Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > | Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿 Thread poster: QHE
| ysun United States Local time: 08:18 English to Chinese + ... New Balance's 'Made In USA' Label | Mar 26 |
网易:攻击买苹果者是“败类”,这位大妈才是真崇洋媚外
https://www.163.com/dy/article/IU4PP40C0553OQTJ.html
大妈说的高频词主要是两个:第一,崇洋媚外;第二,败类。
可是大妈自己从上到下都是和外国发明、外国品牌有关联的产品:
比如,她穿的是新百伦(New Balance),该公司是William J. Riley先生在美国马拉松之城波士顿成立的品牌,成立时间为1906年。
而且手表、眼镜都是外国人发明的。
大妈满身外国发明或者外国名牌,就差一个苹果手机,按照大妈的逻辑,她自己就是典型的崇洋媚外啊。
国人常说“知行合一”,大妈没有做到。
我倒并不认为那位黄衣大妈穿了 New Balance 的鞋就等于崇洋媚外。不过,网易的这篇文章说明了一个道理:己所不欲,勿施於人。我前面说过:“连胡锡进也出来蹭热度。实际上,像“黄衣老太”那样的“没头脑和不高兴”不就是在胡锡进那份民族主义小报的熏陶下炼成的吗?” 所以,问题的根子不在那黄衣大妈,就在于胡叼盘之流!
胡锡进:我为什么用苹果手机发帖挺华为
环球网 2018-12-07
https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnKfHaT
中美贸易战刚一开打,环球时报可谓一马当先,我们写了很多充满豪言壮语的文章,比如我记得社评里有这样的句子:要用打抗美援朝的勇气打这场贸易战;
这算什么“豪言壮语”?别的先不说,光是从语法角度来分析“要用打抗美援朝的勇气打这场贸易战”这句话,就能判它不及格!“打抗美援朝”的“打”字纯粹是画蛇添足!就凭这水平他居然也能混上总编的位子!
Chinese Consumers Embrace New Balance's 'Made In USA' Label
https://www.npr.org/2016/06/02/478576223/chinese-consumers-embrace-new-balances-made-in-usa-label
Most of New Balance's shoes are made in Asia, and Americans love them because they are cheap. It was Chinese factories, in part, that killed New England's once-vibrant shoe industry. But some are still made in America, and in a twist on global trade, Chinese consumers, who love the American-made shoes for their high quality, are helping to keep some of New England's last shoe factories afloat. They seek out that "Made in USA" label.
[修改时间: 2024-03-27 01:20 GMT] | | | ysun United States Local time: 08:18 English to Chinese + ... 华为麒麟芯片:为什么译成 kirin,而不是 kylin? | Mar 27 |
真没想到,连华为也在网上受到了民族主义者的猛烈抨击!不过据报道,连“最著名的网络民族主义者胡锡进也谴责了这种狂热”。看来,连这名师也觉得他那些“青出于蓝而胜于蓝”的高徒太过分了!
据纽约时报中文网报道:“随着这股狂热情绪蔓延,社交媒体用户还开始围攻中国科技行业的明珠——华为,指责其暗中崇日。......一位微博用户发帖称华为公司动机... See more 真没想到,连华为也在网上受到了民族主义者的猛烈抨击!不过据报道,连“最著名的网络民族主义者胡锡进也谴责了这种狂热”。看来,连这名师也觉得他那些“青出于蓝而胜于蓝”的高徒太过分了!
据纽约时报中文网报道:“随着这股狂热情绪蔓延,社交媒体用户还开始围攻中国科技行业的明珠——华为,指责其暗中崇日。......一位微博用户发帖称华为公司动机可疑,因为该公司将一系列芯片命名为 Kirin(麒麟芯片的英文名称),而 Kirin 也是一个令人无法接受的日语罗马字,随后批评者还对这家科技巨头进行了围攻。该帖子的本意似乎是为了反讽,现已被删除。但随着它在网上疯传,一些用户信以为真地响应了抨击华为的号召。”
纽约时报中文网报道说得很清楚:“该帖子的本意似乎是为了反讽,......一些用户信以为真地响应了抨击华为的号召。” 俗话说:"锣鼓听声,听话听音”。所谓"听话听音",也就是听出对方言语的话中话或深刻含意。看来,那些抨击华为的用户确实是“没头脑和不高兴”,连"听话听音"都不懂。他们见了苹果不高兴,见了华为仍然还是不高兴!
我查了《牛津词典》之后才发现,他们为什么不高兴:
kirin is a borrowing from Japanese.
kylin is a borrowing from Chinese.
此外,估计这些反对崇洋媚外的民族主义者,喝日本麒麟牌啤酒喝高了:
看来,如果华为最初把麒麟芯片叫做 Qí Lín 芯片,应该就太平无事了!所以,将来谁若开发“龙”芯片,一定要吸取这一沉痛教训!
北京太古里“红衣大妈”大闹苹果手机店!砸iPhone,大骂用iPhone的都是美国人日本人的走狗
https://www.bilibili.com/video/BV1nz4y1g7gk/?spm_id_from=autoNext
结果,有人打了110报警,来的却是120派来的救护车。不过有后续报道称,虽然是120派来的救护车先将那红衣大妈拉走,但最后确实还是110又派警车把她拉走了!
砸苹果店背满江红大妈后续原视频
https://www.bilibili.com/video/BV1A8411R7kG/?spm_id_from=333.788.recommend_more_video.2
纽约时报中文网:从华为到农夫山泉:中国民族主义者为何向它们“开炮”
2024年3月27日
https://cn.nytimes.com/china/20240327/china-nationalists-online-attacks/
为了让经济重回正轨,中国正在努力支持国内企业,并向企业家保证,中国已经做好了开始做生意的准备。
这样的努力遇到了一个难题:一支由中国民族主义者组成的网络大军自发地惩罚那些被视为侮辱国家的行为——包括来自中国一些商业领袖的行为。
最近几周,通常猛烈抨击美国的博主开始转而攻击中国首富,称他不爱国,并怂恿抵制活动,导致他的饮料公司市值损失数十亿美元。当其他商业大亨为其辩护时,他们也遭到了个人资料带有中国国旗照片的用户的攻击。
随着这股狂热情绪蔓延,社交媒体用户还开始围攻中国科技行业的明珠——华为,指责其暗中崇日。还有人指责一所著名大学与美国过从甚密,并要求封杀一位获得诺贝尔奖中国作家的作品,理由是其涉嫌抹黑英烈。
中国经常会鼓励这些民族主义斗士,利用他们来争取支持、转移来自国外的批评或分散人们对危机的注意力。社交媒体用户暗示过新冠病毒起源于美国实验室,曾对批评中国人权记录的西方公司发起抵制。自封的爱国“网红”以批评外国为职业。
中国科技巨头华为在网上受到了民族主义者的猛烈抨击。 ALY SONG/REUTERS
但这种鼓励也促使许多用户在民族主义愤怒中试图赶超彼此——有时可能脱离了政府控制的范围,或是削弱其更广泛的目标。随着最近的攻击事件不断增多,一些官方媒体罕见地对民族主义博主进行了谴责。一份共产党报纸的前主编、也许是最著名的网络民族主义者胡锡进也谴责了这种狂热。然而,炮火仍在继续。
“虽然民族主义和民粹主义是非常有用的工具,但它们也相当危险,”研究中国民粹主义的北卡罗来纳大学夏洛特分校教授戴遥遥说。“政府需要并且希望成为塑造叙事的那个人。他们不能随意赋予每个人塑造‘人民’和‘敌人’的叙事权力。”
......
一位微博用户发帖称华为公司动机可疑,因为该公司将一系列芯片命名为Kirin(麒麟芯片的英文名称),而Kirin也是一个令人无法接受的日语罗马字,随后批评者还对这家科技巨头进行了围攻。该帖子的本意似乎是为了反讽,现已被删除。但随着它在网上疯传,一些用户信以为真地响应了抨击华为的号召。 ▲ Collapse | | | QHE United States Local time: 09:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Yan Lianke - The Franz Kafka Prize Winner | Mar 30 |
中国当代作家阎连科是中国人民大学文学院教授、香港科技大学文化客座教授。自1979年至今,共创作小说、散文、随笔、文学理论专著等作品1千多万字。作品被译为30余种语言,在多个国家和地区出版发行。作品曾荣获第一、第二届鲁迅文学奖,第三届老舍文学奖,第六届红楼梦奖首奖,卡夫卡国际文学奖,美国纽曼华语文学奖等国内外重要文学奖项。阎连科是首位获得卡夫... See more 中国当代作家阎连科是中国人民大学文学院教授、香港科技大学文化客座教授。自1979年至今,共创作小说、散文、随笔、文学理论专著等作品1千多万字。作品被译为30余种语言,在多个国家和地区出版发行。作品曾荣获第一、第二届鲁迅文学奖,第三届老舍文学奖,第六届红楼梦奖首奖,卡夫卡国际文学奖,美国纽曼华语文学奖等国内外重要文学奖项。阎连科是首位获得卡夫卡文学奖 (Franz Kafka Prize) 的中国作家,他独具鲜明个性的创作文学观是 “神实主义” (mythorealism)。
阎连科:上天和生活選定那個感受黑暗的人
2014年卡夫卡文学奖(Franz Kafka Prize)受奖词
https://www.cityu.edu.hk/upress/pub/media//catalog/product/files/9789629375652_preview.pdf
“ … 我看到了当代的中国,它蓬勃而又扭曲,发展而又变异。腐败、荒谬,混乱、无序。每天、每天所发生的事情,都超出人类的常情与常理。人类用数千年建立起来的情感秩序、道德秩序和人的尊严的尺度,正在解体、崩溃和消散。
When I look at contemporary China, I see a nation that is thriving yet distorted, developing yet mutated. I see corruption, absurdity, disorder and chaos. Every day, something occurs that lies outside ordinary reason and logic. A system of morality and a respect for humanity that was developed over several millenniums is unraveling.
人们从没有像今天这样焦虑和不安,每个人都在等待着什么,又在惧怕着什么。这样期待的不安和恐惧,构成了一个民族前所未有的焦虑心。
Life is gloomy and depressing. Everyone is waiting for something dreadful to happen. This uneasy and fearful expectation has produced a collective sense of anxiety.
没有人能告诉我们,国家的那列高速发展的经济列车,会把人们带到哪儿去。更没人能够告诉我们,当金钱与权力取代了社会主义、资本主义,取代了民主、自由、法律和道德的理想之后,人心、人性、人的尊严,应该用怎样的价格去兑换。
No one can tell us where the nation’s speeding locomotive of economic development will end up. No one can tell us what price should be paid for human feelings, human nature and human dignity, now that money and power have replaced socialism and capitalism. What is the price for abandoning the ideals of democracy, freedom, law and morality? … ”
https://cn.nytimes.com/opinion/20141023/c23yan/dual/
Yan Lianke is a Chinese novelist. This article was adapted from his acceptance speech for the 2014 Franz Kafka Prize. It was translated from the Chinese by Carlos Rojas.
本文改编自2014年弗朗茨•卡夫卡文学奖的领奖词
英译稿由卡洛斯•洛加斯(Carlos Rojas)提供,中文稿经阎连科本人审定。
(Photo Credit: chinadaily.com.cn) ▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 08:18 Chinese to English + ...
https://www.youtube.com/watch?v=XitCa2hPvcU
Easter Parade (Liberace)
In your Easter bonnet
With all the frills upon it
You'll be the grandest lady
In the Easter parade
I'll be all in clover
And when they look you over
I'll be the proudest fellow
In the Easter parade
On the Avenue
Fifth Avenue
The photographers will snap us
And you'll find that you're in the rotogravure
I could write a sonnet
About your Easter bonnet
About the girl I'm taking
To the Easter parade | |
|
|
ysun United States Local time: 08:18 English to Chinese + ... | ysun United States Local time: 08:18 English to Chinese + ... | ysun United States Local time: 08:18 English to Chinese + ... Words of Warning in Times of Prosperity | Apr 4 |
北宋画家张择端的传世名作《清明上河图》究竟是歌功颂德,还是盛世危言?学化工的不敢妄议“画工”之传世名作,望 David Shen 能帮我释疑解惑。不过我认为,摄影艺术家戴翔于2014年完成的“新清明上河图”就是盛世危言。
《清明上河图》的矛盾与统一
作者:祝勇(散文家,故宫博物院故宫文化研究所所长)
来... See more 北宋画家张择端的传世名作《清明上河图》究竟是歌功颂德,还是盛世危言?学化工的不敢妄议“画工”之传世名作,望 David Shen 能帮我释疑解惑。不过我认为,摄影艺术家戴翔于2014年完成的“新清明上河图”就是盛世危言。
《清明上河图》的矛盾与统一
作者:祝勇(散文家,故宫博物院故宫文化研究所所长)
来源:光明网-《光明日报》2021-10-22
https://news.gmw.cn/2021-10/22/content_35250404.htm
还有一种解读,认为“清明”两字既与时间(清明节)无关,也与地点(清明坊)无关,而是一种政治寓意,代表着“政治清明”,是对盛世王朝的歌功颂德。但故宫博物院余辉多次在有关《清明上河图》卷的专著中指出,《清明上河图》卷里暗藏着许多社会危机,因此,《清明上河图》卷非但不是歌功颂德,反而构成了那个时代的“盛世危言”。如果把“清明”两字非要往“政治清明”的方向上扯,那么,《清明上河图》卷上描绘的受惊奔逃的马、街上的乞丐、即将撞向桥头的船只、官衙门口坐着的懒散的士兵这些隐含着忧患意识的图景,又该作何解释呢?
......
明代李东阳一生中曾三次观览《清明上河图》卷,并且两次留下跋文。他在公元1510年所写的跋文上已经写明了,《清明上河图》“长二丈有奇……其卷轴完整如故”,也就是说,李东阳看到过《清明上河图》的“完整版”,它的长度是二丈多,按明代一裁尺约合今34.1厘米计算,二丈就是682厘米,“二丈有奇”,有可能达到7米多,比目前残存的5.28米《清明上河图》卷要长1米多。
如此算来,《清明上河图》卷是少了一段的。至于它何时被截断,为什么要截断,已经无法知道,那被截掉的一段,也在岁月中消失了。被截断的长度,不算长也不算短,大约1米多。那消失的1米多,很可能就是一段被裁掉的秋天。有了那个秋天,汴河岸边那座大城就有了完整的四季,画中因季节而出现的矛盾,都因为我们把时间尺度由“一天”放大到了“一年”,而不再成为矛盾。
中国新闻网:“新清明上河图”走红:拆迁、包小姐等热点入图
2014年11月25日 来源:新京报
https://www.chinanews.com.cn/sh/2014/11-25/6810085.shtml ▲ Collapse | | | ysun United States Local time: 08:18 English to Chinese + ...
|
|
QHE United States Local time: 09:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 新天使 (Angelus Novus) - 历史天使 | Apr 14 |
“A Klee painting named ‘Angelus Novus’ shows an angel looking as though he is about to move away from something he is fixedly contemplating. His eyes are staring, his mouth is open, his wings are spread. This is how one pictures the angel of history. His face is turned toward the past. Where we perceive a chain of events, he sees one single catastrophe which keeps piling wreckage upon wreckage and hurls it in front of his feet. The angel would like to stay, awaken the dead, and make whole what has been smashed. But a storm is blowing (in) from Paradise; it has got caught in his wings with such (a) violence that the angel can no longer close them. The storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress.”
― Walter Benjamin (1892-1940), "Theses on the Philosophy of History" or "On the Concept of History" (German: Über den Begriff der Geschichte).
[IMAGE: Paul Klee (1879-1940), ”Angelus Novus” , 1920, oil transfer and watercolor on paper. Via Wikimedia ]
书评:藍玉雍 -- 歷史與記憶的矛盾
…… 對他來說,歷史從來就不是紀錄,而是關係的展現、理解和詮釋。而且這種關係總是當下對過往的滲透,或者過往對當下的滲入。
......
過往的贖回,因此是將某種曾經存在,但如今卻消失的關係重新挖掘、找回並賦予體驗、感知的革命行動。而且只有透過重新認識的過往及其意象,人們才有可能逃離勝利者書寫的歷史所產生的控制,因為後者訴諸的往往是對未來付諸美好、進步的意象,煽動現下的人們效力於自己,不要凝視宛如廢墟、殘骸的過去,而是將注意力放在看似美好的未來,認為一切會越來越「進步」、「完美」。
這種效應和「歷史觀」的信念,是一種「宣傳進步的暴力」。而且深刻地被本雅明詮釋保羅.克利(Paul Klee)畫作《新天使》(Angelus Novus)的段落裏,完美精湛地表現出來。在這裏本雅明描寫畫中的天使注視着被毀壞殆盡的過往,看着他們的屍體、時間的殘骸,想要將他們喚醒,重新修補,把破碎的時間和世界重新恢復成完整的樣貌。但一股風暴卻不停擊打他的翅膀,瘋狂地要把他吹向名為未來的他方,而這股風暴,本雅明說,就叫做:「進步」。
「進步」的目的不是為了讓人面向未來,而是為了讓人不要理會破敗的過去。這也或許正是本雅明最擔憂的事情,並讓他寫下《歷史哲學論綱》警戒後世的人不要不理會過去。因為要想讓未來產生新的關係與進步,我們只能重新回頭注視、修補過去的碎片、殘骸......
https://paratext.hk/?p=3890
[Edited at 2024-04-15 21:17 GMT] | | | QHE United States Local time: 09:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER "I Wandered Lonely as a Cloud" | Apr 24 |
William Wordsworth's most famous poem about daffodils was composed in 1804, two years after he saw the flowers while walking by Ullswater on a stormy day with Dorothy, his sister. His inspiration for the poem came from an account written by Dorothy.
In her journal entry for 15 April 1802 she describes how the daffodils 'tossed and reeled and danced, and seemed as if they verily laughed with the wind, that blew upon them over the lake.' Wordsworth published his poem, I wandered lonely as a Cloud, in 1807. He later altered it, and his second version, published in 1815, is the one widely known today.
I Wandered Lonely as a Cloud by William Wordsworth
I wandered lonely as a Cloud
That floats on high o'er vales and Hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden Daffodils;
Beside the Lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:-
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the Daffodils.
(In the 1815 version, Wordsworth replaced "dancing Daffodils " with "golden Daffodils "; "along the Lake" with "beside the Lake"; "ten thousand dancing in the breeze" with "fluttering and dancing in the breeze"; "in such a laughing company" with "in such a jocund company"; and he added a stanza between the first and second. The last stanza was left untouched.)
Although Wordsworth's 'Daffodils' is one of the most famous and widely read poems in the English language, daffodils were probably not Wordsworth's favorite flower. He wrote no less than three poems about the tiny Common Pilewort (Celandine) which blossoms in early spring.
Three poems on the Celandine by William Wordsworth
- To the Small Celandine
- To the Same Flower
- The Small Celandine
https://web.archive.org/web/20090418133710/http://www.wordsworth.org.uk/poetry/index.asp?pageid=298
[Edited at 2024-04-25 01:55 GMT] | | | QHE United States Local time: 09:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Zhao Mengjian (趙孟堅, 1199–before 1267), Narcissus (水仙圖 卷), mid-13th century.
Handscroll; ink on paper. Repository: Metropolitan Museum of Art, New York.
《水仙花》【宋】林洪
清真处子面,刚烈丈夫心。
翠带拖云舞,金卮照雪斟。
苦吟吟不得,移入伯牙琴。
《咏水仙》【明】李东阳
澹墨轻和玉露香,水中仙子素衣裳。
风鬟雾鬓无缠束,不是人间富贵妆。 | | | QHE United States Local time: 09:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
"我不走,我不放弃,我追求科学,追求真理!" — 张永振 (Zhang Yongzhen)
Chinese virologist who was first to share COVID genome sleeps on street after lab shuts
By Smriti Mallapaty 01 May 2024
The first person to publicly release the genome sequence of the virus that causes COVID-19 — virologist Zhang Yongzhen — appears to have resolved a public dispute with the Shanghai Public Health Clinical Center (SPHCC), Fudan University, that erupted last week.
According to social media posts on Zhang’s personal Weibo account, the institute gave the research team two days to leave but the SPHCC did not initially specify where they should relocate. Later, Zhang said officials told his team to move to a lab that did not have the necessary biosafety conditions to store their samples, which contain unknown pathogens. Zhang’s lab is a biosafety level 3 laboratory.
Zhang said he had been sleeping outside his laboratory, even in the rain. The social media posts include photos of him lying under blankets.
Zhang told Nature on Monday that his situation was “terrible”.
“You don’t know what I have experienced,” he said, but declined to comment further.
According to the social media account of Chen Yanmei, a virologist at the SPHCC, and a member of Zhang’s team, their students’ incomplete experiments were now “impossible to save”. Chen's social media also said she was camping out, but inside the lab. Chen, too, declined to be interviewed by Nature.
But by late Tuesday night, Zhang said in a post that a tentative agreement had been reached with the SPHCC to resume normal research activity in the laboratory. The post states that Zhang will work with the centre to relocate the laboratory and restart research.
https://www.nature.com/articles/d41586-024-01293-0
The virologist Zhang Yongzhen is staging a sit-in protest after Chinese authorities allegedly locked him out of his lab.
(Credit: The Guardian)
Zhang Yongzhen: Genome sharer
By David Cyranoski 14 December 2020
The international scientific battle against COVID-19 began on the morning of 11 January in Shanghai. That was when virologist Zhang Yongzhen, after days of hesitation, agreed to post online the genome of the virus that was causing pneumonia-like illness in Wuhan, China……
https://www.nature.com/immersive/d41586-020-03435-6/index.html | |
|
|
QHE United States Local time: 09:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER To be, or not to be…… | May 2 |
中國生物前董事長楊曉明因涉嫌嚴重違紀違法,周五(26日)遭全國人大常委會撤銷人大代表職務。
疫情期間,時任中國生物董事長的楊曉明聲名大噪。他還曾任中國「863」計畫疫苗專案首席科學家、聯合疫苗工程技術研究中心主任、中國國藥集團首席科學家。2020年9月8日,楊曉明參加全國抗疫表彰大會,獲得「全國抗擊新冠肺炎疫情先進個人」榮譽稱號。
報道指,疫情爆發後,楊曉明連夜派團隊到武漢進行檢測,並確定病毒是全新的病原體。48小時後,中國生物的試劑盒研發成功。之後,楊曉明又帶領團隊投入疫苗的研發生產,主攻滅活疫苗。而當疫苗獲得臨床試驗批件,楊曉明帶頭打了第一針,以身試藥。後來,在國藥集團支持下,展開研發疫苗的同時,中國生物在北京、武漢建立滅活疫苗生產工廠。僅用了60天,北京生物製品研究所建成疫苗生產工廠。
2020年12月31日,國藥集團中國生物北京公司COVID-19滅活疫苗率先獲附條件批准上市。截至2022年7月,國藥滅活疫苗已生產多達34億劑。
https://www.hk01.com/article/1014278?utm_source=01articlecopy&utm_medium=referral
(撰文:陳進安 2024-04-27 )
Yang Xiaoming is the former chairman of China National Biotec Group (CNBG), a subsidiary of China National Pharmaceutical Group Corporation (Sinopharm). In 2020, he oversaw the development of the country’s first inactivated Covid-19 vaccine.
(Photo: SCMP)
国药集团中国生物技术股份有限公司董事长杨晓明——疫苗研发,与病毒拼速度
本报记者 江 琳 2020年10月09日 来源:人民网-人民日报
新冠肺炎疫情发生后,疫苗研发万众期待。
国药集团中国生物技术股份有限公司(以下简称中国生物)交出了一份亮眼的成绩单——建成新冠病毒疫苗生产车间,研发的疫苗纳入国家紧急使用范围……
不仅如此,疫情发生之初,中国生物便与病毒拼速度、抢生命,组织技术团队仅用48小时研发出新冠病毒基因诊断试剂盒,第一批被国家卫健委推荐使用;提出并应用新冠肺炎康复者恢复期特异血浆和特异免疫球蛋白疗法。
这一个个成绩,与科技部863计划疫苗项目首席科学家、中国生物董事长杨晓明是分不开的。近日,杨晓明被评选为全国优秀共产党员,并作为全国抗击新冠肺炎疫情先进个人受到表彰。
……
http://dangjian.people.com.cn/n1/2020/1009/c117092-31884898.html | | | ysun United States Local time: 08:18 English to Chinese + ... “国药疫苗之父”是以身试药,还是以身试法? | May 2 |
QHE wrote:
中國生物前董事長楊曉明因涉嫌嚴重違紀違法,周五(26日)遭全國人大常委會撤銷人大代表職務。
疫情期間,時任中國生物董事長的楊曉明聲名大噪。他還曾任中國「863」計畫疫苗專案首席科學家、聯合疫苗工程技術研究中心主任、中國國藥集團首席科學家。2020年9月8日,楊曉明參加全國抗疫表彰大會,獲得「全國抗擊新冠肺炎疫情先進個人」榮譽稱號。
報道指,疫情爆發後,楊曉明連夜派團隊到武漢進行檢測,並確定病毒是全新的病原體。48小時後,中國生物的試劑盒研發成功。之後,楊曉明又帶領團隊投入疫苗的研發生產,主攻滅活疫苗。而當疫苗獲得臨床試驗批件,楊曉明帶頭打了第一針,以身試藥。後來,在國藥集團支持下,展開研發疫苗的同時,中國生物在北京、武漢建立滅活疫苗生產工廠。僅用了60天,北京生物製品研究所建成疫苗生產工廠。
“国药疫苗之父”落马 学者:或涉药品贪腐和疫苗研发
https://www.zaobao.com.sg/news/china/story20240427-3515644
震惊!“新冠疫苗之父”杨晓明被捕!网友质问
https://m.163.com/dy/article/J16I5QO105567V9B.html
杨晓明被捕究竟是杨晓明这个人出了问题,还是新冠疫苗出了问题呢? | | | QHE United States Local time: 09:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Pascha (Greek: Πάσχα) | May 5 |
Pascha is a transliteration of the Greek word, which is itself a transliteration of the Aramaic pascha,
from the Hebrew pesach meaning Passover. A minority of English-speaking Orthodox prefer the English word "Pasch."
https://orthodoxwiki.org/Pascha
| | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 泰晤士(TIMES)四合院儿 Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |