徐树娟;Robert Kotewell & Norman Smith 等译。



在名家摘译中,我比较喜欢许渊冲和孙大雨先生的译文。 不过,如果这是古诗词中译英比赛,我会投 David 译文的票。
另外,我觉得,如果删去译文第一段的最后一句(“Uncertain on his date of return”),好像也读得通。 译文的最后一句这样变换一下不知是否可以:

Ask a blade of grass in late spring
How much it owes to sunshine
How that could be repaid


David Shen
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
Taking it for real! May 12, 2020

《原来并没有》

What's wrong with these news reporters? Somebody needs to tell them how to write, in addition to what to write about!

世界首个!中国建造完成全球最大新冠疫苗生产车间
2020-05-12 20:27:05 来源: 中国之声


At least for a minute, I was really happy,
As I saw this report with a headline that reads:
... See more
《原来并没有》

What's wrong with these news reporters? Somebody needs to tell them how to write, in addition to what to write about!

世界首个!中国建造完成全球最大新冠疫苗生产车间
2020-05-12 20:27:05 来源: 中国之声


At least for a minute, I was really happy,
As I saw this report with a headline that reads:
"The largest workshop in the world for the production of a vaccine for COVID-19
Has now been built in China and is ready!"
Until I started reading the report itself and found the title tricky.
It's a fact most people already know that China is the world's first on this and that,
And the largest or the best on many fronts; however
The tendency to abuse the superlatives by some writers has reached a new level of absurdity,
To a point where readers feel a need to challenge a report for its honesty,
And the reporter his or her professional integrity!
I believe simple and honest words would have more power,
Especially when speaking as a source from or in the tone of an authority.
To me this announcement sounds no different to the following:
Now staged and ready is the grandest wedding in history,
Except the bride is still a mystery.


D.S. 2020.0512.a

[Edited at 2020-05-12 21:50 GMT]

[Edited at 2020-05-13 03:39 GMT]
Collapse


QHE
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
“'Revenge Spending' ...?” _“Yep, no kidding!” May 14, 2020

《报复性消费,已经不稀奇!》


以为自己发现新词,
(from a CNBC Report 2020.0514)

一查结果早已如此。
(from 中国新闻-环球网 2020-02-26

穷人担心够不够吃。

富人担心过不过时。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
A picture is worth a thousand words May 15, 2020

《以图为鉴,可供思辨》


Mael Moussadek Emonot plays with his sister Eva as they prepare to go back to school the next day, after Switzerland loosens lockdown measures, in Geneva, on May 10. © Denis Balibouse/Reuters
不让上学困在家,大人只好任我耍。谁犯大错我受罚,整个世界全倒挂。__【见图配文】 D.S.2020.0512.d


Community Support Officers patrol the beach on May 9, in Brighton, England. Officers are asking people to observe lockdown rules. © Luke Dray/Getty Images
保安:“想要不得病,劝你别亲近。”
男女:“若因新冠死,我俩算殉情。”
__【见图配文】 D.S.2020.0512.e


A cyclist rides through the nearly empty financial district in Boston, Massachusetts, on May 12. © Brian Snyder/Reuters
【见图配文】《忆波士顿中国城》
昔日车水马龙,早茶最好吃广东。
今日两边空空。餐馆难开此城中。
D.S.2020.0515.b

[Edited at 2020-05-15 20:30 GMT]

[Edited at 2020-05-16 04:00 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
More than 50 years ago this time of the year May 17, 2020

《故国五十多年前》

阴雨连绵漫平池,有酒无钱忆往事。
故国五十多年前,游斗地主坏分子。
鸣锣开道戴高帽,姓名挂牌自己叫。
放学追随锣鼓走,长街沿途看热闹。
游完城镇游乡村,鸡飞狗叫蚕娘逃。
成片桑园葚满枝,最紫那颗总最高。
爬上树去怕枝断,猴手猴脚够不到。
满嘴塞得紫嘟嘟,兜里满了装书包。
野到天色渐渐
... See more
《故国五十多年前》

阴雨连绵漫平池,有酒无钱忆往事。
故国五十多年前,游斗地主坏分子。
鸣锣开道戴高帽,姓名挂牌自己叫。
放学追随锣鼓走,长街沿途看热闹。
游完城镇游乡村,鸡飞狗叫蚕娘逃。
成片桑园葚满枝,最紫那颗总最高。
爬上树去怕枝断,猴手猴脚够不到。
满嘴塞得紫嘟嘟,兜里满了装书包。
野到天色渐渐暗,突然想起饭要烧。
泥鞋泥裤往家奔,生气父母已先到。
邻家小孩有受罚,我没被打果倒掉。
语文数学全染黑,饭后还得洗书包!

D.S.2020.0516.a

The persistent drizzle and intermittent rain we are having now in the Pacific Northwest, especially in the Seattle area, remind me of similar weather in the Jiangnan region this time of the year. Prior to the May 16th Circular (五·一六通知)in 1966, which served as a signal for the official start of the Cultural Revolution, people with less than perfect social status (e.g. former landlords, rich farmers, rightists or clerks who had served the previous government), were already being gathered for study, criticism, and denunciation, a series of cleansing activities called 四清. But when summer arrived, all activities accelerated into sheer public humiliation and personal attacks. To an adolescent, these events were bewildering and exciting to say the least, until they went out of control and became so violent that all schools had to close. We had no class for well over a year.



[Edited at 2020-05-17 06:30 GMT]

[Edited at 2020-05-17 16:08 GMT]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
采桑 May 17, 2020

David Shen wrote:

成片桑园葚满枝,最紫那颗总最高。
爬上树去怕枝断,猴手猴脚够不到。
满嘴塞得紫嘟嘟,兜里满了装书包。
... ...




Picking
Picking Mulberry Leaves for Silkworm Culture.
Chinese silk painting, c1650-1726. (Granger Collection)


织图二十四首•采桑
宋•楼璹
吴儿歌采桑,桑下青春深。
邻里讲欢好,逊畔无欺侵。
筠篮各自携,筠梯高倍寻。
黄鹂饱紫葚,哑咤鸣绿阴。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
Rambling after seeing a Song painting of mulberry picking May 17, 2020

《见宋人采桑图》

人 生 八 卦, 见 图 想 家。
江 南 水 乡, 变 化 太 大。
沧 海 商 店, 秧 苗 难 插。
来 了 宝 马, 灭 了 蚕 花。
渔 樵 耕 读, 全 变 傻 瓜。
丝 绸 之 路, 今 后 卖 啥?
老 板 笑 答, 塑 料 最 发!

D.S.2020.0517.a

QHE wrote:
...
Picking

Picking Mulberry Leaves for Silkworm Culture.
Chinese silk painting, c1650-1726. (Granger Collection)

织图二十四首•采桑
宋•楼璹
吴儿歌采桑,桑下青春深。
邻里讲欢好,逊畔无欺侵。
筠篮各自携,筠梯高倍寻。
黄鹂饱紫葚,哑咤鸣绿阴。


[Edited at 2020-05-17 23:05 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
Chinese to English
+ ...
Tap Your Troubles Away May 19, 2020

https://www.youtube.com/watch?v=hLdYN66fcXo





Tap Your Troubles Away (Rita Moreno)

Tap your troubles away
You've bounced a big check
Your mom has the vapors
Tap your troubles away
Your car had a wreck
They're serving you papers
If you're some one that it always rains on
Why not try putting your Mary Janes on?

Your boss just gave you the axe
There's years of back tax
You simply can't pay
If a sky full of crap
Always lands in your lap
Make a curtsey
And tap your troubles away


Tap your troubles away
You're sued for divorce
Your brother gets locked up
Tap your troubles away
You're fat as a horse
And find that you're knocked up
If you need something to turn your mind off
Why not try tapping your poor behind off?

Your boat is going over the falls
The plane you're in stalls
The pilot yells "pray"
When your parachute strap
Starts beginning to snap
Smile a big smile
And tap, tap, tap your troubles away


When the wolf's at the door
There's a bluebird in store
If you glide across the floor
When your ankles get sore
Just tap, tap, tap your troubles away
Your troubles away
Your troubles away


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
Chinese to English
+ ...
Another Big Song and Dance Number May 19, 2020

https://www.youtube.com/watch?v=XbbwChvBTcU




Tap Your Troubles Away (Anna Jane Casey)

Tap your troubles away
You've bounced a big check
Your mom has the vapors
Tap your troubles away
Your car had a wreck
They're serving you papers
When you're the one that it always rains on
Simply try putting your Mary Janes on

Your boss just gave you the axe
There's years of back tax
You simply can't pay
If a sky full of crap
Always lands in your lap
Make a curtsey
And tap your troubles away


Tap your troubles away
You're sued for divorce
Your brother gets locked up
Tap your troubles away
You're fat as a horse
And find that you're knocked up
When you need something to turn your mind off
Why not try tapping your poor behind off?

Your boat goes over the falls
The plane you're on stalls
The pilot yells "pray"
When your parachute strap
Is beginning to snap
Smile a big smile
And tap, tap, tap your troubles away


When the wolf's at your door
There's a bluebird in store
If you glide across the floor
’Til your ankles get sore
Just tap your troubles away
Your troubles away


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
A picture is worth a thousand words II May 20, 2020

《以图为鉴,可供思辨》

The Migrants of Mumbai

A policeman disperses migrant workers gathered outside a railway station intending to board a special service train without valid tickets to return to their home towns during a nationwide lockdown, in Mumbai, India, on May 19. © Indranil Mukherjee/AFP/Getty Images
【见图配文】《南漂的孟买草民》
芸芸众生,梦想是钱。苦海无边,回头是撵。 D.S.2020.0520.a

The Working Poor of Bangladesh

A police officer urges migrants who are trying to go home to celebrate Eid al-Fitr, to get off from an overcrowded ferry, after a boat capsized, in Munshiganj, Bangladesh, on May 19. © Mohammad Ponir Hossain/Reuters
【见图配文】《将心比心,方知民情》
人满为患现实中,你说口罩有啥用?翻不翻船都是祸,但愿个个会游泳。我笑他人想不通,别人笑我春运疯。 D.S.2020.0520.b

Neo-Aestheticism in Rome

Women wearing protective masks work on the nails of customers at a beauty salon, as Italy eases some of the lockdown measures put in place during the coronavirus outbreak, in Rome, Italy, on May 18. © Guglielmo Mangiapane/Reuters
【见图配文】《罗马的新唯美主义》
生命诚可贵,指甲价更高。此身唯求美,哪怕是中招。 D.S.2020.0520.c


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
Chinese to English
+ ...
苏州外语学校老师宣传视频,镇了 :D May 21, 2020

https://www.zhihu.com/question/395727460

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
蘇州外國語學校國際二部 IGCSE May 21, 2020

蘇州外國語學校國際二部IGCSE宣傳片
https://www.youtube.com/watch?v=8Cv9AK8WIU8

苏州外国语学校刘老师专访
https://www.youtube.com/watch?v=F6GU79NikQE


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
On English pronunciation among the Chinese May 21, 2020

《北不笑南是口语》

英语语音,仰仗地域。
大致而言,愈南越易。
吴侬软语,音没问题。
略经培训,定超陕西。
北过淮河,五音不齐。
L-N 不分, th-s 没戏。
一个只欠表皮,她涂脂抹粉即可登场。
另一个缺在骨骼,不是隆胸就得隆鼻。

D.S.2020.0521.a

This may offend a lot of people, especially those colleagues from the North. However, g
... See more
《北不笑南是口语》

英语语音,仰仗地域。
大致而言,愈南越易。
吴侬软语,音没问题。
略经培训,定超陕西。
北过淮河,五音不齐。
L-N 不分, th-s 没戏。
一个只欠表皮,她涂脂抹粉即可登场。
另一个缺在骨骼,不是隆胸就得隆鼻。

D.S.2020.0521.a

This may offend a lot of people, especially those colleagues from the North. However, generally speaking, in terms of accuracy in pronunciation at the beginner's stage of English learning as a second language, the above has been my observation since college years and throughout my career as an English teacher, interpreter and translator. There are of course exceptions, but if we are to look at the truth in a forum discussion such as this, rather than avoiding sensitive topics due to concerns of political correctness, most colleagues can see that as a fact, I think. While those learners from the North may shine in writing, vocabulary or exams, they need extra effort if they want to excel in spoken English.

[Edited at 2020-05-21 18:58 GMT]

[Edited at 2020-05-22 02:08 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »