Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
Translation of legal terms May 8

QHE wrote:

中國生物前董事長楊曉明因涉嫌嚴重違紀違法,周五(26日)遭全國人大常委會撤銷人大代表職務。

......

Yang
Yang Xiaoming is the former chairman of China National Biotec Group (CNBG), a subsidiary of China National Pharmaceutical Group Corporation (Sinopharm). In 2020, he oversaw the development of the country’s first inactivated Covid-19 vaccine.
(Photo: SCMP)

最近这段新闻引起了不少轰动。各种媒体纷纷报导:“检察机关依法对杨晓明决定逮捕”。我发现,“检察机关依法对某某决定逮捕”这种说法似乎已经成了千篇一律的通式,例如“最高人民检察院依法对傅政华决定逮捕”。甚至往往还有“某某被决定逮捕”的说法。例如,“孙力军被决定逮捕”。在法律方面,我完全是外行,但我总觉得这类措词十分别扭。“检察机关依法决定逮捕某某”不就结了吗?例如,“最高人民检察院依法以涉嫌受贿罪、徇私枉法罪对傅政华作出逮捕决定”这句话,为什么不改为“最高人民检察院以涉嫌受贿罪、徇私枉法罪依法决定逮捕傅政华”?

难道这种通式有其特有的奥妙?不过,我个人认为这就是一种八股式的语病,于是就成了“天下文章一大抄”!望法律方面的专家和从事法律文件翻译的同事们不吝赐教!

注:
傅政华,中华人民共和国全国政协社会和法制委员会原副主任、原司法部长
孙力军,中华人民共和国公安部原党委委员、副部长


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
"对某某决定逮捕” & “某某被决定逮捕” May 10



“检察机关依法对某某决定逮捕”或“某某被决定逮捕”之类的病句,几乎天天都能看到!这两条是最新的。试问这种毛病何时才能了?!


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
FORMATS May 10

ysun wrote:

最近这段新闻引起了不少轰动。各种媒体纷纷报导:“检察机关依法对杨晓明决定逮捕”。我发现,“检察机关依法对某某决定逮捕”这种说法似乎已经成了千篇一律的通式,例如“最高人民检察院依法对傅政华决定逮捕”。甚至往往还有“某某被决定逮捕”的说法。例如,“孙力军被决定逮捕”。


SPP “权威发布” 网的通式确实统一为“检察机关/检察院依法对 XXX 决定逮捕”, 表明 “检察院依法以(所涉嫌之罪名)对 XXX 作出逮捕决定”:
https://www.spp.gov.cn/spp/qwfb/index.shtml


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
触目惊心! May 10

QHE wrote:

ysun wrote:

最近这段新闻引起了不少轰动。各种媒体纷纷报导:“检察机关依法对杨晓明决定逮捕”。我发现,“检察机关依法对某某决定逮捕”这种说法似乎已经成了千篇一律的通式,例如“最高人民检察院依法对傅政华决定逮捕”。甚至往往还有“某某被决定逮捕”的说法。例如,“孙力军被决定逮捕”。


SPP “权威发布” 网的通式确实统一为“检察机关/检察院依法对 XXX 决定逮捕”, 表明 “检察院依法以(所涉嫌之罪名)对 XXX 作出逮捕决定”:
https://www.spp.gov.cn/spp/qwfb/index.shtml

谢谢你提供这一权威发布信息!

我认为,其中的“检察机关依法对某某提起公诉”、“检察机关依法决定对某某立案侦查”,这类说法比较自然顺畅。例如,云南检察机关依法对杨正义涉嫌受贿案提起公诉;四川检察机关依法决定对杨雪鸿(以涉嫌受贿罪、滥用职权罪)立案侦查,等等。但“检察机关依法对某某决定逮捕”,听起来还是有些别扭。我个人认为,总不如“检察机关依法决定逮捕某某”或“检察机关依法作出逮捕某某的决定”来得通顺。

“检察机关依法对某某决定逮捕”这种说法,听起来似乎是对着(朝着)嫌犯作出逮捕的决定,但这一决定并不是对着嫌犯作出的。公安机关经过案件侦查,如果认为应该逮捕嫌犯,就须向检察机关提交申请,由检察机关作出是否逮捕嫌犯的决定。检察机关针对公安机关侦查的案件或自行侦查的案件中涉案嫌犯所作的逮捕决定,均将由公安机关执行。因此,这种“逮捕决定”是直接下达给公安机关的。不过,“检察机关依法对某某决定逮捕”,也许是一种约定俗成的说法了。

公安机关在逮捕嫌犯时,应出示逮捕证。至于嫌犯是否真正有罪,则由法院最终决定。公检法三权相互制约。文革期间有句著名的口号:“砸烂公检法!”所以,那时全中国的公检法系统基本上都处于瘫痪状态!许多公检法干部曾遭到残酷迫害,甚至被迫害致死!从另一方面来讲,许多群众组织、甚至个人却可以随意抓人、私设刑堂、甚至判刑,包括死刑!

[修改时间: 2024-05-11 02:05 GMT]


QHE
 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
京剧脸谱 May 18

也是读书种子,也是江湖伶伦。也曾粉墨涂面,也曾朱墨为文。
甘作花虱于菊圃,不厌蠹鱼于书林。
书破万卷,只青一衿;路行万里,未薄层云。
宁俯首于花鸟,不折腰于缙绅。
步汉卿而无珠帘之影,仪笠翁而无玉堂之心。
看破实未破,作几番闲中忙叟;未归反有归,为一代今之古人。
--- 翁偶虹《自志铭》



OperaMask



红忠紫孝,黑正粉老。水白奸邪,油白狂傲。
黄狠灰贪,蓝勇绿暴。神佛精灵,金银普照。
--- 翁偶虹(1908年—1994年)




[Edited at 2024-05-18 18:15 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Same as It Ever Was? May 18

Clio
The marble Car of History by Carlo Franzoni is located above the north door to National Statuary Hall.
Clio, the Greek Muse of History, is depicted standing in her winged chariot.
© Architect of the Capitol



Same as It Ever Was?
Eternal Recurrence in Ancient Greek and Roman Philosophy

By Claire Hall    May 15, 2024

While Friedrich Nietzsche popularised the notion of an “eternal return” — in which one’s life would occur again, forever, exactly as it did before — the concept was itself a repetition. Claire Hall explores various shades of this idea in ancient philosophy, from Pythagorean metempsychosis to Stoic predictions about a cosmological reset.


Recurrence — the idea that the universe will die and be reborn, time and time again — might have been new to physics, but it is not a new idea. Globally, it is found in a number of religions, including Hinduism and Buddhism. It was also the subject of philosophical speculation in the premodern world. In particular, in the works of Greek and Roman philosophers, attempts were made to distinguish between different kinds of recurrence….

https://publicdomainreview.org/essay/same-as-it-ever-was/


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
Eternal Resurrection Jun 4

《但愿灵魂得永生》

二十五岁当成婚,
三十五年该有孙。
回望理想太沉重,
唯留六十自由魂。

D.S.2024.0603.a


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The Endless River Jun 6

PinkFloyd

Pink Floyd – Anisina | The Endless River
https://www.youtube.com/watch?v=zkt8sqAu52Q

Pink Floyd – Sorrow
https://www.youtube.com/watch?v=AdKNlGfkyhc
https://www.youtube.com/watch?v=JdPTec5ADFE

Pink Floyd – Coming Back to Life
https://www.youtube.com/watch?v=XAeqBJ7WGa4
https://www.youtube.com/watch?v=yjoPWxmOCtc


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
The 80th Anniversary of the Normandy Landings Jun 7

“诺曼底登陆” 80 周年纪念 (现场直播·法国)

World leaders mark 80th anniversary of D-Day in France


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
皇城根下禁忌多 Jun 11

David Shen wrote:

“诺曼底登陆” 80 周年纪念 (现场直播·法国)

World leaders mark 80th anniversary of D-Day in France

我在皇城根下就想观看这场纪念“诺曼底登陆” 80 周年的现场直播,但直到飞越好莱坞时才总算打开了链接,不过那已经不是现场直播了!只能算是重播。

BTW,在皇城根下不必翻墙即可上 Proz.com,但无法使用 Google 和 Yahoo。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
Salivating over Delicacies South of the Yangtze Jun 11

老孙,

回去过端午了?


《皇城根下梦江南》

嘉兴粽子南湖菱,海宁鱼球油焖笋。
江南小吃何其多,皇城根下啃大饼。
端午时蔬鲜欲滴,难怪乾隆要南巡。

(其实,“江南风味”好就好在它有许多小镇特色。如人在上海则很可能:)
小笼汤包吃南翔,上海粽子在枫泾。


江南风味丰富的内涵和对多样性的包容汇成了江南菜系。饮食如此,某个地区的传统习俗、文化艺术要充满活力,能够胜出而远近闻名,成为令人向往的所在,往往也是如此。

D.S.2024.0611.a 端午后一日


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
枫泾的粽子不如嘉兴粽子著名 Jun 12

David Shen wrote:

老孙,

回去过端午了?


《皇城根下梦江南》

嘉兴粽子南湖菱,海宁鱼球油焖笋。
江南小吃何其多,皇城根下啃大饼。
端午时蔬鲜欲滴,难怪乾隆要南巡。

(其实,“江南风味”好就好在它有许多小镇特色。如人在上海则很可能:)
小笼汤包吃南翔,上海粽子在枫泾。


江南风味丰富的内涵和对多样性的包容汇成了江南菜系。饮食如此,某个地区的传统习俗、文化艺术要充满活力,能够胜出而远近闻名,成为令人向往的所在,往往也是如此。

D.S.2024.0611.a 端午后一日

老沈:

实际上,我是于端午节当天吃完粽子之后,才离京返美的。享用美食,尤其是江南美食,也是此旅的重要目的之一。不过,大快朵颐的 adverse side effects 之一就是体重增加了不少,只能在回来后靠加强锻炼来消除了。

前几年由于新冠疫情肆虐,国门关闭,我们没法回去。如今中国政府取消了入境禁令,我便赶紧回了趟国。我这次回国主要是为了探亲访友,尤其是为了探望亲属中几位80多岁、90多岁的高龄老人。新冠疫情爆发之后,我最担心的就是他们。但出乎我的意料,他们竟然连一针新冠疫苗都没打过,却从未被感染;而有些年轻人却在抱怨,他们虽然多次接种过疫苗,但经多次核酸检测证明,却“阳”过好几次;他们甚至还神经兮兮地抱怨因接种新冠疫苗和接受核酸检测而留下了这样那样的后遗症。我个人则认为他们是因为接种疫苗后到处乱跑才被感染的。

国内的变化确实很大,我的感触也很深。有许多好的变化,但也有不少不尽如人意的事情。最令我感到不便的就是不能使用 Google 及不能查询国外的某些网站;甚至我想上美联航网站查阅我的机票信息,也没法查。自我抵达中国的那天起,我就从未收到过 Gmails。但等我回美时飞机在洛杉矶机场一降落,Google 就像零存整取似的,把几十天里我的所有 Gmails 一下子就全部给发了过来!


[修改时间: 2024-06-12 18:57 GMT]


QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
枫泾四宝 Jun 13

David Shen wrote:

江南风味丰富的内涵和对多样性的包容汇成了江南菜系。饮食如此,某个地区的传统习俗、文化艺术要充满活力,能够胜出而远近闻名,成为令人向往的所在,往往也是如此。

老沈:

我曾在此介绍过:“枫泾有四宝:枫泾状元糕、枫泾丁蹄、枫泾豆腐干以及枫泾黄酒。”

以前我每次去枫泾,都要买些状元糕和丁蹄赠送给亲戚朋友。前不久,我到南京路的上海市食品公司购物,发现那里也在卖枫泾丁蹄。下面这篇文章介绍了枫泾的丁蹄和黄酒:

闲话枫泾镇
https://www.backchina.com/blog/376625/article-385994.html
上海市金山县枫泾镇位于浙江省和上海市的交界处,该镇向东北方向约二十公里是松江城,东南方向约二十公里处是上海石油化工总厂,西南方向约二十公里是浙江省的嘉兴市,如果在地图上把松江城和嘉兴市连成一条直线的话,枫泾镇大致在松江与嘉兴的连线的中点位置。

......

蹄膀在北方话中被称为“肘子”,枫泾镇的红烧蹄膀选料严格,经过多道加工烹制而成。蹄膀取自当地饲养的黑皮纯种枫泾猪的后腿,这种猪的出肉率高而且肉的肥瘦搭配均匀,是上海地区的优良种猪,用它加工出的红烧蹄膀色香味俱全,是镇上的一道名菜。

......

由于不满无休止的政治运动,小工人们经常在一起发牢骚、讲怪话。那天在饭桌上有人用筷子敲碗边,口中念念有词:“长铗归来乎,食无肉”,随后又给在场的人讲了一个政治笑话:某省的文革造反派在批判“右倾翻案风”运动中”贴出一副针对“右倾翻案风总后台”的大标语:“xxx上台,千百万人头将要落地”,过了一夜标语被人改动了一个字,变成了“xxx上台,千百万猪头将要落地”。两条标语虽然只有一字之差,但却反映了普通老百姓的态度:他们厌倦了政治运动,希望加快恢复经济,能过上有肉吃的踏实日子。幸亏事后没有人向领导打小报告,不然讲笑话的小青年有可能会遇到麻烦。

现在枫泾丁蹄已经上了南京路上海市食品公司的柜台,说明丁蹄的生产量和销售量已经大大增加。确实,提高普通老百姓的生活水平,才是硬道理!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
上海南京路和平饭店 Jun 13

上星期三,我与我弟在南京路步行街上从中百公司一直走到南京东路外滩。走到和平饭店门口时,一位约60岁上下的大妈突然拦住我弟,要求帮她在和平饭店门口拍照留影。她自称是从西安来的,说是因为美国国务卿布林肯访华时在和平饭店下榻,所以她要在此留影。还说:“额是跟额的娃一起来的,但他们对和平饭店不感兴趣,就到迪斯尼去了。”看来,中国还有不少布林肯... See more
上星期三,我与我弟在南京路步行街上从中百公司一直走到南京东路外滩。走到和平饭店门口时,一位约60岁上下的大妈突然拦住我弟,要求帮她在和平饭店门口拍照留影。她自称是从西安来的,说是因为美国国务卿布林肯访华时在和平饭店下榻,所以她要在此留影。还说:“额是跟额的娃一起来的,但他们对和平饭店不感兴趣,就到迪斯尼去了。”看来,中国还有不少布林肯的粉丝,也有不少迪斯尼迷!我可以想象她在朋友圈里嗮此照片时,还会说些什么,但不知老胡他怎么看?

布林肯访华,实拍上海南京路和平饭店
https://www.youtube.com/watch?v=DvWUW4kaOrI

Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
Lots of Changes But Somethings Never Jun 13

ysun wrote:

上星期三,我与我弟在南京路步行街上从中百公司一直走到南京东路外滩。走到和平饭店门口时......


老孙,

你上面几帖中提到的某些东西,有好几个有趣的话题,如“零存整取”、丁蹄、黄酒、状元糕等。有的可能只有我们这代人有同感。在我看来和平饭店及周围的一切都改变了,唯有那个金字招牌上的书法没变。
这几天突然要忙了,过后再来接续这些话题。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »