Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
是鶴嗎? Jul 22, 2006

Are those feathered creatures cranes?

nooyawker wrote:

Koreans prefered to associate themselves with feathered creatures.


 
Chulhyun Ahn
Chulhyun Ahn
Spain
Local time: 19:08
Korean to English
+ ...
Cranes are one of them. Jul 22, 2006

Cranes are definately one of them. When Korea was Chosun Kingdom, they were often used as a symbol of scholarship and purity--an epitome of confucius ideal. The garbs of government officials were adorned with the emboridery depicting this animal. You will find cranes in many Korean celadon potteries as well.

The most famous of the feathered mythical creatures would be what Koreans call either Jujak (Red Magpie) or Bonghwang. I guess they were Far Eastern equivalent of Phoenix. This
... See more
Cranes are definately one of them. When Korea was Chosun Kingdom, they were often used as a symbol of scholarship and purity--an epitome of confucius ideal. The garbs of government officials were adorned with the emboridery depicting this animal. You will find cranes in many Korean celadon potteries as well.

The most famous of the feathered mythical creatures would be what Koreans call either Jujak (Red Magpie) or Bonghwang. I guess they were Far Eastern equivalent of Phoenix. This bird appears in many insignia and seals of present South Korean government alongside the image of a rose of Sharon, which is Korea's national flower, and I think magpie is Seoul's official city bird. Also, many ancient paintings from Korea and Japan depict a three-legged crow. Even before the time of the confucius kingdom, Chosun, people in Korean peninsular liked adorning their clothing articles with feathers, like American Indians did. Facinating stuff.

Jianjun Zhang wrote:

Are those feathered creatures cranes?

nooyawker wrote:

Koreans prefered to associate themselves with feathered creatures.


[Edited at 2006-07-22 22:24]

[Edited at 2006-07-22 22:27]

[Edited at 2006-07-22 22:38]

[Edited at 2006-07-22 22:42]

[Edited at 2006-07-22 22:45]
Collapse


 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
龙芯英文名称正式更名为“Loongson” Nov 20, 2006

【搜狐IT消息】11月20日,搜狐IT从龙芯搜狐官方博客获悉,龙芯英文名称已做出变更,正式命名为“loongson”,与此同时,“loongson”字样还将嵌入到其最新发布的LOGO中去。

  此前,龙芯的英文名称做“Godson”。此次英文名变更以后,“loongson”将在其品牌推广过程中使用,而学术界会继续使用“Godson”。

业内人士认为,“Godson”中文音译是“狗剩”,
... See more
【搜狐IT消息】11月20日,搜狐IT从龙芯搜狐官方博客获悉,龙芯英文名称已做出变更,正式命名为“loongson”,与此同时,“loongson”字样还将嵌入到其最新发布的LOGO中去。

  此前,龙芯的英文名称做“Godson”。此次英文名变更以后,“loongson”将在其品牌推广过程中使用,而学术界会继续使用“Godson”。

业内人士认为,“Godson”中文音译是“狗剩”,而英文就成了“天子”,这两种名字“解释”对于进入国外市场不利。此次英文更名看出龙芯正在为进入国际市场做准备。

事实上,龙芯进军国际市场早有打算。据中科院计算技术研究所所长李国杰院士透露,作为中国自主创新的品牌,业界知名的半导体巨头意法半导体公司已经购买了龙芯2E的生产和全球销售权。

李国杰指出,龙芯2E在法国流片成功以后,中科院计算所和意法半导体公司签订技术许可协议,该公司计划每年销售龙芯芯片1000万片以上。(临川)

http://it.sohu.com/20061120/n246487471.shtml

Mark
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
Chinese to English
+ ...
还是发音太不准了 Nov 21, 2006

Mark Xiang wrote:

业内人士认为,“Godson”中文音译是“狗剩”



真笑死了


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
我也笑死了 Nov 21, 2006

别说这样发音还挺有创意的:-D

wherestip wrote:

Mark Xiang wrote:

业内人士认为,“Godson”中文音译是“狗剩”



真笑死了


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
Chinese to English
+ ...
是 "天子" 还是 "干儿子" ? Nov 21, 2006

Zhoudan wrote:

我也笑死了

别说这样发音还挺有创意的:-D

wherestip wrote:

Mark Xiang wrote:

业内人士认为,“Godson”中文音译是“狗剩”



真笑死了





Zhoudan,

Translation work must be full of funny jokes like this.

All along I thought "Godson" meant 干儿子, and was curious as to why such an awful name in Chinese.

Yes, God's son can mean 天子, but aren't we leaving out a critical possessive letter 's?


[Edited at 2006-11-21 14:00]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
Chinese to English
+ ...
劳死累死 Nov 21, 2006

That's another one Yueyin just mentioned in another thread that gave me a good chuckle.

 
xtang
xtang  Identity Verified
Japan
Local time: 03:08
English to Chinese
+ ...
上周的presentation~ Nov 27, 2006

正好讲到翻译过程中文化意象的歪曲和失落,我也想起了这个例子,要是事先来这里看过, 那我的presentation就会充实多了。。唉,相见恨晚阿!我觉得嘛,译名这东西有太多偶然性,专家说了不一定能算阿。。专家还不愿意fans变成粉丝呢,可是这不也一样,堂堂正正地发生了?

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:08
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
LOONG 又有新聞 Dec 14, 2006

中国龙图腾引发网民激烈辩论

中国在欢庆传统节日时总要上演舞龙
中国的一些学者关于中国究竟还要不要龙作为图腾的一番观点,在网络上掀起激烈辩论。

一些学者表示,中国人与西方人对龙有着非常不同概念。

中国龙是一个超自然的图腾,并不带有西方龙那种喷火,凶猛异常,破坏力极大的特点。

由上海外国语大学党委书
... See more
中国龙图腾引发网民激烈辩论

中国在欢庆传统节日时总要上演舞龙
中国的一些学者关于中国究竟还要不要龙作为图腾的一番观点,在网络上掀起激烈辩论。

一些学者表示,中国人与西方人对龙有着非常不同概念。

中国龙是一个超自然的图腾,并不带有西方龙那种喷火,凶猛异常,破坏力极大的特点。

由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌的重要研究,已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。

他认为,西方对龙的看法有可能使人们产生对中国的负面印象。

但是QQ网络调查数据显示:在165639总投票数中,89.30%投票者不同意改变中国“龙”标志,仅仅3.77%赞成更换中国形象标志,重新思考民族象征的内涵。

官方新华社引述中华龙凤文化研究中心主任庞进的话说,东西方龙的图腾不应该混为一谈。

他还表示,西方文化中的龙的地位较低,但是中国龙现正着繁荣和吉祥。

一些学者提出建议,让讲英语的人士使用“Long"来替代“dragon”,以便区分中国龙和西方龙。

据报,中国政府已经决定不使用龙作为2008年北京奥运的吉祥物,主要是因为龙在西方文化中有不吉祥的象征。

最终,北京选择了5个奥运吉祥物:熊猫、西藏羚羊、鱼和奥运火炬。

学者们认为,中国龙完全与西方民间传说中的喷火恶龙不一样。中国龙的主要任务是播撒生命雨露,来制造和谐。

在中国传统艺术和建筑中可以看到大量龙的形象。在欢庆活动中,舞龙是人们最喜欢观看的节目之一。数以百万计的中国人都喜欢用龙来取名。   http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_6170000/newsid_6174600/6174601.stm   
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
Chinese to English
+ ...
Dec 14, 2006

pkchan wrote:

中国龙图腾引发网民激烈辩论



Have they ever thought of just saying "The Chinese Dragon"?

Loong is fine too. In my estimation no one in the English world is going to object to it. They probably have better things to do


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
I think so, either. Dec 14, 2006


wherestip wrote:

pkchan wrote:

中国龙图腾引发网民激烈辩论



Have they ever thought of just saying "The Chinese Dragon"?

Loong is fine too. In my estimation no one in the English world is going to object to it. They probably have better things to do


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:08
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
一個小小的建議 Dec 14, 2006

wherestip wrote:

pkchan wrote:

中国龙图腾引发网民激烈辩论



Have they ever thought of just saying "The Chinese Dragon"?

Loong is fine too. In my estimation no one in the English world is going to object to it. They probably have better things to do


黨委、教授下放到奧運工地,體驗一下民工-真正龍的傳人的生活,他們的崗由PROZ中文論壇各弟兄姐妹,叔伯姨媽姑姐去站好了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
Moi non plus Dec 15, 2006

wherestip wrote:

pkchan wrote:

中国龙图腾引发网民激烈辩论



Have they ever thought of just saying "The Chinese Dragon"?

Loong is fine too. In my estimation no one in the English world is going to object to it. They probably have better things to do


I wouldn't have any objection to "loooo...ooooong", either.


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
几千年的图腾为什么改了去迎合西方人 Dec 15, 2006

pkchan wrote:

中国龙图腾引发网民激烈辩论

中国在欢庆传统节日时总要上演舞龙
中国的一些学者关于中国究竟还要不要龙作为图腾的一番观点,在网络上掀起激烈辩论。

一些学者表示,中国人与西方人对龙有着非常不同概念。

中国龙是一个超自然的图腾,并不带有西方龙那种喷火,凶猛异常,破坏力极大的特点。

由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌的重要研究,已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。

他认为,西方对龙的看法有可能使人们产生对中国的负面印象。

但是QQ网络调查数据显示:在165639总投票数中,89.30%投票者不同意改变中国“龙”标志,仅仅3.77%赞成更换中国形象标志,重新思考民族象征的内涵。

官方新华社引述中华龙凤文化研究中心主任庞进的话说,东西方龙的图腾不应该混为一谈。

他还表示,西方文化中的龙的地位较低,但是中国龙现正着繁荣和吉祥。

一些学者提出建议,让讲英语的人士使用“Long"来替代“dragon”,以便区分中国龙和西方龙。

据报,中国政府已经决定不使用龙作为2008年北京奥运的吉祥物,主要是因为龙在西方文化中有不吉祥的象征。

最终,北京选择了5个奥运吉祥物:熊猫、西藏羚羊、鱼和奥运火炬。

学者们认为,中国龙完全与西方民间传说中的喷火恶龙不一样。中国龙的主要任务是播撒生命雨露,来制造和谐。

在中国传统艺术和建筑中可以看到大量龙的形象。在欢庆活动中,舞龙是人们最喜欢观看的节目之一。数以百万计的中国人都喜欢用龙来取名。   http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_6170000/newsid_6174600/6174601.stm   



又是上海人搞出来的东西,怎么这么贱呀,你不用改,100年后,中国真正强大了,这些上海人崇拜的西方人可能个个都认为龙图腾是中华民族想象力的绝妙结晶。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我觉得既没必要迎合,也没必要一提西方就对立 Dec 15, 2006

Libin PhD wrote:

几千年的图腾为什么改了去迎合西方人

又是上海人搞出来的东西,怎么这么贱呀,你不用改,100年后,中国真正强大了,这些上海人崇拜的西方人可能个个都认为龙图腾是中华民族想象力的绝妙结晶。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »