Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
18 年後 Feb 10

427452345_927473672267683_8957143313111889993_n (1)

今年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」。中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。

對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。

有學者對BBC分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。

央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。

報道指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意。

《北京日報》評論文章指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異域文化居高臨下的審視,「比如近代史上,別人就把我們表述成『黃禍』、 『東亞病夫』」,「在解決了『挨打』、 『挨餓』問題後,強起來的中國必須解決『挨罵』的問題,主動進行自我宣介」。文章並強調,翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。

對此,有中國網民表示支持音譯,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網民則認為「越來越民族主義」,反諷稱「建議英文直接被拼音取代」。

了解更多關於「文化自信」與「去英語化」 & Credit:
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302

圖片source:
https://www.hk01.com/大國小事/989503/農曆新年-中西有別-官媒-龍不再譯為-dragon-而是-loong

[Edited at 2024-02-10 02:57 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
Loong, 唔係 loan Feb 13

“Loong”與”Dragon”的分別
https://www.youtube.com/watch?v=clVpcP724UQ

https://www.linkedin.com/posts/aquiny_林妙茵miu-activity-7162368387346644992-pp9b

所以,當朋友text我:「喂喂,李家超花車個speech講咗今年係Year of "Loan"呀」,我知道李係講Loong、唔係Loan。

但想深一層,今年改口叫Year of Loong,意頭又的確唔係幾好,需知道Loong一字未及Dragon普及,大家聽了或會諗起第二啲嘢:

花光了錢,要借錢度日,Year of Loan?
俾人杯葛,冇乜朋友一齊玩,Year of Lone?
炒燶股票,Year of 燶?
窮到褲穿窿,Year of 窿?


https://www.zdic.net/hans/燶

● 燶
nóng ㄋㄨㄥˊ
 ◎ 方言,焦;糊:煮~饭。

https://china.hket.com/article/3705311/34歲上海「股神」自殺身亡 傳炒燶股欠巨債


[修改时间: 2024-02-13 04:03 GMT]


hj58
 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 12:37
English to Chinese
+ ...
从词源学角度看 Feb 13

龍(long)和dragon很可能同源,loong之前可能脱落了一个甚至多个辅音,如维基有Proto-Sino-Tibetan *m-bru(ŋ/k),甚至与隆(*ɡ·ruːŋ,雷声)、雹(*bruːɡ)或霹雳(*pʰeːɡ reːɡ)同源,基本意思是雷电之神,雷电伴有暴雨,因此也是水神。东西方各民族都有自己版本的龙的传说,其中龙的基本形态都是蛇,巨蛇,后来各自的神话体系在此基础上发展出一些细节上的差异。

loon
... See more
龍(long)和dragon很可能同源,loong之前可能脱落了一个甚至多个辅音,如维基有Proto-Sino-Tibetan *m-bru(ŋ/k),甚至与隆(*ɡ·ruːŋ,雷声)、雹(*bruːɡ)或霹雳(*pʰeːɡ reːɡ)同源,基本意思是雷电之神,雷电伴有暴雨,因此也是水神。东西方各民族都有自己版本的龙的传说,其中龙的基本形态都是蛇,巨蛇,后来各自的神话体系在此基础上发展出一些细节上的差异。

loong除了与dragon同源,还可能与希腊神话中的三个蛇发女怪Gorgones同源(单数Gorgo),神话中描述她们面貌可怕,人见之即化为顽石(德语garstig恶劣的,丑陋的,顽皮的,无教养的),希腊语gorgos可怕的,恐怖的,而且可能与俄语гроза雷暴、暴风雨有关,грозить威胁,吓唬,恫吓,词首辅音gr-、dr-其实很好解释的,一是g-/d-变换在几千年的语音演化中极其正常;二是因为最终的语源可能是拟声(拟雷鸣之声),语音记录的差异太正常不过。

至于西方词源学多推测dragon的希腊语原词drako可能与dérkomai(我看)有关(不定过去时édrakon),意指其目光明亮或锐利,并称可能是蛇眼的某些特征引发这种联想,因为蛇的眼睛看起来总是睁着的,依我看,龍其实是对雷电现象的一种非常形象的拟生化,外形像一条巨蛇,语音形式就采用groon-droon-的轰轰雷鸣之声。

当然,如果东西方名称存在借用关系,龍和dragon哪个在先,就有点不好说了,也有可能先有龍,如上所述,古音其实有复辅音mbr-, gr-, br-, pr-等,或者西方的各种名称也是原生自创,如果是拟声词,这种可能性很大,但是所有这些名称的文化意象是基本一致的,不得不让我们重新思考这些语言到底是否同宗同源,《圣经》记载的巴别塔的故事是否反映了远古人类的真实状况。


[Edited at 2024-02-13 14:34 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
“中国的龙更友好和善”吗? Feb 14



中国青年报:《热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?》
https://hqtime.huanqiu.com/article/4GVvDn6CuWv
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。



既然知道"Loong"是用来注音的,那就不要偷换概念。注音就是注音,不是译文,好吧?再说,"Loong"是洋人用来注音的,有点“文化自信”好不好?

中国青年报:

“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,

是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

在中国,几千年来,龙一直是皇帝和皇朝的象征。龙的形象真的“非常正面”吗?在本专题讨论的第一页,Xiaoping Fu 就提出了一个尖锐的问题:
Xiaoping Fu wrote:

为什么我们要自认为“龙的传人”?

自推翻封建帝王之后,从中华民国到中华人民共和国,国旗、国徽、国歌中有“龙”出现吗?为什么不?

龙真的是“吉祥的象征”吗? 哪次“真龙天子”降生之日,不是百姓万民生灵涂炭之时? 与龙联系在一起的,除了威权、战乱、诛戮之外,能有几分祥和安乐?

这次奥运会吉祥物的征选,为什么呼声甚高的“龙”最终落选?仅仅是为了照顾外国人的观感吗?

呼唤“龙”的人,心里到底在想什么!

难道还在想着皇恩浩荡?


QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
About "Descendants of the Dragon" Feb 14

中华人民共和国政策网:《统战部副部长:炎黄子孙称呼不科学 伤民族感情》
2012-02-16
(作者朱维群时任中华人民共和国统战部副部长)
http://www.chinapolicy.net/bencandy.php?fid-99-id-11191-page-1.htm#
汉族喜欢说的“龙的传人”、“炎黄子孙”其实并不科学,近年东、中部一些服务窗口对来自西藏、新疆的客人“另眼相看”的做法很伤民族感情。所以,汉族作为人口最多的民族,尤其要坚决同本民族的分裂主义分子作斗争,尤其要防止大民族主义。

《别盲目说我们是“龙的传人”》
闵良臣 《 中国青年报 》( 2012年02月16日 02 版)
http://zqb.cyol.com/html/2012-02/16/nw.D110000zgqnb_20120216_2-02.htm
2月14日中央党校出版的《学习时报》,在头版头条发表统战部副部长朱维群的文章:《对当前民族领域问题的几点思考》。各大网站转发此文时“提炼”出的题目是:“统战部副部长称:炎黄子孙称呼不科学,伤民族感情”。文章中是这样说的:“汉族喜欢说的‘龙的传人’、‘炎黄子孙’其实并不科学,……要防止大民族主义。”本人觉得这种“思考”很有意义。

其实,只要从华夏的历史来看,说我们是“龙的传人”是“炎黄之孙”,都很牵强。


2006年3月31日,Xiaoping Fu 提出了质疑:“为什么我们要自认为‘龙的传人’?”。但至今,“龙的传人”之说依然甚嚣尘上!

《龙的信仰:“中国龙”与“龙王”其实并不是一回事?》
2024-02-09 08:46:46 来源: 明清史研究辑刊
刘邦是第一个高调宣称自己是龙的私生子的人,因而当他打败项羽,做了汉朝皇帝,也就成为历史上第一个被称为真龙天子的皇帝。
......
在历史上,借鉴刘邦的“经验”,以龙神化自己出身的皇帝非常多。
......
帝王之所以喜欢龙,是因为龙被看作是一种祥瑞,帝王常常借“龙”来宣扬自己是天命所归。

可见,“龙的传人”只不过是历代帝王们为了维护自己封建独裁统治的骗人把戏。所以,谁如果是皇亲国戚的后裔,也许可以尽情地“自嗨”一下!其他人最好还是免了这份尴尬吧!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
Beijing 2008 Olympic Mascots Feb 14

Xiaoping Fu wrote:

为什么我们要自认为“龙的传人”?

自推翻封建帝王之后,从中华民国到中华人民共和国,国旗、国徽、国歌中有“龙”出现吗?为什么不?

龙真的是“吉祥的象征”吗? 哪次“真龙天子”降生之日,不是百姓万民生灵涂炭之时? 与龙联系在一起的,除了威权、战乱、诛戮之外,能有几分祥和安乐?

这次奥运会吉祥物的征选,为什么呼声甚高的“龙”最终落选?仅仅是为了照顾外国人的观感吗?

呼唤“龙”的人,心里到底在想什么!

中国龙最后一轮被淘汰 四大民间热门缘何落选(图)
http://sports.sina.com.cn/o/2005-11-12/05161875257.shtml

-落选原因

龙的形象用得多,有庸俗化倾向。虽然龙的概念非常硬朗,但它有王权、皇族的特征,而且由于中西方意象差异大,西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。

恕我眼拙,我还没看出此吉祥物比西方的龙“更友好和善”的特征!我甚至没看出来它竟然是一条龙!

[修改时间: 2024-02-15 01:31 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
Which one looks more lovely and more friendly? Feb 15

文化自信!

USPS (United States Postal Services) First Day of Issue for the Year of the Dragon

2024


2012


2000


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
“USPS Year of the Dragon stamp is ugly, looks like a cow, many say” Feb 15

https://sfstandard.com/2024/01/14/chinese-new-year-usps-dragon-stamp-criticism/



USPS’s Response

Camille Chew, an East Coast-based artist, was commissioned to design this 12-year Lunar New Year stamp series, which runs from 2020 to 2031, according to the postal service. USPS’s art director, Antonio Alcalá, is listed as the stamp designer, too.
In a statement, the postal service said the design team always consults with experts and its Citizens’ Stamp Advisory Committee when working on a stamp design.
For this Year of the Dragon stamp, the team “worked with a professor of late imperial and modern Chinese art history with a focus on gender issues and globalization of material culture.” The statement didn’t name the professor.
The postal authority also emphasized there’s often “latitude for a variety of interpretations” for the stamp design, and it always welcomes public suggestions that celebrate the American experience.

我也觉得美国今年龙年邮票上的图案乍一看确实像个牛头。我比较喜欢2012年的。

(注:邮票上的 FOREVER 字样,意为今后无论邮资如何涨价,这张邮票仍然可用于1盎司重的 First Class 邮件。)

[修改时间: 2024-02-15 05:41 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
USPS Stamp for the Year of the Ox Feb 15



风格与今年的龙年邮票类似。这是同一团队设计的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
Celebrating the Lunar New Year in the U.S. Feb 15

The 12 Best Places to Celebrate the Lunar New Year in the U.S.
https://www.thrillist.com/travel/nation/best-chinese-lunar-new-year-celebrations

Lunar New Year's Parade 2024 | Washington DC, Chinatown | 華盛頓特區唐人街農曆新年
... See more
The 12 Best Places to Celebrate the Lunar New Year in the U.S.
https://www.thrillist.com/travel/nation/best-chinese-lunar-new-year-celebrations

Lunar New Year's Parade 2024 | Washington DC, Chinatown | 華盛頓特區唐人街農曆新年遊行
https://www.youtube.com/watch?v=nzt_QCQhGc8

DC CHINATOWN CELEBRATES THE YEAR OF THE DRAGON!
https://dcparade.com

Ways to Celebrate the Lunar New Year in Washington, DC
https://washington.org/visit-dc/ways-celebrate-lunar-new-year-washington-dc

Washington DC


Boston


由此可见,世界各国的民众(不仅仅是在那里定居的亚裔民众),对中国龙的含义都相当了解。若有人非要说外国人不了解中国龙的含义,那恰恰是一种缺乏文化自信的表现!

由此也可看出,亚裔和亚裔传统文化在美国社会上的地位也在不断提高。中国大陆某些媒体出于某种需要,总喜欢宣传美国华人遭到种族歧视,是美国的“二等公民”。这种看法实乃井底之蛙的一隅之见,或者是蓄意歪曲。实际上,就平均受教育程度和平均家庭收入水平而论,若说美国华人是美国的一等公民也不算过分!

对照:这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon 我们是龙的传人
https://m.163.com/dy/article/IQGFFVC805563OYC.html

但是,香港及海外却有媒体对于将“龙”译成"loong"一事发表评论道:自卑生狂妄!中国大陆有句挺有影响力的口号曰:“中国人,你要自信!”

[修改时间: 2024-02-16 18:04 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
CGCN see the difference Feb 19

Check out the tutorial for the Loong Year Loong Dance move
科目一:新春龙舞挑战晒

https://news.cgtn.com/news/2024-01-14/Check-out-the-tutorial-for-the-Loong-Year-Loong-Dance-move-1qm1zY759MQ/p.html

你很自信,但一定得人家愿意接受才算数,否则岂不是就成了你自娱自乐了!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
The 125th Golden Dragon Parade in Chinatown, Los Angeles Feb 19

Happy New Year! The 125th Golden Dragon Parade in Chinatown Part 1
https://www.youtube.com/watch?v=tKYfnnmN9mQ

今年在洛杉矶的 Dragon Parade 开始之前,LAPD 先来了一场摩托车秀!难道警察蜀黍们是想借着中国龙的威风震慑一下吗?据报道,美国历史上第一次在洛杉矶唐人街(中国城)庆祝农历新年是在125年前。舞
... See more
Happy New Year! The 125th Golden Dragon Parade in Chinatown Part 1
https://www.youtube.com/watch?v=tKYfnnmN9mQ

今年在洛杉矶的 Dragon Parade 开始之前,LAPD 先来了一场摩托车秀!难道警察蜀黍们是想借着中国龙的威风震慑一下吗?据报道,美国历史上第一次在洛杉矶唐人街(中国城)庆祝农历新年是在125年前。舞龙舞狮是每年必有的节目,不一定非得是在龙年。今年的 Dragon Parade 持续了3个多小时。通常,在加州其他亚裔居民较多的城市,如阿凯迪亚市、阿尔罕布拉市和蒙特利公园市等地,也会进行类似的游行和庆祝活动。

中国人第一次在旧金山唐人街舞龙则是在1851年,比纽约(1860年)还早。中国人在美国舞龙舞了一百多年,现在你想让人把 Dragon dance 改名为 "Loong Dance",岂不是一厢情愿、异想天开吗?!

Happy New Year! The 125th Golden Dragon Parade in Chinatown Part 2
https://www.youtube.com/watch?v=zFl8UbeJ62A


Spectators enjoy the Chinese display at the La Fiesta de Los Angeles parade in 1901. (Courtesy of The California Historical Society and University of Southern California Digital Library)
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 12:37
English
1809年和 1814年,loong 的确还是“龙”的注音,但是 Feb 20

  1809年和 1814年,loong 的确还是“龙”的注音,但是,历史没有终结:

  1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。

  1864年,上海英租界地图把小路“龙泉园”译为 Loong Ze Yuen。

  1867年,江龙号商船的英文名是 Kiang Loong。

  1870年,英国人戴维斯把“子龙”音译为 Tszeloong。

  1872年,加拿
... See more
  1809年和 1814年,loong 的确还是“龙”的注音,但是,历史没有终结:

  1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。

  1864年,上海英租界地图把小路“龙泉园”译为 Loong Ze Yuen。

  1867年,江龙号商船的英文名是 Kiang Loong。

  1870年,英国人戴维斯把“子龙”音译为 Tszeloong。

  1872年,加拿大传教士马偕乘坐海龙号 Hailoong 轮船前往淡水。

  1874年,清朝粤海关炮艇飞龙号(Fei Loong)遇台风袭击沉没。

  1882年,美国传教士沃克撰文指出龙和 dragon 有本质区别,文章的标题是:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔、龙和风水)。这是目前发现的外国人把 loong 作为名词使用的第一个实例。

  1892年起至今,澳大利亚华人把他们的舞龙道具称为 Loong。

  1907年,清朝海军军舰“龙翔号”(Loong Sheung)建成。

  1920年代,上海龙华塔在明信片上被译为 Loong Wah Pagoda。

  1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 Loong Voong Cigarettes。

  1951年,李小龙启用这个艺名,英文音译是 Lee Siu Loong。

  1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon。

  ……。
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 12:37
English
经过十八年的努力和等待,译龙为 Loong 终于家喻户晓(黄佶) Feb 20

很感谢当年和我辩论的各位老师,我从你们这里学到了很多东西。也许你们至今仍然反对改译龙为 Loong,可以继续批评,但是请不要生气,身体健康最重要。Happy the Loong year!

黄佶


 
hj58
hj58
Local time: 12:37
English
你准确地预言了 Loong 的情况。虽然官方机构至今反对,但是民间大量使用, Feb 20

wherestip wrote:

hj58,

You're right. "Loong" might be accepted by a larger English-speaking audience these days, especially where there is a larger population of Chinese-speaking people. These things take time. For example, 40 or 50 years ago, if you said "Beijing", many people in the English-speaking world would not know where that was; "Peking" was the proper English name for 北京 then. Today, very few would refer to China's capital as Peking.

IMO, some of these words that folks insist on using would gradually or in some instances suddenly gain acceptance by the mainstream media. An example of this latter case would be the city name "Kyiv" vs. the old "Kiev". However, some other newly-minted words over time for one reason or another would just fall by the wayside.


[Edited at 2022-05-30 16:54 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »