Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > | Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿 Thread poster: QHE
| David Shen United States Local time: 22:16 English to Chinese + ... Survival by swindle, in all the hustle and bustle | Nov 25, 2020 |
《斗不过你靠忽悠》
娱乐形式随潮流,东斗鸡来西斗牛。
只要逗得众人乐,胜负双方皆高手。
古人斗茶称为雅,今日官场靠斗酒。
平民百姓斗个啥,街头巷尾满雀友。
名嘴主播斗书法,文人骚客数衔头。
名媛比包儿斗爸,小三不顾老男丑。
云南普洱藏虫草,云里雾里炒轮流。
情场职场加商场,中原逐鹿看谁油。
输的赢的心都... See more 《斗不过你靠忽悠》
娱乐形式随潮流,东斗鸡来西斗牛。
只要逗得众人乐,胜负双方皆高手。
古人斗茶称为雅,今日官场靠斗酒。
平民百姓斗个啥,街头巷尾满雀友。
名嘴主播斗书法,文人骚客数衔头。
名媛比包儿斗爸,小三不顾老男丑。
云南普洱藏虫草,云里雾里炒轮流。
情场职场加商场,中原逐鹿看谁油。
输的赢的心都累,何时游戏成忧愁?
与天斗、与地斗,其乐无穷是忽悠。
D.S.2020.1125.a
[Edited at 2020-11-25 21:52 GMT] ▲ Collapse | | | Playing Words | Nov 26, 2020 |
曹贞吉题龚半千画
Inscription
By Cao Zhenji in the Qing dynasty
On an ink painting
By Gong the Half a T in the late Ming and early Qing dynasties
蝶恋花
Tune: Butterflies Love Flowers
石骨嶙峋惊拔地。
千尺藤萝,盘壁蛟龙势。
茅屋半间风打碎。
个中应有幽人睡。
Jagged skeleton steeps stick stunningly out,
Miles vine-draped cliffs are in a dragon set.
In gusts halve... See more 曹贞吉题龚半千画
Inscription
By Cao Zhenji in the Qing dynasty
On an ink painting
By Gong the Half a T in the late Ming and early Qing dynasties
蝶恋花
Tune: Butterflies Love Flowers
石骨嶙峋惊拔地。
千尺藤萝,盘壁蛟龙势。
茅屋半间风打碎。
个中应有幽人睡。
Jagged skeleton steeps stick stunningly out,
Miles vine-draped cliffs are in a dragon set.
In gusts halved grass cabins are shattered,
Inside the other may have loner drowsed.
门外片尘飞不起。
嫩绿新蒲,杳霭江湖意。
倘许移家来画里。
一廛请隶无怀氏。
No speck of dust outdoor could swirl,
In the water’s way fresh weeds swell.
I’d beg to be, is my clan allowed to settle in the idyll,
A dogsbody for a plot from old Ruler the Unmindful.
QHE wrote:
David Shen wrote:
Inscribed on a Painting by Gong Banqian
[To the tune] Die lian hua, “Butterflies Love the Flowers”
Bones of rock, jutting upwards,
startling as they surge from ground
A thousand feet of twisting vines,
Coiling cliffs with force of writhing dragons!
Half a thatched hut, left standing after battering by wind
Inside must be a recluse sleeping.
Outside the gate now
flies not one speck of dust
New reeds grow, tender green—
And dark mist hides a sense of river, lake.
May I move to live inside this painting,
A plot within the realm of Never Care
曹贞吉【蝶恋花•题龚半千画】
石骨嶙峋惊拔地。
千尺藤萝,盘壁蛟龙势。
茅屋半间风打碎。
个中应有幽人睡。
门外片尘飞不起。
嫩绿新蒲,杳霭江湖意。
倘许移家来画里。
一廛请隶无怀氏。
▲ Collapse | | | Rita Pang Canada Local time: 01:16 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
Hi there!
Welcome to the Chinese forum. We've been quiet this year, but we are around to chat, share experiences and discuss topics relevant to the industry and to our daily work. We hope to see you around!
Cheers,
Rita
Forum moderator | | | QHE United States Local time: 01:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
|
|
David Shen United States Local time: 22:16 English to Chinese + ... Roaming in shallow and deep waters of translation | Nov 27, 2020 |
《翻译也是一個江湖》
Ref: 普洱茶是一個江湖 - 張靜紅* (南方科技大學社會科學中心副教授)
https://www.youtube.com/watch?v=uTSKS6skVYU
靜听一席话,胜喝三杯茶。
江湖凭竞技,立命靠文化。
武艺十八般,兵器何必大。
日练臻完善,不怕巨毋霸。
翻译亦江湖... See more 《翻译也是一個江湖》
Ref: 普洱茶是一個江湖 - 張靜紅* (南方科技大學社會科學中心副教授)
https://www.youtube.com/watch?v=uTSKS6skVYU
靜听一席话,胜喝三杯茶。
江湖凭竞技,立命靠文化。
武艺十八般,兵器何必大。
日练臻完善,不怕巨毋霸。
翻译亦江湖,分科成专家。
愿这一江水,养龙留鱼虾。
D.S.2020.1127.a
去年大约是这个时候,我跟一位喜欢收藏书画的朋友聊天时问及国内现在美术界的状况如何有哪些新秀。他总结说:画得越来越不像,牛逼吹得梆梆响。
他尽管对翻译毫无兴趣,但也礼貌性地反问我你们这一行的情况怎么样。我跟他说现在翻译市场已经无所谓国内国外的了,国内的翻译可以直接拿到海外订单,并且有的完全能够胜任,问题是鱼龙混杂的情况很普遍。为了想说个明白,我想起他中学时体育比较好,就说跟你这么说吧:(现在的翻译界)“是十项全能的翻译公司到处在找五项全能的翻译。”
他马上就懂了,后来我自己回味一下,现状还真是这么回事。
欣赏完张静红副教授的这篇视频,我希望有人能像她这样做一个翻译行业的社会学调查,也许够拍几部电影的。
[Edited at 2020-11-27 20:28 GMT] ▲ Collapse | | | David Shen United States Local time: 22:16 English to Chinese + ... Talking about acquired taste | Dec 5, 2020 |
《妄谈“新老江湖味”,粗茶淡饭命所依》
雀友满座茶馆赚,攀比跟风就是帅。
炒作最求物稀罕,活的虫草谁能见。
上当一遭算聪明,几次三番属笨蛋。
投机笑作生意经,童叟无欺成夜谭。
自然人文皆环境,清理也许好几代。
D.S.2020.1205.a
所谓 acquired taste 是原本不为人所喜,后来慢慢养成了习惯,到头来反而以此为乐的... See more 《妄谈“新老江湖味”,粗茶淡饭命所依》
雀友满座茶馆赚,攀比跟风就是帅。
炒作最求物稀罕,活的虫草谁能见。
上当一遭算聪明,几次三番属笨蛋。
投机笑作生意经,童叟无欺成夜谭。
自然人文皆环境,清理也许好几代。
D.S.2020.1205.a
所谓 acquired taste 是原本不为人所喜,后来慢慢养成了习惯,到头来反而以此为乐的某种嗜好。比如啤酒,初次尝到应感苦涩,喝多了就成“老江湖”了,能分辨什么是 lager,什么是 pale ale; 所以 acquired taste 应该翻译成“新老江湖味”,即由一回生,两回熟,三回欲求得其所所得来的。除了云南西藏,内地喝普洱茶的应该都属于新老江湖。2007年丽江行之前我只喝绿茶(龙井、碧螺春之类的),偶尔喝点红茶(能记住的是祁门红)。有位开茶馆的朋友听说我要去丽江,就把店里的几种普洱茶拿出来泡,想让我动身之前给我上一堂课。他让江西来的小服务员煞有其事地摆开了茶道表演,然后问我这三五种里面哪种最好。品尝一番之后,我根本分不出好坏,就指着一盘迷你饼说这个看样子不错。
“味道哪个好?”他问。
我直白地用家乡话跟他说:“我觉得味道也是这些小饼好啊,其它的都像烂木头”。
他十分扫兴地说“这种小饼是普洱里面最粗的茶,卖10个也用不了10元钱。”
江西小服务员插嘴道:“刚才你没喝完就倒了的那种最贵,要上千元一斤!”
我:“......? 还是请你给我来杯龙井吧!”
(我心想他们所谓的‘最好’就是‘最贵’的意思,这大约是在2007年四月底五月初。)
至今为止,我尝到过的最好的普洱茶是在云南丽江的玉龙旅社;店老板就叫李玉龙。因为跟李老先生谈话投机,他便拿出好茶来款待我。他说他也当过翻译,那是1950年代初西南剿匪时帮解放军与当地纳西族之间沟通。国民党残余部队逃离到当地后情势变得十分复杂。当时少数民族的土司头人大多也是拥有民团枪支的。十几年后的文革期间又被自治区调用去帮前来的毛泽东思想宣传队做翻译。(听起来后来的那些内容比剿匪时真枪真炮还难翻译。)他还说以前有个叫洛克的美国人在这儿住了几十年,小屋还在不远的山坡上......
雪山脚下喝普洱,同是天涯翻译人。
谈到不觉老少时,撕张日历作诗文。
我云南之行带回来的几样土特产包括:爬玉龙雪山时从半山腰上买来的一包‘冬虫夏草’大约是150g (不敢吃),普洱大饼一个(味道一般,懒得掰),还是最便宜的那三条迷你小饼(30个)当年就吃完了,连包装纸留下一颗舍不得吃(现在找不到了)。今后能不能买得起真正好的普洱,恐怕就看关税了。
[Edited at 2020-12-05 21:56 GMT] ▲ Collapse | | | QHE United States Local time: 01:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
David Shen wrote:
至今为止,我尝到过的最好的普洱茶是在云南丽江的玉龙旅社;店老板就叫李玉龙。因为跟李老先生谈话投机,他便拿出好茶来款待我。他说他也当过翻译,那是1950年代初西南剿匪时帮解放军与当地纳西族之间沟通。国民党残余部队逃离到当地后情势变得十分复杂。当时少数民族的土司头人大多也是拥有民团枪支的。十几年后的文革期间又被自治区调用去帮前来的毛泽东思想宣传队做翻译。(听起来后来的那些内容比剿匪时真枪真炮还难翻译。)他还说以前有个叫洛克的美国人在这儿住了几十年,小屋还在不远的山坡上......
雪山脚下喝普洱,同是天涯翻译人。
谈到不觉老少时,撕张日历作诗文。
Former Residence of Joseph Francis Rock (1884-1962) in Lijiang, Yunnan.
Joseph F. Rock was an Austrian-American botanist, explorer, geographer, linguist, ethnographer and photographer. Rock, known as the “Father of Naxiology”, lived in Lijiang between 1922 and 1949. (Wiki) | | | wherestip United States Local time: 00:16 Chinese to English + ...
|
|
David Shen United States Local time: 22:16 English to Chinese + ... | QHE United States Local time: 01:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER COVID-19 Data | Dec 10, 2020 |
David Shen wrote:
That "15%" got messed up
As of Dec. 10, 2020, 01:10 GMT, according to the Worldometers Coronavirus Update: The U.S. case total is 15,818,373. This means approximately 4.8 out of every 100 U.S. residents have been confirmed infected (47,655 Cases/ 1M pop).
[Edited at 2020-12-10 01:12 GMT] | | | QHE United States Local time: 01:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER | Peter Goullart | Dec 13, 2020 |
推荐:
被遗忘的王国 - 丽江1941-1949
(俄)顾彼得著,李茂春译
云南出版集团公司/云南人民出版社 2007
Remark: So-so
Forgotten Kingdom
by Peter Goulart
Yunnan Publishing Group Corporation / Yunnan People's Publishing House 2007
or
John Murray, Fifty Albemarle Street, London 1955
Remark: excellent
QHE wrote:
David Shen wrote:
至今为止,我尝到过的最好的普洱茶是在云南丽江的玉龙旅社;店老板就叫李玉龙。因为跟李老先生谈话投机,他便拿出好茶来款待我。他说他也当过翻译,那是1950年代初西南剿匪时帮解放军与当地纳西族之间沟通。国民党残余部队逃离到当地后情势变得十分复杂。当时少数民族的土司头人大多也是拥有民团枪支的。十几年后的文革期间又被自治区调用去帮前来的毛泽东思想宣传队做翻译。(听起来后来的那些内容比剿匪时真枪真炮还难翻译。)他还说以前有个叫洛克的美国人在这儿住了几十年,小屋还在不远的山坡上......
雪山脚下喝普洱,同是天涯翻译人。
谈到不觉老少时,撕张日历作诗文。
Former Residence of Joseph Francis Rock (1884-1962) in Lijiang, Yunnan.
Joseph F. Rock was an Austrian-American botanist, explorer, geographer, linguist, ethnographer and photographer. Rock, known as the “Father of Naxiology”, lived in Lijiang between 1922 and 1949. (Wiki)
| |
|
|
David Shen United States Local time: 22:16 English to Chinese + ... Restored former residence of Joseph Rock | Dec 14, 2020 |
Former Residence of Joseph Francis Rock (1884-1962) in Lijiang, Yunnan.
Joseph F. Rock was an Austrian-American botanist, explorer, geographer, linguist, ethnographer and photographer. Rock, known as the “Father of Naxiology”, lived in Lijiang between 1922 and 1949. (Wiki)
《修复后的洛克故居》
我看到的那个跟洛克有关的景点只是一简易小棚,在“玉水寨”内。边上竖一石碑,看了粗糙的碑文才知道这里曾经是洛克活动的地方。也许只是他的“野外作业站”之一即 one of his field stations.
也许我2007年去丽江时真正的洛克故居还没修复,是后来重建的。不过这个院子内的气氛很像我当年入住的“玉龙旅社”。初看这张照片,像是有人偷拍了李老先生与我在喝茶聊天......。他的院子在古城内,比这小,但建筑风格属典型的当地民居,古色古香,爬藤火红,盆兰满架。但是我想当时肯定还没有那么多的摄像头。 | | | David Shen United States Local time: 22:16 English to Chinese + ... On the day of nationwide distribution of Covid-19 vaccine | Dec 14, 2020 |
【沈氏吟草】《盼到疫苗》
咖啡不浓茶不淡,客来客往两百万。
四合院内闲话多,今谈疫苗忘西点。
那桌在论谁先得,这桌已把唐歌换:
||
安得疫苗千万支,先给天下护士壮胆识,临危不惧安如山。
雷神火神一起轰,哐当!今日疫苗得普及,人类闯过鬼门关。
智慧最需良知引,大家使劲不松懈,教它新冠变旧冠!
成都草堂游纪在,来年游赤壁、逛武汉。
D.S.2020.1214.a
US administers 1st doses of Pfizer coronavirus vaccine ABC News 1 hr ago | | |
Could be a phony-turned real McCoy?
David Shen wrote:
Former Residence of Joseph Francis Rock (1884-1962) in Lijiang, Yunnan.
Joseph F. Rock was an Austrian-American botanist, explorer, geographer, linguist, ethnographer and photographer. Rock, known as the “Father of Naxiology”, lived in Lijiang between 1922 and 1949. (Wiki)
《修复后的洛克故居》
我看到的那个跟洛克有关的景点只是一简易小棚,在“玉水寨”内。边上竖一石碑,看了粗糙的碑文才知道这里曾经是洛克活动的地方。也许只是他的“野外作业站”之一即 one of his field stations.
也许我2007年去丽江时真正的洛克故居还没修复,是后来重建的。不过这个院子内的气氛很像我当年入住的“玉龙旅社”。初看这张照片,像是有人偷拍了李老先生与我在喝茶聊天......。他的院子在古城内,比这小,但建筑风格属典型的当地民居,古色古香,爬藤火红,盆兰满架。但是我想当时肯定还没有那么多的摄像头。 | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 泰晤士(TIMES)四合院儿 Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |