Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
先简单说明一下 Mar 31, 2021

Daaviid Woong wrote:

同意大师见解。不知是否可少许补充?不增加原文里没有的意思,不漏掉原文里原有的意思,总应该是做得到的吧?语气强度要做到一分不多一分不少,尽管绝非易事,但是不是追求的境界?不能因为难而得过且过、敷衍了事、降低自我要求吧?事实上,大部分句子是不难的,对大师来说还不是举手之劳?至于个别难啃的含成语、典故等句子,就算做不到100%到位,总不至于相差十万八千里吧?大体上总要说得过去嘛。俗话说,沧海横流方显出英雄本色。当象小的凡夫俗子们都一筹莫展、无计可施的时候,神童、天才亮相,不费吹灰之力就予以搞定,是不是就展现大师风范的天赐良机?能否给出尽可能贴近原文的译文而非锦上添花或偷工减料,从而导致在某种程度和客观上误导听众,这里是否就涉及个人能力问题?部分先天的,不废话。那部分后天的,也就是不足之处,不就是要栽培吗?所以大师也需要扶持的嘛。力有不逮者,在时间压力下,一时又想不出贴切的好句子,但又不能不翻,是不是会曲线救国?尽力应付过去了事?小的建议回炉深造。有力者,是不是就是自以为是、或多或少地故意搬弄是非?建议另觅高就,不适合用另一种语言“鹦鹉学舌”,而更应该改行投身创作行当。

ysun wrote:

...
...我认为这只是翻译的理想状态,恐怕无人能够真正达到。若想逼近这种理想状态,最好还是领导说上几句就暂停,以便译员翻译。...
...



[Edited at 2021-03-27 20:29 GMT]

先简单说明一下,鄙人深知自己才疏学浅,在此针对你的发言发表我的评论,并不就意味着默认我自己是什么大师。今天我有不少事要办,等有空时再细谈。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
同意你的分析 Mar 31, 2021

LIZ LI wrote:

ysun wrote:
LIZ,

我来美国之前曾在中国某部级大型企业的国际贸易公司参与技术引进工作多年,经常参加涉外活动。所以,对你所说的这些情况我深有同感。我们公司有几十名各语种专职翻译,其中有几位毕业于广州外国语学院(广东外语外贸大学的前身),也可算是你的学长。这些翻译大多是毕业于国内名牌外语院校的高材生,外语都很棒,但在参加工作的最初阶段,他们在参加技术交流、合同谈判、出国考察或执行合同任务时往往会遇到不少困难。作为一名旁观者,我深知他们工作的辛苦和不易。即使是在涉外应酬宴会上,他们仍然需要担任口译工作,无法像别人那样悠闲地欣赏美味佳肴,却往往还会饿着肚子回家。在随团到国外出差时,除了日常翻译工作以外,各种各样的大小杂事往往都离不开他们。

中方某些官员对翻译人员的不尊重,与外方人士的态度往往截然相反,这就体现了中外人士不同的价值观。在这个论坛上,不照样也有极个别人认为翻译工作是“鹦鹉学舌”吗?这种不尊重翻译人员和翻译工作的态度在一定程度上也体现了教育的失败!这种不尊重翻译人员和翻译工作的人,无论他们从事什么行当,无论他们身居何等高位,都应该回炉接受改造。根本就谈不上什么深造,因为他们是学校教育和家庭教育的不合格产品!

在这个论坛,不仅可以了解到许多与开拓翻译业务相关的宝贵信息,还可看到各种不同价值观的精彩表演。欢迎你常来!如果翻翻此论坛的旧帖,还可发现此论坛历史上也出现过几个自命不凡的胡搅蛮缠者,也可看到他们的结局究竟是怎样的!


[Edited at 2021-03-31 03:06 GMT]


谢谢前辈的指点!
我顺腾“吃瓜”,来做个路人丁,表达一下自己的看法。
我认同前辈所说的自说自话的观点。对话重点不会在关门之前流出,所以流出的内容目的就在于传播出去。内媒只传播对自己有利的内容,so do 外媒。为了保证传播内容的连贯性而减少停顿,才会因此导致翻译“后台“工作时间太长,这是我的理解,也印证了前辈所说的,这话是说给国人听的观点。
从个人情感上来说,我倾向于相信杨不会”漠视“自己的同僚,也认为这是早有计划的做法。
不知道前辈和其他海外同胞还有没有空闲时间追剧,《大江大河》可以一看!其中主角和领导谈到“位置和眼光”问题的时候,感觉特别受启发。

不必客气!我虽然年龄比你大许多,但分析问题不一定比你分析得深刻。看了你的分析和 David Shen 前几天的意见之后,现在我觉得老杨所说的 “It’s a test for the interpreter”,并非是他对张京不尊重,也不是因为他的素养差。这句话只说明,他认为这种翻译只不过是一种走过场的形式而已,即使不翻也能达到目的(即,说给国人听)。David Shen 在前面说过,“身在江湖,身不由己”。估计是老杨的领导事先交代他一定要用这种语气说这番话给国人听,于是他就照办了。但老杨或老杨的领导却未事先向老王和小张交代,所以老王和小张觉得还是应该按照惯例翻一下。

你介绍的《大江大河》竟有40多集,等我有空时再看。谢谢!

[Edited at 2021-04-01 01:24 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
介绍一篇文章 Mar 31, 2021

昨天我看到一篇议论张京翻译水平的文章:《永远别用自己的业余,去挑战专业》。我觉得其中许多话讲得很有道理:

https://www.163.com/dy/article/G6AJNA610548SC14.html

由此,我联想到前两天我提到的实例:
ysun wrote:

其实,据我所知,那位时不时在台下开口纠正翻译的人,只不过是跟着电视台学了几年许国璋英语而已。但他却以为自己“文武双全”、既懂技术又懂英语。实际上,他只是听懂了外国专家的片言只语,然后根据自己所知的一些技术概念连蒙带猜瞎编而已。结果那位翻译看出破绽后就说,“干脆你上来翻吧!”其实就是想让他当众出丑,只不过是不想把话说得太难听而已。


那位翻译很有涵养,也遵守外事纪律,没在会上当着外商的面发作,也没把话说得太难听。他在休会时走到楼外抽烟,就有不少人劝他说,“别生气,犯不着跟这种小人一般见识”。此时他说,“这人在下面瞎吵吵。我让他上来翻,他又不来!是骡子是马,牵出来遛遛不就知道了嘛!”

这话虽然不大好听,但话糙理不糙,就是这么个理儿!


[Edited at 2021-04-01 05:51 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“Distancing effect” Mar 31, 2021

ysun wrote:

QHE wrote:

pkchan wrote:

中国人不吃这一套 - This is not the way to deal with Chinese people
你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话 - In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that you want to speak to China from a position of strength

有問題嗎?


“我们不吃这一套” 和 “你们没有资格…”,这样的话往往是吵架或争论急了才破口而出的语言。在高级别外交会谈上,如果冲着对方说:”We Chinese don’t give a damn…”, 好像欠妥。


其实,在高级别外交会谈上,“我们不吃这一套”之类的话本来就欠妥。这根本就不是一名外交官应该使用的语言。这话若出自黄金荣、杜月笙之口倒毫不令人奇怪。就翻译而论,"We Chinese don’t give a damn…” 倒是相当准确地反映了它的原意和语气。张京也许觉得这话太粗俗,所以就翻得比较委婉,结果被某些网民批为翻得“太软了”。其实,外交官的表现应该是温文儒雅、柔中带刚。翻译官张京翻得委婉些也许是她用心良苦。所以我同意老沈的意见,“翻译没问题,原文有问题”。
......

中美阿拉斯加对话66分钟完整版
https://www.youtube.com/watch?v=PB3OfjE8kq0


踉踉跄跄地看下来中美高级别外交会谈的视频;看后令人感到困惑、苦涩。


P.S. 看到几个感觉很生僻的词,ProZ 论坛上也少见用。社交网络新词也说不定。
查了一下也没搞清。比如:老大、小厮小的


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
语气问题 Apr 1, 2021

Daaviid Woong wrote:

国师是否翻好,小的以为这是见仁见智的问题。没有标准答案,估计也没人愿意给出何谓准确或好的定义。小的疑惑,是否会有人说这不是翻译,而更像是解释?大师以为呢?当然,翻不出,解释充数亦无不可,聊胜于无,对不?小的瞎猜(意思是没有证据),这句话的翻译估计不是临场发挥,有备而来的可能性更大。大师认为This is not the way to deal with the Chinese people翻的不错,小的才疏学浅,哪敢评判。只是有点小疑问,不知是否可提出来请教?化简后,表示不吃这一套是不是就是not the way to deal with sb.,是不?也就是非与某人打交道的方式,语气是否平淡?至少接近就事论事、不偏不倚、面无表情、心平气和、不痛不痒,同意不?回头再看领导说这句话的语气,是否有一股锐气、不容分说及斥责的味道?都在大清生活过,想必明白大清人是在什么场合才说此话的,除了好朋间开玩笑刻意而为之的场合。二者没有区别?要是把在大清发生说此话的场合搬到西方社会,那霉帼佬通常会怎么说?

ysun wrote:

本人认为,老杨所说的“我们中国人不吃这一套”相当于“你们别跟中国人来这一套”。因此,张京翻成 “This is not the way to deal with the Chinese people”,应该是做到了“express the sense of (words or text) in another language”。“我们中国人不吃这一套”这种说法,被国外某些媒体认为是"江湖语言"。...

[Edited at 2021-03-27 20:29 GMT]

张京翻译得好不好?我个人认为她翻得非常好。我在前面已经解释过,无需重复。你认为她翻得“语气平淡”,没有反映出“领导说这句话的锐气、不容分说及斥责的味道”。那么,能否请你指教一下,如何才能把“领导说这句话的锐气、不容分说及斥责的味道”翻译出来?能否请你提供一下你自己的译文作为范例?望不吝赐教!

本人并非外语院系科班出身,而是理工科出身。我十分同意这话:永远别用自己的业余知识,去挑战别人的专业!

至于你说的“都在大清生活过”,不知你这个“都”字除了包括你自己以外,还包括谁?你这话是不是有点想当然?大清王朝灭亡已经一百多年了,还能有几个大清人活到现在?反正,我可没在大清生活过!


[Edited at 2021-04-01 06:01 GMT]


 
五、德才兼备 Apr 1, 2021

“…在…能当上大领导者,并不意味着就是德才兼备。否则,周…。”听话听声,好像意思有点在…之外能混上大官的,就意味是德才兼备?有没有歪曲、误解大师的原意?若有,望谅。大师周游列国多时,一定见多识广,谅必知道世界各地的各种乌七八糟的丑事。就拿灯塔霉帼来说吧?近来热闹非凡的连续剧应该还是耳熟能详吧?能看出有多少是德才兼备之徒?大清有语,... See more
“…在…能当上大领导者,并不意味着就是德才兼备。否则,周…。”听话听声,好像意思有点在…之外能混上大官的,就意味是德才兼备?有没有歪曲、误解大师的原意?若有,望谅。大师周游列国多时,一定见多识广,谅必知道世界各地的各种乌七八糟的丑事。就拿灯塔霉帼来说吧?近来热闹非凡的连续剧应该还是耳熟能详吧?能看出有多少是德才兼备之徒?大清有语,天下乌鸦一般黑。应该还是有点道理的吧?《史记·货殖列传》:“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。”。元朝无名氏杂剧《庞涓夜走马陵道》楔子中还有“学成文武艺,货与帝王家”。所以,差不多,彼此彼此,万勿厚此薄彼是也。当然,在某段时间内,对某阶层人群来说,在某个地方讨生活相对来说要好过另一个地方,这是事实。以升斗小民的眼光来看,某时某地的善人相对要多些,这是事实;某时某地的歹人相对更难混,这也是事实。但是,小的意思并非张三自己不干不净,就不能、无资格说李四不干净。恰恰相反,小的更希望张三和李四在光天化日之下狗咬狗,相揭短处,公诸于世。相互督促,共同前进。


ysun wrote:

...况且,在中国能当上大领导者,并不意味着就是德才兼备。否则,周永康为什么能当上政治局常委呢?



[Edited at 2021-04-01 07:39 GMT]

[Edited at 2021-04-01 07:50 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
最好还是回到正题,不要避重就轻 Apr 1, 2021

Daaviid Woong wrote:

继续胡搅蛮缠。

“继续胡搅蛮缠”这话可是从你自己口中说出来的,绝不是我说的。如果我说你“胡搅蛮缠”,那就违反了论坛规则。我只说过“我没工夫胡搅蛮缠”。

最好还是回到正题,不要避重就轻。请你提出一个证据以驳斥我所说的“无中生有”,提出一段你自己的译文作为范例以体现“领导说这句话的锐气、不容分说及斥责的味道”。

至于“大清”和“灯塔霉帼”挑选官员的标准和程序,我不敢妄议,因为这不是我的专业,我也不在乎。我只想说一句,在我看来,“大清”和“灯塔霉帼”的主要区别只是投票方式不同。“灯塔霉帼”的百姓可以用手投票,“大清”的百姓则可依靠爹妈的“本事”用脚投票。无法依靠爹妈的“本事”用脚投票者,还可依靠自己的本事用脚投票。老杨家的千金就是依靠爹妈的“本事”以及自己的本事用脚投票。如果指望不上爹妈的“本事”,自己却又没本事用脚投票但又万分讨厌“大清”者,那就只能发发牢骚,即便是一个非凡的“创作行当”从业者!不过,牢骚太盛须防肠断!

Daaviid Woong wrote:

“…在…能当上大领导者,并不意味着就是德才兼备。否则,周…。”听话听声,好像意思有点在…之外能混上大官的,就意味是德才兼备?有没有歪曲、误解大师的原意?若有,望谅。大师周游列国多时,一定见多识广,谅必知道世界各地的各种乌七八糟的丑事。就拿灯塔霉帼来说吧?近来热闹非凡的连续剧应该还是耳熟能详吧?能看出有多少是德才兼备之徒?大清有语,天下乌鸦一般黑。应该还是有点道理的吧?《史记·货殖列传》:“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。”。元朝无名氏杂剧《庞涓夜走马陵道》楔子中还有“学成文武艺,货与帝王家”。所以,差不多,彼此彼此,万勿厚此薄彼是也。当然,在某段时间内,对某阶层人群来说,在某个地方讨生活相对来说要好过另一个地方,这是事实。以升斗小民的眼光来看,某时某地的善人相对要多些,这是事实;某时某地的歹人相对更难混,这也是事实。但是,小的意思并非张三自己不干不净,就不能、无资格说李四不干净。恰恰相反,小的更希望张三和李四在光天化日之下狗咬狗,相揭短处,公诸于世。相互督促,共同前进。


ysun wrote:

...况且,在中国能当上大领导者,并不意味着就是德才兼备。否则,周永康为什么能当上政治局常委呢?



[Edited at 2021-04-01 07:39 GMT]

[Edited at 2021-04-01 07:50 GMT]


[Edited at 2021-04-01 20:39 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
看来社交网络新词和江湖语言不能乱用 Apr 1, 2021

QHE wrote:

踉踉跄跄地看下来中美高级别外交会谈的视频;看后令人感到困惑、苦涩。

P.S. 看到几个感觉很生僻的词,ProZ 论坛上也少见用。社交网络新词也说不定。查了一下也没搞清。比如:老大、小厮小的。 


我看了中美高级外交会谈的视频之后,也有同感。

至于那些社交网络新词,其实都是些旧词,在大清年代生活过的人应该深知这些词的含义,因为《儒林外史》、《红楼梦》里经常出现这些名词。既然小厮是指“供人使唤的僮仆”和“未成年的男性仆从”,那就说明,如果不理解这些词的真正含义,就别不懂装懂、为了追时髦而乱用。否则会闹国际笑话!

另有一个网络新词似乎是描述其生理年龄已经成年,但心理年龄却未成年的某些人。但我一时却想不起来这一网络新词,只记得这类人极端自恋。还有《永远别用自己的业余,去挑战专业》一文中提到的“大V”,似乎也是一个十分时髦的网络新词。


QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
"不要用你的业余(功夫),去挑战别人的专业(水平)" Apr 1, 2021

这篇文章确实很值得一看:《永远别用自己的业余,去挑战专业》。

  ......

  然而,就在前两天,一位大V却发博吐槽:“张京是典型的中式口音,没什么过人之处。”


本人评论:且不说张京的英语是否真的是“典型的中式口音”,即便是,又能怎样?会妨碍中美人员之间的沟通吗?美国什么口音都有,也没妨碍沟通!即便是作为中英语言对里的顶级翻译老杨,在说 “This is a test for the interpreter” 这句话时,不也不是“典型的英式或美式口音”吗?

  此言一出,便遭到网友的激烈反驳。



  仔细翻开网上的评论,你会发现类似鸡蛋里挑骨头的声音还不少:可对他们来说,承认专业人士的优秀,却比登天还难。
  纠结张京某个单词选得不够有“气魄”;

  吐槽张京的英语发音不标准;

  甚至还有人搬出张京16年前参加英语演讲比赛的视频,说她的英语有“塑料感”......

本人评论:我真是奇了怪了!你管她16年前的水平怎样,现在水平高就足够了。另外,说英语还能说出“塑料感”?“塑料感”是啥样的?我一定得把那段视频找来听听、感觉感觉。不过,我比较喜欢“音乐感”,或者巧克力味儿的!

  实际上,这些吐槽张京英语水平的人,远远不是“专业人士”。
  那位微博大V是一位媒体人员,擅长的领域是写“杂文时评”,甚至有一些人连英语四级也没有通过
  可对他们来说,承认专业人士的优秀,却比登天还难。
  ......

文中的某些话语堪称金句。例如:
  "不要用你的业余,去挑战别人的专业。"
  "达尔文曾说:无知要比博学的人更容易产生自信。”
  "那些曾自以为的感觉良好,往往是对专业缺乏认知的结果。"
  "动辄自命不凡,认为“我上我也行”的人,即使真的上了,也会死得很惨。"


[Edited at 2021-04-02 14:32 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
第十届“21世纪杯”英语演讲比赛决赛张京演讲 Apr 1, 2021

https://v.qq.com/x/page/s01491kx2if.html

据《中国日报》报道,2005年4月,第十届“21世纪·外教社杯”全国英语演讲比赛总决赛暨第四届21国际英语教学论坛在北京友谊宾馆举行。共30名选手入围总决赛。来自南京大学的夏鹏以流利完美的口语和激情睿智的风格摘取桂冠并获得“最具潜力奖”,外交学
... See more
https://v.qq.com/x/page/s01491kx2if.html

据《中国日报》报道,2005年4月,第十届“21世纪·外教社杯”全国英语演讲比赛总决赛暨第四届21国际英语教学论坛在北京友谊宾馆举行。共30名选手入围总决赛。来自南京大学的夏鹏以流利完美的口语和激情睿智的风格摘取桂冠并获得“最具潜力奖”,外交学院的张京和香港理工大学的张阿旭分获二、三名。

请听一听、感觉感觉,有没有听出点“音乐感”?或是“塑料感”?

反正我没听出“塑料感”!

[Edited at 2021-04-02 03:59 GMT]
Collapse


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 01:59
French to Chinese
+ ...
No title Apr 2, 2021

QHE wrote:

踉踉跄跄地看下来中美高级别外交会谈的视频;看后令人感到困惑、苦涩。


P.S. 看到几个感觉很生僻的词,ProZ 论坛上也少见用。社交网络新词也说不定。
查了一下也没搞清。比如:老大、小厮小的


网络新词岂止这些,从小看着B站长大的这一波小孩喜好“鬼畜”,中英、中日、中韩混用或借用,大部分人都得靠百度来更新自己的术语库……
还有网文界的穿越、古风、武侠故事,也推动了一些“古词新用”,但也绝对需要了解这背后的来龙去脉......
说话间,又想推荐各位看一部电视剧,这算是这几年网文“变现”的头号种子——《庆余年》。
剧作者已经成为仅次于南派三叔等网文代表性人物的名作家,拥有一大波粉丝捧场。
另外,内地专有的歌功颂德题材也拍得越来越贴近事实,主打改革初代这一波的怀旧情怀,像我之前给ysun前辈说到的《大江大河》(已经出到第三季了,应该是3*40多集),还有《山海情》等等。
我觉得这些都是大家可以了解现在国情的”素材“。


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
Rule-based order Apr 2, 2021

Daaviid Woong wrote:

旁观者当然是可以议论的,至少躲在阴暗角落里,总是可以自言自语地胡说八道的。小的愿意大众都有话语权。但现实上是否能说?应该是另一码事。人微言轻,说了也等于没说。旁观者肯定是无决策和决定权的。有再多的人头也无用,对不?即使装模作样地用一人一票来选举定输赢,那the establishment不是有躲猫猫及其它招数?所以,领导气度大一点,就让群氓发点牢骚。反之就删帖、禁言、封号,有福气的还有机会被请喝茶。那怕大到本身也是领导,要做你,还不是易如反掌?再小到本坛,也绝非可信口开河之地。古往今来,这世上就无什么真正意义上的各类自由,想都别想。Fat chance! Big Brother has been watching us. Bigger Brother has been watching Big Brothers. Biggest Brother has been watching Bigger Brothers. Know your place wherever you are.认命吧?

ysun wrote:

...我们这里都是旁观者。旁观者虽然不付钱,但仍然可以评论。...



[Edited at 2021-03-27 20:29 GMT]


你说得不错,“再小到本坛,也绝非可信口开河之地”。我完全同意这一点。本论坛也需要维持一种“rule-based order”,才设置了许多 rules:

https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=general

https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=forum

General Rules 第4条就规定,“Offensive language is not permitted.” 迄今为止,在你连篇累牍的发言中,其他的姑且不提,最起码你嘲讽翻译人员“鹦鹉学舌”就有可能被认为是使用了“Offensive language”。也许你觉得迄今为止无人出来 enforce the rules,你就可以如此继续下去了。其实,正如你自己所说,有人正在 “watching us”。我每次在发言之前,都会对照论坛规则严格地自我审查,甚至在贴出之后还会进一步修改。你说,“旁观者肯定是无决策和决定权的”。没错!但是,若是信口开河地乱说,一是你会惹犯众怒,二是旁观者会看笑话。我们在此所说的每一句话都会长期保留在此网站。如果你去翻翻此论坛几年前甚至十几年前的一些讨论,就会发现,那些喜欢胡搅蛮缠的人留下了不少笑话!其中极个别热衷于胡搅蛮缠、肆无忌惮违反网站和论坛规则的“杠精”,还被一劳永逸地请走了!
 
如果你愿意提供你自己的相关译文,我们就继续讨论。如果你实在不愿提供,我也不勉强,就此收场吧!

顺便说一句,认命是消极态度。如果无权用手投票,还可“用脚投票”。那些训斥美国的语气比慈禧太后向诸国列强宣战的语气还厉害的人,不是也让自己的老婆孩子“用脚投票”了吗?


[Edited at 2021-04-04 23:26 GMT]


QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
“The Ultimate in Luxury” 之翻译 Apr 2, 2021

老杨的千金十年前从美国私立中学 Sidwell Friends School 毕业后进耶鲁大学深造。她在中学、大学期间都一直享受 so-called “全额奖学金”。

Sidwell Friends School 被誉为“华盛顿特区的哈佛”。美国许多前总统、前副总统的子女、现任总统拜登的几个孙子孙女也
... See more
老杨的千金十年前从美国私立中学 Sidwell Friends School 毕业后进耶鲁大学深造。她在中学、大学期间都一直享受 so-called “全额奖学金”。

Sidwell Friends School 被誉为“华盛顿特区的哈佛”。美国许多前总统、前副总统的子女、现任总统拜登的几个孙子孙女也都毕业于此校。

https://en.wikipedia.org/wiki/Sidwell_Friends_School

估计她已从耶鲁大学毕业,目前住在纽约曼哈顿市中心一栋名为 The ALDYN 的大厦里。

https://www.thealdynnyc.com

这栋大厦的广告词是:“The Ultimate in Luxury”。《剑桥词典》给出的例句中,将“The Ultimate in Luxury”译为“豪华的极致”: 

https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语-汉语-繁体/ultimate

The hotel is described as "the ultimate in luxury". 該旅館被描述爲「豪華的極致」。

是否也可译为“奢华之极”?


[Edited at 2021-04-03 01:47 GMT]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Get to the Point Apr 2, 2021

ysun wrote: 最好还是回到正题,不要避重就轻

Daaviid Woong wrote:

继续胡搅蛮缠。


“继续胡搅蛮缠”这话可是从你自己口中说出来的,绝不是我说的。如果我说你“胡搅蛮缠”,那就违反了论坛规则。我只说过“我没工夫胡搅蛮缠”。

最好还是回到正题,不要避重就轻。请你提出一个证据以驳斥我所说的“无中生有”,提出一段你自己的译文作为范例以体现“领导说这句话的锐气、不容分说及斥责的味道”。



完全同意!

翻译讲求语境,发表评论讲求就事论事(起码在 ProZ 论坛上)。如果在论坛的讨论中,所答非所问,只是不断地从别人的回帖中钓出些话语,然后无限扩大,甚至莫名其妙地 launching an attack,那就不是讨论了。

既然有不同见解,那就请回到讨论的正题,给出自己对讨论话题的不同见解。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »