Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
English to Chinese
+ ...
冀朝铸 Aug 18, 2014

Steve,

你见过冀朝铸一事,确实有点意思,且听你以后分解。他看起来确实比实际年龄要年轻得多。1972年,他已经43岁,但从那张照片上看,似乎只有30岁左右。

有人把他的名字写成冀朝柱,大概是因为以讹传讹吧。至今网上仍有许多人称他为冀朝柱。甚至至今仍有人以为那张把他抹去的照片,只是拍摄的时间与角度不同而已,并未动过手脚。在尼克松访华40周年时,人民日报登出的还是那张把他抹去的照片。估计数据库里修改过的照片太多,工作人员难以辨别真假了!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
下雨天留客天留我不留 Aug 19, 2014

QHE,最近好吗?首先感谢你为我和Jim点的鲜汤!非常开胃可口!好久没有到这里做客,现在才拜读完所有尚未打开的帖子。四合院内是如此的赏心悦目,讨论的话题遍及哲学、社会学、文学、美学……,外加这么多的美味佳肴,太精彩了!在这里的确能够学习到许多新知识,让人流连忘返。
德国目前仍处于暑假期间,可惜近日始终阴雨连绵,下两周我们会去德国南部和维也纳度假,希望到时候天气好一些。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
问候 Aug 19, 2014



谢谢您提供的这些珍贵信息。美国应该也正处于假期吧?您是否与家人去哪里玩玩? 最近读到关于 ice bucket challenge的报道,好像还没有冲击欧洲。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
English to Chinese
+ ...
祝你度假愉快 Aug 19, 2014

Meixia Jordan wrote:

谢谢您提供的这些珍贵信息。美国应该也正处于假期吧?您是否与家人去哪里玩玩? 最近读到关于 ice bucket challenge的报道,好像还没有冲击欧洲。

谢谢你的问候!如果这些信息对你有参考价值,我也会很高兴。

最近我一直很忙,而且这里天气很热,就没出去。等秋高气爽时,也许会出去转转。至于 ice bucket challenge,我宁愿捐款也不会接受这种挑战。有年冬天,我曾与几个同学相互挑战下河游泳,结果冻得够呛。

祝你和家人在德国南部和维也纳度假愉快!


[Edited at 2014-08-19 17:52 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ɑ: & :D Aug 20, 2014

Meixia Jordan wrote:

好久没有到这里做客,现在才拜读完所有尚未打开的帖子。四合院内是如此的赏心悦目,讨论的话题遍及哲学、社会学、文学、美学……,外加这么多的美味佳肴,太精彩了!在这里的确能够学习到许多新知识,让人流连忘返。

德国目前仍处于暑假期间,可惜近日始终阴雨连绵,下两周我们会去德国南部和维也纳度假,希望到时候天气好一些。


是啊,Meixia, 怎么这么久你才转回来呢? 一定是开了你那二手车来的,所以才辗转了两三个月. 见你来了,很开心!

自从你上次提到翻译 Pallasmaa 的论著,我虽然没机会看中文,倒是看了些他关于建筑的英文论述. 读了他的论述,除了对建筑的时间空间有了进一步的理解,对建筑所传达出的"语言”,及对视觉导出的 haptic experience 也有了新的认识;因为一直以为只有音乐可以同时唤起人的多重感知. Pallasmaa 有如建筑的心理学家.

说到四合院里的各种话题,突然想到在这里还没听过相声呢! 你出游前,大家开心一下,保证你度假愉快


北京话- 侯宝林 郭启儒
https://www.youtube.com/watch?v=3yB9JZSs-5w

北京话不是普通话 - 侯宝林 郭启儒
https://www.youtube.com/watch?v=aC8CxfJHTLk

戏剧与方言- 刘宝瑞 侯宝林
https://www.youtube.com/watch?v=m6DSXucc07k


P.S. 《猜字》- 侯宝林 郭启儒
https://www.youtube.com/watch?v=oKILIUo55Z4


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
介绍新书 Aug 20, 2014

QHE, 奇怪,你怎么猜到我又迷路了?德国的许多高速公路都没有时速限制,有时候我一兴奋,就踩着油门,以180公里/小时的速度呼啸着越过出口(其实当妈妈后我已开慢许多,也更加小心,以前在高速公路空旷时往往行驶200公里/小时),下回你在美国听见那声痛苦的“Noooooo”时,不必惊讶。

碰巧你谈到帕拉斯玛大师的文章,我非常理解你的读后感触。读他的书是的确是一种享受。

东南大学出版社今年夏天刚出版了由他的原著' Encounters 1'和' Encounters 2'收集改编的中文译书《碰撞与冲突:帕拉斯玛建筑随笔录》 ISBN:9787564128067。这是我翻译的第一本书,第一个心爱的宝贝!如果大家有机会阅读它,欢迎提出宝贵意见和建议!

谢谢你提供的相声,卡通制作得也不错,非常好笑!发现正宗的北京话的确与普通话有不少差异呢。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:10
English to Chinese
+ ...
已经从亚马逊订购了一本 Aug 21, 2014

Meixia Jordan wrote:

东南大学出版社今年夏天刚出版了由他的原著' Encounters 1'和' Encounters 2'收集改编的中文译书《碰撞与冲突:帕拉斯玛建筑随笔录》 ISBN:9787564128067。这是我翻译的第一本书,第一个心爱的宝贝!如果大家有机会阅读它,欢迎提出宝贵意见和建议!



以前对建筑不太关心,不过,最近有了一些兴趣。既然是大师的著作,碰巧又是 Meixia 翻译的,就从网上订购了一本,增长点建筑方面的知识。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
世界首位粉丝 Aug 21, 2014

J.H. Wang wrote:

Meixia Jordan wrote:

东南大学出版社今年夏天刚出版了由他的原著' Encounters 1'和' Encounters 2'收集改编的中文译书《碰撞与冲突:帕拉斯玛建筑随笔录》 ISBN:9787564128067。这是我翻译的第一本书,第一个心爱的宝贝!如果大家有机会阅读它,欢迎提出宝贵意见和建议!



以前对建筑不太关心,不过,最近有了一些兴趣。既然是大师的著作,碰巧又是 Meixia 翻译的,就从网上订购了一本,增长点建筑方面的知识。


哇, 这么快就订了。J.H. 是 Meixia 的全世界第一位粉丝!

Meixia, 可否给我们 ProZ.com 会员一个折扣, 或者书局优待劵之类的赠品?

也可考虑附加译员签名并玉照留念?

[Edited at 2014-08-21 16:59 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
谢谢鼓励 Aug 21, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

Meixia Jordan wrote:

东南大学出版社今年夏天刚出版了由他的原著' Encounters 1'和' Encounters 2'收集改编的中文译书《碰撞与冲突:帕拉斯玛建筑随笔录》 ISBN:9787564128067。这是我翻译的第一本书,第一个心爱的宝贝!如果大家有机会阅读它,欢迎提出宝贵意见和建议!



以前对建筑不太关心,不过,最近有了一些兴趣。既然是大师的著作,碰巧又是 Meixia 翻译的,就从网上订购了一本,增长点建筑方面的知识。


哇, 这么快就订了。J.H. 是 Meixia 的全世界第一位粉丝!

Meixia, 可否给我们 ProZ.com 会员一个折扣, 或者书局优待劵之类的赠品?

也可考虑附加译员签名并玉照留念?

[Edited at 2014-08-21 16:59 GMT]


感谢J.H.和David的支持和鼓励。我尚未收到新书,正等待早日把这个宝宝抱在怀中。 感兴趣的朋友请通过Proz发邮件与我联系,谢谢!David你的生活经历真的非常丰富,若有时间的确可以把你的所见所闻写下来,与更多的人分享。尤其是那些关于医院老人的描述是如此的真挚动人。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同意! Aug 22, 2014

Meixia Jordan wrote:

David你的生活经历真的非常丰富,若有时间的确可以把你的所见所闻写下来,与更多的人分享。尤其是那些关于医院老人的描述是如此的真挚动人。


David,

你现在完全可以潇洒上路了(当然不一定披星戴月 )。

以你的经历和功力,写系列启示录,随笔,畅想... 你是都可以胜任的.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:10
English to Chinese
+ ...
当了一回第一! Aug 22, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

Meixia Jordan wrote:

东南大学出版社今年夏天刚出版了由他的原著' Encounters 1'和' Encounters 2'收集改编的中文译书《碰撞与冲突:帕拉斯玛建筑随笔录》 ISBN:9787564128067。这是我翻译的第一本书,第一个心爱的宝贝!如果大家有机会阅读它,欢迎提出宝贵意见和建议!



以前对建筑不太关心,不过,最近有了一些兴趣。既然是大师的著作,碰巧又是 Meixia 翻译的,就从网上订购了一本,增长点建筑方面的知识。


哇, 这么快就订了。J.H. 是 Meixia 的全世界第一位粉丝!

Meixia, 可否给我们 ProZ.com 会员一个折扣, 或者书局优待劵之类的赠品?

也可考虑附加译员签名并玉照留念?

[Edited at 2014-08-21 16:59 GMT]


亚马逊给的网购折扣很高的。这本书定价是 79 元人民币,我的网购价是 56.1 元。将来有机会让美霞给签个名。:-)

[Edited at 2014-08-22 06:48 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《中國, 特色》 Aug 23, 2014

一个德国青年的东征西游记 雷克的4646公里中国路
http://www.zcom.com/article/116530/

在華德國人:玩微博別管別人管好自己就好
http://news.sina.com.hk/news/20140814/-1945-3336162/1.html

“中国
... See more
一个德国青年的东征西游记 雷克的4646公里中国路
http://www.zcom.com/article/116530/

在華德國人:玩微博別管別人管好自己就好
http://news.sina.com.hk/news/20140814/-1945-3336162/1.html

“中国人十大绝活”
http://news.sina.com.cn/w/2014-04-18/073129959962.shtml


[Edited at 2014-08-23 15:19 GMT]
Collapse


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
一颗平常心 Aug 23, 2014

QHE wrote:

一个德国青年的东征西游记 雷克的4646公里中国路
http://www.zcom.com/article/116530/




[Edited at 2014-08-23 15:19 GMT]


选摘
“三块。”小卖部的老板在不断重复这两个字,而雷克依然坚持着不到一半的价格,心想着,实在不行,最后也能以半价成交。就这样,僵持了好一阵子,直到另一 个老外看不下去了,给了老板三块钱,将可乐递给雷克,拉着他走出哄笑的围观人群。而雷克还在纳闷着为什么老板不愿意便宜一点,讲价的道理不是人人都知道 么。
来中国之前,朋友建议雷克买东西之前要讲价,他以为小到买瓶可乐之类的也都是要讲价的,所以初到北京就闹出了笑话。如果没有另一个老外出手相救,也许他还会同老板僵持好久,好在当时他还不知道什么是“面子”和“下不来台”。
还有一次,在一家小旅店退房时,因晚了十分钟,老板坚持多收他半天房费,雷克交了钱却很是不爽,出了门就大喊“欺诈游客”之类的话,有人便建议他去县政府。雷克还真去了,有人接待,并叫来了老板,老板不停地道歉,还给雷克一沓钱,他没要,转身走了。
“这事儿就是我的错,最后却让老板赔礼道歉。”雷克很后悔当时的举动,其中的道理,他也明白,“官员看我是外国人,不想把事情闹大。很多基层官员,害怕老外闹事。”

初来中国的一些外国人,也许是受朋友或媒介宣传的影响,在中国时格外小心谨慎,就害怕会上当受骗。我也曾在国内的外籍企业工作过一段时间,接触的外籍同事很多,其实我的真实感触是,他们往往享受比国人更多的特权,受到更好的照顾。尤其是平常的老百姓,大多热情好客,以帮助国际友人为荣。有时候对他人过于nice, 反而会收到反效果。最合理的就是用一颗平常心善待他人,善待自己。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欣 然 Aug 24, 2014

QHE wrote: 同意!

Meixia Jordan wrote:

David你的生活经历真的非常丰富,若有时间的确可以把你的所见所闻写下来,与更多的人分享。尤其是那些关于医院老人的描述是如此的真挚动人。


David,

你现在完全可以潇洒上路了(当然不一定披星戴月 )。

以你的经历和功力,写系列启示录,随笔,畅想... 你是都可以胜任的.


谢谢两位的鼓励。自知世上有不少人比我功力更深厚、阅历更广宽,所以实在不敢当,需要学习的地方还多著呢!

但是在星期日早上读到你们及其他同仁的肯定和支持,犹如暖流入心,激励如泉涌而至。虽然不能变得更潇洒,也因有知音陪伴,不觉欣然,定当继续努力。

可能也不用披星戴月了。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"Look Who's Talking Too" Aug 24, 2014

David Lin wrote: 联 想
... 如果你或同仁中有兴趣,每人用短短的篇幅,描述曾经听过的感人爱情故事(注明:毋需自己亲身经历),与大家在 ”泰晤士(TIMES)四合院儿“ 分享一下,或者会让我们在繁重的翻译工作之余,有调剂身心之奇效。
http://www.proz.com/post/2332690#2332690


Image:wordpress


http://www.rinkworks.com/said/kidlove.shtml

"If falling in love is anything like learning how to spell, I don't want to do it. It takes too long." -- Glenn, age 7

"I think you're supposed to get shot with an arrow or something, but the rest of it isn't supposed to be so painful." -- Manuel, age 8

"Once I'm done with kindergarten, I'm going to find me a wife." -- Tom, age 5

"I'm in favor of love as long as it doesn't happen when Dinosaurs is on television." -- Jill, age 6

"One of you should know how to write a check. Because, even if you have tons of love, there is still going to be a lot of bills." -- Ava, age 8

"When a person gets kissed for the first time, they fall down, and they don't get up for at least an hour." -- Wendy, age 8

"I know one reason kissing was created. It makes you feel warm all over, and they didn't always have electric heat or fireplaces or even stoves in their houses." -- Gina, age 8

"Lovers will just be staring at each other and their food will get cold. Other people care more about the food." -- Brad, age 8

"You got to find somebody who likes the same stuff. Like if you like sports, she should like it that you like sports, and she should keep the chips and dip coming." -- Allan, age 10

What To Do When a First Date Turns Sour:
"I'd run home and play dead. The next day I would call all the newspapers and make sure they wrote about me in all the dead columns." -- Craig, age 9



******




[Edited at 2014-08-24 19:18 GMT]

[Edited at 2014-08-25 11:39 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »