Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > |
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿 Thread poster: QHE
|
ysun United States Local time: 09:24 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 09:24 English to Chinese + ... |
QHE United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER “Role Model” | May 29, 2021 |
David Shen wrote:
感触之二:
世人只知玩尼康,谁知厉害拓普康。
过时相机如土豆,书生错把利器藏。
D.S.2021.0525.a
《相机经眼录》之初审_Topcon Beseler
相机贪玩几十架,未曾摸过Beseler。
德国设计日产货,世问谁家不用它?
科技立国意义大,战败仍然可称霸。
年年月月讲运动,若无地动天也塌。
D.S.2021.0525.b
说到科技立国,想起前些天看到的一段有关改革开放的奇葩演讲视频(网络公开资料介绍, 演讲者是中国营销学院院长,清华、北大、上海交大、浙大、中大、武大等60所大学的MBA/EMBA班客座教授)。 这位教授侃侃而谈,竟对“野蛮抄袭”、“野蛮复制” 情不自禁地感到无比自豪;而且坦言道:“咱已经抄到第一排了。再往前抄,沒图纸了。” | | |
QHE United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Reading the Classic of Mountains and Seas | May 31, 2021 |
《陶渊明诗意图册》第十二帧 - [清] 石涛 ©dpm.org.cn
Poetic Feeling of Tao Yuanming by Shitao (1642–1707)
读山海经十三首 其一
[魏晋] 陶渊明
孟夏草木长,绕屋树扶疏。
众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。
既耕亦已种,时还读我书。
穷巷隔深辙,颇回故人车。
欢言酌春酒,摘我园中蔬。
微雨从东来,好风与之俱。
泛览周王传,流观山海图。
俯仰终宇宙,不乐复何如。 | |
|
|
David Shen United States Local time: 07:24 English to Chinese + ... A rainy day ever since | Jun 4, 2021 |
《今日阴雨天》
春 夏 之 交 百 花 绽,
朝 阳 夕 阳 美 无 限。
自 从 猫 熊 变 虎 后,
年 年 今 日 是 阴 天。
D.S.2021.0604.a | | |
QHE United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
QHE United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
QHE United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Centenarian translator Xu Yuanchong passed away… | Jun 18, 2021 |
May he Rest in Peace!
Xu Yuanchong (许渊冲; 18 April 1921 – 17 June 2021), throughout a lengthy and prolific translation career,
had pursued the beauty of language and enabled English and French speaking audiences to better understand
the beauty of Chinese literature. (Credit: Xinhua)
翻译界泰斗、北京大学许渊冲教授辞世
http://news.pku.edu.cn/xwzh/9c1bbfd3d497425e93752480fa7d605e.htm
翻译家许渊冲谈百岁的美与快活
http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0415/c403994-32078412.html
A Dramatic Exchange
China and the UK commemorate the lives and works of playwrights Tang Xianzu and William Shakespeare
By Ji Jing | NO. 19 MAY 12, 2016
Cross-cultural links
Dolphin Books, a subsidiary of the China International Publishing Group (CIPG), has seized the opportunity to promote China-UK cultural exchanges. The company has published an English version of Tang's masterpiece, Dream in Peony Pavilion, and a Chinese translation of six of Shakespeare's tragedies—King Lear, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, Macbeth, and Antony and Cleopatra….
Xu Yuanchong, a retired Peking University professor, is the lead translator of these classics. Xu, 95, won the 2014 Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, a prestigious translation award granted by the International Federation of Translators.
Tang's Dream in Peony Pavilion tells the love story between Du Liniang and Liu Mengmei, which Xu translated as "Du the Belle" and "Liu the Dreamer of Mume Flower" respectively, presenting the romantic idealism of the search for individual happiness.
"Shakespeare was more realistic than Tang, while Tang was more romantic than Shakespeare. Shakespeare loved tragedy. In Tang's play, the heroine died, but she was revived after death because she loved the hero," Xu said. "This cannot be found in Shakespeare's tragedies. This shows the difference between Chinese and Western dramas."
http://www.bjreview.com/Lifestyle/201605/t20160527_800058047.html
[Edited at 2021-06-18 20:45 GMT]
[Edited at 2021-06-18 20:46 GMT] | |
|
|
David Shen United States Local time: 07:24 English to Chinese + ... Upon the departure of veteran translator Prof Xu Yuanchong | Jun 19, 2021 |
《闻许渊冲老先生辞世》
西南联大聚精英,无论从文或从军。
国难当头学犹劲,果然不少一百分。
D.S.2021.0618.a | | |
QHE United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Father's Day | Jun 20, 2021 |
| | |
David Shen United States Local time: 07:24 English to Chinese + ... The Coolest Guy | Jun 20, 2021 |
【见图配文】Captions Series 《最酷男》
The coolest guy in the world must be Dad,
Ture to most girls until she met this dude.
最酷男人是老爸,直到遇上眼不眨。
D.S.2021.0620.a | | |
QHE United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER The Coolest Guy | Jun 21, 2021 |
David Shen wrote:
【见图配文】Captions Series 《最酷男》
The coolest guy in the world must be Dad,
Ture to most girls until she met this dude.
最酷男人是老爸,直到遇上眼不眨。
D.S.2021.0620.a
眼不眨?撑多久?
酷爸不语等着瞧。 | |
|
|
David Shen United States Local time: 07:24 English to Chinese + ... The Coolest Guy continued | Jun 22, 2021 |
QHE wrote:
眼不眨?撑多久?
酷爸不语等着瞧。
【见图配文】Captions Series 《最酷男》续
老爸,给我们来一张:
(勉强地站起身来,不情愿地接过相机......)
“站好!”
早不眨,晚不眨;摆好pose等咔擦。
“这张可能已浪费。”
“什么?”(第一回合就不对,想想胶卷那么贵;把他给气得。)
“老爸,没关系,
如今数码随便刷,不好我就不要他。”
D.S.2021.0622.a | | |
David Shen United States Local time: 07:24 English to Chinese + ... |
QHE United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER From Alpha to Lambda | Jun 22, 2021 |
WHO
Variants of Interest (VOIs)
and Variants of Concern (VOCs)
Variants of Concern
A SARS-CoV-2 variant that meets the definition of a VOI (see below) and,
through a comparative assessment, has been demonstrated to be
associated with one or more of the following changes
at a degree of global public health significance:
• Increase in transmissibility or detrimental change in COVID-19 epidemiology; or
• Increase in virulence or change in clinical disease presentation; or
• Decrease in effectiveness of public health and social measures or
available diagnostics, vaccines, therapeutics.
Variants of Interest
A SARS-CoV-2 isolate is a Variant of Interest (VOI) if,
compared to a reference isolate, its genome has mutations with established
or suspected phenotypic implications, and either:
• has been identified to cause community transmission/multiple COVID-19 cases/clusters,
or has been detected in multiple countries; OR
• is otherwise assessed to be a VOI by WHO in consultation with
the WHO SARS-CoV-2 Virus Evolution Working Group.
(Figure: via DW)
[Edited at 2021-06-22 23:48 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > |