Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
“不折腾” translated into "bu zheteng" Feb 21

中国新闻网:"不折腾"微妙贴切国人心领神会 却难倒国际媒体
https://www.chinanews.com.cn/gn/news/2009/01-02/1511620.shtml

看来,中翻英时即使遇到最难翻的词也难不倒学了点汉语拼音的!央视不是已经把“小年”(腊月二十三)翻译成“Xiaonian”了吗?难怪有两会代表提出,中考高考应取消英语考试,把中小学生的英语必修课改为选修课。

ysun wrote:

David Shen wrote:

但愿别再当年,免却无限悔恨。

......

文革期间,北京掀起了一股折腾路名的风气。例如,以国军抗战殉国将领命名的张自忠路、赵登禹路、佟麟阁路分别被改为张思德路、中华路和四新路(文革后均恢复原名);苏联大使馆门前的那条路被改为反修路(不知后来中苏关系改善后又改为什么)。

言归正传,苏联解体后,前苏联驻华大使馆成了俄罗斯驻华大使馆。现在,“反修路”已经改为“北中街”,没改为“友谊路”、“合作路”之类的路名,大概是吸取了文革时期乱改路名的教训。估计“北中街”是套用了邻近“北大街”、“北小街”的格式,没什么特殊含义,也用不着随着形势变化而改来改去。所以,这条路改名折腾的全过程是:羊尾巴路 --> 扬威街 --> 反修路 --> 北中街。依我看,如果当初觉得“羊尾巴路”不雅,只要改成“兔尾巴路”就可以了!





建国初和文革大改地名的教训
https://zhuanlan.zhihu.com/p/369944226?utm_id=0

自1966年8月19日开始的北京红卫兵大规模的乱改地名,到8月29日达到了空前的高潮。在8月20日,北京市第二女子中学的一个红卫兵张小洪第一个提出要将该校所在的东城区的扬威路改成“反修路”,原因是这条街上驻有苏联驻华大使馆。他们错误地认为“扬威”就是为“苏联修正主义者扬威”。如果追究溯这条街名的历史,是有这样一个过程的。此街原名羊尾巴路,因街道较为弯曲,形同羊尾巴而得名,后来北京市委经过研究,认为“羊尾巴”三字不雅,因而改名,为“扬威路”,这条街名的更名,无论从哪个角度来看,都是很好的。含义好,又与原来的名称谐音,可以在读音上与原来的地名有些联系,有利于新地名的传播,很快得到社会的公认。

红卫兵们完全歪曲了这条街本来的含义。为了大造“革命”声势,和表示对苏联“修正主义”的斗争坚决彻底,他们上下左右串联,不惜兴师动众,举行了更改该街名的特大规模的庆祝和游行示威活动。1966年8月20日红卫兵们在街头贴出了要把扬威路改为“反修路”的大字后。为了进一步扩大影响,他们四处串联,要召开一个反修路命名大会,竟有上千个单位报名参加。经过几天的筹备,临时搭起了主席台,还用红油漆在街名牌上写了“反修路”三个字。8月29日召开了有几十万人参加的命名大会(红卫兵们自称有一百〇一万人参加),会后几十万红卫兵和来自工厂、机关、近郊农村的造反派们列队游行示威。在“大破四旧,大立四新”,“打倒美帝,打倒苏修”的一片吼声中,从“反修路”和苏联驻华大使馆门前通过。几十万人整整走了两天一夜,才全部通过。

据1974年11月14日北京市《关于整顿城近郊区街道名称的材料》透露,文革期间北京市曾有412条街道胡同被改了名,占全市街道、胡同总数的8.6%。又据1974年11月18日北京市《全市路名整顿数字》显示,全市519条主要街道胡同名称之中,恢复原名称的有389条,被修改名称的仅剩14条。例如,文革期间被改为“反帝路”的东交民巷,也恢复了原名。1974年时文革尚未结束,但北京绝大多数在文革期间被改名的街道胡同就已经恢复了原名。可见,乱改地名是何等不得人心!

文革时期除了乱改路名以外,很多单位的名称也大有改动,例如“和平里医院”被改成了“革命医院”,“和平里托儿所”被改成了“红卫兵托儿所”。这些改法现在听起来是大笑话。人们也许会问,难道红卫兵就已经有儿女了吗?“革命医院”谁敢去啊?但当时的人们却是非常认真的,也没人敢非议!谁敢非议,那就是寻衅滋事!

不过在50年代,某些路名、胡同名改得还是挺好的,例如,“驴屎路”改成了“礼士路”,“狗尾巴胡同”改成了“高义伯胡同”。


QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
与英语脱钩? Feb 22

央广网:冲上热搜!“取消英语四六级与学位挂钩”?西安交大最新回应:相关通知属实
https://news.cnr.cn/native/gd/20230921/t20230921_526427919.shtml



9月20日发文,却自同年9月1日起实施,岂非咄咄怪事?是否最终还想从根本上取消英语?甚至连文革时期也没废掉英语,还让学生用外语批判土地主呢?

原北京大学校长、中国科学院副院长周培源:打着“红旗”反红旗的伎俩
在外语方面,“四人帮”一伙明目张胆地对抗周总理关于学外语要搞好政治思想、文化知识和外语业务三个基本功的指示,让学生到农村开门办学,用外语批判地主,还胡诌什么地主听到外语批判,吓得浑身发抖。真是荒唐到了极点。“四人帮”这样搞,导致教育质量大大降低。


North Korean Children Learning English
https://www.youtube.com/watch?v=suO4Ih84TZs

The North Korean school using Disney's Frozen to teach English
https://www.youtube.com/watch?v=DHZDFlluS28

[修改时间: 2024-02-23 04:51 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
Misinformation": "Buzheteng can now be found in the Oxford English Dictionary" Feb 25

作家称“不折腾”翻译收入牛津词典乃“乌龙”
2011年01月05日 18:23 来源:新华日报
https://www.chinanews.com.cn/cul/2011/01-05/2768069.shtml
  去年年底,《环球日报》在一篇题为《牛津词典中汉语外来词破千》的消息中称:据美国“新美国媒体”网站消息,截止到2010年底,牛津英语词典中所收录的汉语外来语已突破了1000条。而“不折腾(Buzheteng)”、“人肉搜索”、“三俗”等中国人耳熟能详的流行语,均被牛津收录。消息一经环球网披露,许多海内外中文网站都及时作了转载,众网友直呼牛津词典收录的“不折腾(Buzheteng)”翻译太雷人。

  但从事中西方文化研究的学者、著名专栏作家翟华近日调查后称,环球网上引用所谓的美国媒体消息,其实来自国内媒体发表的厦门大学副教授的文章,“不折腾(Buzheteng)”也根本没入住牛津词典。

  翟华3日在其博客上发表名为《牛津词典收入“不折腾(Buzheteng)”这个词了吗》的文章,讲解了整个调查过程:先查阅了网上的牛津词典,但该版本没有收录词语“不折腾((Buzheteng)”;他又查了包括1062本不同版本字典的网站,还是未果。到底哪个环节出问题呢?一直从事东西方文化研究的他,先登录《环球日报》报道中提及的美国“新美国媒体”网站,令他惊讶的是,该网站的原始资料竟来自China Daily USA(《中国日报》)。翟华继续追踪,最后在《中国日报》美国版网站上,看到了一模一样的文章,而且文章下面标明了作者是厦门大学英语系副教授Xiao Xiaoyan。自此真相大白:所谓的美国媒体消息来源,原来来自中国媒体发表的中国学者的文章。


《中国日报》原文:English adopts more Chinese phrases
By Xiao Xiaoyan | China Daily | Updated: 2010-12-29 08:00
https://www.chinadaily.com.cn/life/2010-12/29/content_11770444.htm
Over 1,000 words of Chinese origin can now be found in the Oxford English Dictionary and, since the mid-1990s, the adoption of Chinese words and phrases into English seems to have been on the rise.

Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.


Xiao Xiaoyan
肖晓燕
https://www.harvard-yenching.org/person/xiaoxiaoyan/

Harvard–Yenching Institute (哈佛燕京学社)
https://en.wikipedia.org/wiki/Harvard–Yenching_Institute


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
中国日报网每日一词∣ 文化自信 >> cultural confidence Feb 25

中国日报网
2019-06-26
https://language.chinadaily.com.cn/a/201906/26/WS5d259d41a3105895c2e7cc16.html

中青报:“千余汉语词条入牛津词典”的文化幻象
2011年01月11日
https://www.chinanews.com.cn/cul/2011/01-11/2778583.shtml
  牛津词典中汉语外来词破千?2010年年底,一则据说是来自外媒的消息,引发国中诸多文化人的感慨。据说,到2010年末,牛津英语词典收录汉语外来语突破1000条,包括“不折腾”、“人肉搜索”、“三俗”等在内的流行语均被牛津收录。然而,旋即就有专家指出,所谓的外媒消息,其实来自国内媒体发表的厦门大学副教授文章,根本就是乌龙一场,该副教授也表示,是翻译出了误差。更让人扫兴的是,牛津英语词典在线支持经理罗斯披露,从2001年到2010年,牛津英语词典只收入了一个汉语词条: “枸杞”。

  ......

  透过“牛津热词”、“节本三字经”这些纷扰的文化事件,不免产生深刻的怀疑,中国文化失去了自信力了吗?不然,何以一则以喜、一则以惧?过分计较他人的态度,总是患得患失,希望得到人家的认可;过分不自信青年学生的鉴别力,总是存有保姆心态,唯恐国人会迷失在文化的十字路口。前者的典型例证还有国人的诺贝尔文学奖情结,后者的典型例证即是挥之不去的精华糟粕论。二者都低估了民众的文化原创能力和甄别能力,无助于新世纪中国的文化自信和文化自觉,而落入虚妄的文化幻象之中。

《牛津英语词典》:枸杞:
https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=Goji
goji, n.
In full goji berry. The edible bright red berry of either of two species of wolfberry, Lycium barbarum and L. chinense, widely cultivated in China…


表面上,中青报是在批评上述“厦门大学副教授”。但实际上,中青报是在不点名地批评《环球网》的如下报道,而且出手迅速,真可谓“大水冲了 Loong 王庙”!

牛津词典中汉语外来词破千 不折腾三俗等流行语被收录
环球网 2010-12-30
https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnJpOHH


 
QHE
QHE
United States
Local time: 01:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Magic Dragon Mar 3

pkchan wrote: 新春大吉!龍馬精神!Happy Year of the Dragon!

Dragon!



ysun wrote: Dragonair
Strikingly beautiful and impressive!

Dragonair
dragonair

Cathay Dragon
https://en.wikipedia.org/wiki/Cathay_Dragon
[/quote]



MagicDragon



wherestip wrote: Peter Yarrow - of Peter, Paul and Mary
-Talks "Puff the Magic Dragon"

https://www.youtube.com/watch?v=mTfO0VKKxSM



… But I have a little message for you: If we keep our ethic and values stronger than us, our dragon will be safe, and happy

-- Peter Yarrow


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
Chinese to English
+ ...
Mary Travers 1936 - 2009 Mar 3

https://www.youtube.com/watch?v=FTcYHqN4-oQ&t




https://www.youtube.com/watch?v=9Osbub_iTZg

Blowin' in the Wind (Peter, Paul and Mary)

How many roads must a man walk down
Before they call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?

The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea?
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see?

The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
How many ears must one man have
Before he can hear people cry?
How many deaths will it take 'til he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
什么是龙的文化? Mar 3

难道这是“龙的传人”在传播“龙的文化”?



凤凰文化:红卫兵“捣毁孔家店”:砸孔庙 挖孔坟 焚孔府古书
http://culture.ifeng.com/special/yanshenggong/200810/1030_4940_854513.shtml

孔子墓是怎样被破坏的
https://k.sina.cn/article_6408334692_17df76d64001001xjq.html



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
“己所不欲,勿施於人” Mar 4

请参阅:抗战时期美国军民对“龙的传人”之高度评价

https://www.proz.com/post/3033919#3033919

中國偉大的哲學家之一在西元前五百年留下了這番話:“己所不欲,勿施於人”。他們就是那種人,豐富了我們所生存的世界。

中国新闻社:美国最高法院门楣为何有孔子像?
https://www.youtube.com/watch?v=gEBT1Q3Lp2Y

中国新闻社:汉学家万百安:美国最高法院门楣为何有孔子像?
2021年09月24日
http://www.chinanews.com.cn/gn/2021/09-24/9573049.shtml

加州州立大学洛杉矶分校图书馆前的孔子塑像



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
赵小兰、赵安吉姐妹及其父亲赵锡成10年前接受中国记者采访 Mar 4

Angela Chao Interview with Sina
https://www.youtube.com/watch?v=pR_lCkP4i0k

Angela Chao
https://www.angelachao.org

https://www.angelachao.org/赵安吉个人简介angela-a-chao/

赵安吉个人简介 (ANGELA A. CHAO)

赵安吉现任美国福茂集团副董事长,专业于国际航运财务、船务以及船队管理和营运。

自2001年至2008年,赵安吉任福茂集团副总裁,后被晋升为福茂集团资深总裁。赵安吉以当时国际海事组织颁布的国际安全管理新规范编成福茂集团船队安全管理规则,1997年获得法国船级社的高度赞扬。随之她又拟订了一整套周全的管理规则, 以更能符合国际海事组织于美国遭受“9.11”恐怖袭击事件后,爲加强海事保全修订的国际船舶曁港口设施保全章程的特殊要求,供同业参考采用,深获好评。

在加入福茂集团之前,赵安吉曾在原属花旗集团的史密丝、邦尼 (Smith Barney) 的合并与采购部门任职。

赵安吉仅用三年时间毕业于哈佛大学,获得高级奖 (Magna Cum Laude),后又取得哈佛大学商学院工商管理硕士学位。在哈佛大学学习期间,赵安吉撰写的“ 海洋运输业(Ocean Carriers)”航运财务的研究个案(Case Study) 被哈佛商学院采纳并于 《 财务个案研讨》丛书中出版。至今此个案仍被哈佛商学院指定为其一年级学生的必修科目,并被其他工商学院采用。 她的大学荣誉生论文 “Empirical Tests of Status Consumption ” 刊登于 “ 美国国家经济心理学刊”;被 Dr. Juliet B. Schor《The Overspent American》 一书采用,荣获美国国家经济协会嘉许;也被Dr. John Clark收录于《Restructuring Corporate America》一书。

赵安吉是福茂基金会的受托人之一。在2012年10月,哈佛大学宣布赵氏家族基金会捐赠兴建一座新型高管教育设施,名为“赵朱木兰中心”并设置“朱木兰及赵锡成家族奖学基金”,专门资助清寒优秀之华裔学生。这是哈佛大学第一次用一位女性和中国人命名的一座建筑, 引起了中美两国的关注及热议。这也是赵氏家族弘扬中国传统文化的象征。

2005年5月赵安吉受“波罗的海国际海运公会 39 俱乐部 ”(BIMCO 39) 年度会议之邀请主讲,并荣任 BIMCO 39主席及顾问。2006年12月7日,LLOYD’S LIST曾以半版篇幅专载她对航运事业的贡献并称其为最年轻的新星之一。2007年11月她被选为“世界船运(中国)领袖会”顾问。;2005年9月她获选为“海外华人青年领袖 ";同年十月“商业日报 ”(The Journal of Commerce) 在其《 国际商业女性》 专栏报导中重点介绍了赵安吉。

赵安吉目前兼任纽约市经济企业发展局、哈佛商学院院长顾问委员会、林肯中心全球中国顾问委员会、美国船级协会、福茂基金会及上海木兰教育基金会的董事。 同时她还在美中关系全国委员会“美中杰出青年论坛” 任职并当选为美国现任外交协会会员,也是美国交通大学校友基金会的荣誉主席。她还曾经担任中国船舶工业股份有限公司、中国国际贸易促进委员会、和BIMCO执行组织的董事。赵安吉现居美国得克萨斯州奥斯汀市,热爱艺术、歌剧,并热衷于社会公益活动。








 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
1969年美国阿波罗登月项目 Mar 8

Apollo Program

https://www.nasa.gov/the-apollo-program/

https://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_program

1969年7月20日,尼尔·阿姆斯特朗与巴兹·奥尔德林成为了首次踏上月球的人类。阿波罗11号降落在月表静海附近,被阿姆斯特朗称为“静海基地”(阿姆斯特朗在降落后向指挥中心报告“休斯顿,这里是静海基地。‘鹰’着陆成功。”)。阿波罗11号登月的准确时间是1969年7月20日下午4时17分43秒(休斯顿时间)。1969年7月21日凌晨2点56分(UTC),阿姆斯特朗的左脚踏上了月球,并说:这是一个人的一小步,却是人类的一大步。(That's one small step for a man, one giant leap for mankind.)

关于1969年美国阿波罗登月,中国的一份小报《参考消息》确实作了些简单的报道。但一般老百姓是看不到这份小报的!只有一定级别以上的干部才能看到。大学生也可以看到。对当时的大学生而言,那是“墙外”消息的唯一来源。高级干部(及其家属)也有一本专门为他们编制的《参考消息》,就是所谓的“大参考”,厚得像本书,内容比只有四个版面的小报《参考消息》要丰富得多。

除了《参考消息》,公开发行的报刊杂志均未报导美国阿波罗登月的消息。中国大陆的一些媒体,至今仍在质疑阿波罗登月的真实性,处心积虑地想证明是美国人造假。

当时中国人正在干什么呢?从《人民日报》的报道中可以看出,正在进行革命大批判,包括对于修正主义的批判。从1971年下半年开始,又开始了轰轰烈烈的批林批孔运动。正因为一而再再而三的瞎折腾,使得国民经济濒临崩溃的边缘!若不是“大革文化命”的干扰破坏,中国的航天事业早就起步,应该有可能逐渐赶上美国。如今,中国大陆的航天事业也有了飞速的发展。据去年的报道,中国已宣布,计划在2030年之前实现载人登月。

搜狐:1969年美国阿波罗登月,中国报纸作了详细的跟进报道
https://www.sohu.com/a/437287110_100031374#google_vignette
可见,当时的老百姓是可以看到《参考消息》的。

《人民日报》对美国阿波罗登月行动缄默无言,《参考消息》并没有避讳。7月24日,《参考消息》引用了外国通讯社的报道,标题称:“外电注意中阿等未报道‘阿波罗--11号’消息”。消息来源是合众国际社伦敦二十二日电,报道中明确:除中国之外,另外三个国家是朝鲜和越南以及阿尔巴尼亚。

而7月20日发生的人类首次登上月球的新闻事件,《参考消息》则重点采用了“法新社报道”:美两名星际航行员踏上月面。这篇报道长达1800字,详细地介绍了宇航员在月球上行走的过程及他们担负的探险任务。

......

7月22日《参考消息》刊发报道:“美报承认:美帝不顾人民死活花巨款搞月球飞船”,这是美国《纽约邮报》的一篇文章,文中抑揄地提到:“沿着美国大西洋海岸,现在正在证明两事:人们对追求生活的刺激何其急切,对解决生活的需要则何其怠慢。”


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
先承认差距才谈得上赶超 Mar 12

此文所述的“猎鹰重型”,应该是指 SpaceX 于2018年2月6日发射的 Falcon Heavy

国家自然科学基金委员会科学传播中心:美国一家私企完成太空壮举,告诉我们中美差距还有多么巨大
https://www.nsfc.gov.cn/csc_phone/kqkd29/kjyq1/23099/index.html

  就在几个小时前,美国人成功发射了目前全世界运载能力最强的超级火箭——“猎鹰重型”。在一些媒体看来,这枚火箭的成功发射已经令人类“登陆和殖民火星”的梦想变得越发现实起来,重返月球更是不再话下……
   比起这些噱头,真正让我们中国人震惊的是:造出这种火箭的竟然是美国的一家私人企业,而我们国家距离造出这种量级载荷的火箭还有很长一段路要走。
   全世界独一无二的最强火箭  
北京时间今天凌晨,全世界的目光都对准了美国宇航局的肯尼迪发射中心,因为美国目前最牛的私人宇航公司SpaceX,在这里发射了一枚远超目前全世界所有火箭的超级重型运载火箭——“猎鹰重型”。 
......

  当然,大家一定会问这个“猎鹰重型”63.8吨的“近地球轨道”载荷,又到底意味着什么呢?
  大家知道我们打算在2030年实现的载人登月计划吧?要实现这个计划,我们现在的长征5号的载荷是不够的,还需要尚在规划中的长征9号超级火箭才可以。
  可如果美国人想重返月球的话,他们现在就已经可以凭借“猎鹰重型”实现这个我们中国人还要12年才能实现的目标了。 


Falcon Heavy
https://en.wikipedia.org/wiki/Falcon_Heavy

Falcon Heavy is a partially reusable super heavy-lift launch vehicle[a] that can carry cargo into Earth orbit, and beyond. It is designed, manufactured and launched by American aerospace company SpaceX.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
One giant leap for mankind Mar 12



Moon landing conspiracy theories
https://en.wikipedia.org/wiki/Moon_landing_conspiracy_theories

https://zh.wikipedia.org/wiki/阿波罗登月计划阴谋论

欧阳自远:美国登月确有其事,请听我分析!
https://www.bilibili.com/video/BV1VZ4y1g79Y/

欧阳自远对NASA官员们说:你们解释一下,那么简单的问题。每一个问题,我一分钟都可以解释清楚。
NASA官员:我们不予理睬!随便!他们爱怎么说就怎么说!......老子去了我怕个啥?你们就叨咕去吧!

嫦娥之父欧阳自远:美阿波罗登月无可争议
https://news.sciencenet.cn/htmlnews/2014/2/288174.shtm



人民网:斯诺登再爆惊天秘密 美国“阿波罗登月”是假的?
http://paper.people.com.cn/rmwz/html/2013-10/01/content_1324607.htm

CCTV:走近真相:美国阿波罗登月:伟大创举 or 惊世骗局?
http://jishi.cntv.cn/special/zjzx/abldymj/index.shtml


 
QHE
QHE
United States
Local time: 01:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“Authentic Chineseness” & Cultural Hybridity Mar 17

Debating the “Chineseness” of a mobile game in online communities
Qian Li and Xiaotian Li
“A smash hit from China,” claimed The New York Times (Dooley and Mozur, 2022), referring to Genshin Impact (GI)*, one of the most popular Chinese mobile games that “beat Japan at its own (video) game.” Over the past years, Chinese-developed mobile games have gained an increasing presence in the global market….

However, despite recognizing GI’s global success, the article received unexpected backlash from Chinese fans because it portrayed GI as an imitation of Japanese video games. This backlash was among the ongoing debate in online fan communities of whether GI was an “authentic” Chinese game, or it was only a copycat of Japanese anime games. In July 2021, GI was selected as one of the “Chinese cultural export” projects by the Ministry of Commerce of China (2021). However, since the release of its trailer in 2019, GI has been accused of being a copycat of a Japanese game, The Legend of Zelda - Breath of the Wild (BotW). Even its name, Genshin Impact, is a Romanized translation of Japanese, instead of Chinese pinyin. As a Chinese-made, Japanese anime-style, open-world role-play game catering to a global market, GI is a representative case of cultural hybridity, a cultural product that is simultaneously “global and Chinese” (She, 2022). Whether a game of cultural hybridity can export “authentic” Chinese culture has been continuously contested in its fan communities since 2020.

Global Media and China. Volume 8, Issue 4, December 2023, Pages 442-461
https://doi.org/10.1177/20594364231190313

*《原神》(冒险游戏名)
https://en.wikipedia.org/wiki/Genshin_Impact


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
苹果不能没有中国,中国不能没有苹果 Mar 22

苹果静安新店外,一老太指责果粉崇洋媚外
https://www.youtube.com/watch?v=xZ0pnqLBECM

那黄衣老太甚至上纲上线,大声训斥排队购物的青年:“喝着先烈的血,大口大口地喝着,做着败类的事!” 黄衣老太提起先烈,显然是指抗美援朝时期牺牲的几十
... See more
苹果静安新店外,一老太指责果粉崇洋媚外
https://www.youtube.com/watch?v=xZ0pnqLBECM

那黄衣老太甚至上纲上线,大声训斥排队购物的青年:“喝着先烈的血,大口大口地喝着,做着败类的事!” 黄衣老太提起先烈,显然是指抗美援朝时期牺牲的几十万中华儿女。

太荒唐!女子怒斥苹果静安店排队者崇洋媚外,爱国不应故步自封
https://m.163.com/dy/article/ITT7TO6F0553K45R.html

任正非再次提及苹果称:自己是果粉,它也是华为的老师
https://t.cj.sina.com.cn/articles/view/1972756202/7595deea001014r4x

库克:苹果不能没有中国 保证加大投资
https://finance.sina.com.cn/tech/mobile/n/n/2024-03-22/doc-inapcytx4274711.shtml?cre=tianyi&mod=pcpager_fintoutiao&loc=1&r=0&rfunc=94&tj=cxvertical_pc_pager_spt&tr=174

连胡锡进也出来蹭热度。实际上,像“黄衣老太”那样的“没头脑和不高兴”不就是在胡锡进那份民族主义小报的熏陶下炼成的吗?

大妈怒斥排队果粉“崇洋媚外”,胡锡进:与国家对外开放路线严重不符
https://new.qq.com/rain/a/20240322A05MSG00

没头脑和不高兴 (1962)上海美术电影制片厂经典动画
https://www.youtube.com/watch?v=T9dAFYBAwgA
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
Free advertising for Apple Mar 25

苹果静安新店外,一老太指责果粉崇洋媚外
https://www.youtube.com/watch?v=xZ0pnqLBECM

我觉得,这一事件等于是免费替苹果打了一场精彩的广告,让我想起了苹果以前的广告词 “If you don't have an iPhone, well, you don't have an iPhone"。同时,这也是一场十分生
... See more
苹果静安新店外,一老太指责果粉崇洋媚外
https://www.youtube.com/watch?v=xZ0pnqLBECM

我觉得,这一事件等于是免费替苹果打了一场精彩的广告,让我想起了苹果以前的广告词 “If you don't have an iPhone, well, you don't have an iPhone"。同时,这也是一场十分生动的关于“爱国主义 vs. 碍国主义”的教育。最近我又听到了一个新的难翻的词:“碰瓷爱国主义”。

不过,我觉得,那位青年声嘶力竭地跟那位黄衣老太辩论,说“国家都要求人家(指苹果等公司的CEO)去(北京)开会”,实在是没必要,却反而激起那黄衣老太骂娘!跟这种素质的老太较什么劲?当然,那位青年确实十分了解当前的形势。他代表了中国有思想、有希望的新一代!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »