Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] > |
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Thread poster: Libin PhD
|
hj58 Local time: 14:51 English
是不是龙的传人,每个人自己选择,但是把中国的象征龙译为 dragon 肯定是非常滑稽的事情。
ysun wrote:
不知符拉迪沃斯托克、唐怒乌梁海(现图瓦共和国)等地以及具有“白头山血统”的那些“黑眼睛黑头发黄皮肤”(歌词原文)的人算不算 “Loong 的传人”?那些没有“黑眼睛黑头发黄皮肤”的中华人民共和国公民算不算 “Loong 的传人”?那些“黑皮肤”、“白皮肤”的中华人民共和国公民算不算 “Loong 的传人”?
[修改时间: 2024-02-28 02:59 GMT] | | |
hj58 Local time: 14:51 English 但是嘲讽的方法是说 Loong 和 loan 谐音 | Feb 28 |
但是嘲讽他的方法是说 loong 和 loan 谐音
| | |
hj58 Local time: 14:51 English 临界点就是你不知道 Loong 会有人告诉你 | Feb 28 |
临界点就是你不知道 Loong 会有人告诉你
不需要我努力了。
ysun wrote:
你的幸运在于,“译龙为 loong” 的主张等来了“文化自信”的东风!要不然,胡叼盘也不会着急忙慌地赶来蹭 loong 的流量和热度!loong 的赞同者恐怕基本上都是“龙的子民之传人”。但是,“loong” 的译法要等广大 native English speakers 普遍接受才能算成功。所以,同志仍须努力!
[修改时间: 2024-02-28 01:41 GMT] | | |
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ... Grammatical analysis | Feb 28 |
hj58 wrote:
1809年,1814年,loong 的确是龙的注音。但是后来就被当作名词使用了,对应龙。例如 1882年美国传教士的一篇文章。
(See the second paragraph of the article)
PAGODA, LOONG AND FOONG-SHOOY1
BY REV. J. R. WALKER, SHAU-WU, CHINA.
......
The loong or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.
尽管此文中以“龙”字的发音 loong 作为名词来代表“龙”字,但此句中逗号前的 dragon 才是“龙”字 translated 的结果。从语法上来分析,此句中 “as it is commonly translated” 修饰的仅仅是逗号前的 dragon,it 这一代词则是指句首的 loong,即被翻译的对象“龙”。
这一句子相当于:The “龙” or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.
退一步讲,假设 it 不是指句首的 loong,而 loong 就是“龙”字翻译的结果,那么 it 这一代词又是指代什么?
原文页末的注解还特别说明了 “oo” 应该如何发音:
1. Pronounced the oo as in moon, and the y short, as y final in city. | |
|
|
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
"China" or "Zhong Guo"?
I don't want to go off on a tangent, but perhaps there is somewhat of a parallel to be drawn here ...
As far as I know, except for the opening and closing ceremonies in the Olympics where China is referred to as "Zhong Guo", the whole English-speaking world otherwise still refers to the country as "China".
China is a small town in scenic Kennebec County, ME, near the larger city of Augusta
照片中的大湖名为 China Lake。难怪来到当地的移民们乐不思蜀! | | |
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ... 建议你去看看“东方之珠”的媒体报道之后再来断言 | Feb 28 |
hj58 wrote:
但是嘲讽他的方法是说 loong 和 loan 谐音
但不知上网去看需不需要翻墙?如果去那里实地考察,不知需不需要办理出境证? | | |
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ... 这些官兵是“Loong 的传人”,还是"dragon 的后代”? | Feb 28 |
hj58 wrote:
是不是龙的传人,每个人自己选择,但是把中国的象征龙译为 dragon 肯定是非常滑稽的事情。
ysun wrote:
不知符拉迪沃斯托克、唐怒乌梁海(现图瓦共和国)等地以及具有“白头山血统”的那些“黑眼睛黑头发黄皮肤”(歌词原文)的人算不算 “Loong 的传人”?那些没有“黑眼睛黑头发黄皮肤”的中华人民共和国公民算不算 “Loong 的传人”?那些“黑皮肤”、“白皮肤”的中华人民共和国公民算不算 “Loong 的传人”?
[修改时间: 2024-02-28 02:59 GMT]
hj58 wrote:
俄乌战争双方都把对方比喻为 dragon,这足以说明中国人不应该再把自己的象征龙译为 dragon。
既然你提起这事儿,听说过这支摩托化步兵第64旅的“丰功伟绩”吗?若没听说,不妨 Google 一下。如果用 Google 不方便,可以“百度”一下。中国大陆的某些媒体报道过他们的“丰功伟绩”。他们来自于哈巴罗夫斯克(原为大清国的伯力)。这些“黑眼睛黑头发黄皮肤”的人,究竟是“Loong 的传人”还是"dragon 的后代”?
“婴闻之:橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。” | | |
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ...
|
|
hj58 Local time: 14:51 English 那么标题里的 loong 是什么呢? | Feb 28 |
ysun wrote:
(See the second paragraph of the article)
PAGODA, LOONG AND FOONG-SHOOY1
BY REV. J. R. WALKER, SHAU-WU, CHINA.
......
The loong or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.
尽管此文中以“龙”字的发音 loong 作为名词来代表“龙”字,但此句中逗号前的 dragon 才是“龙”字 translated 的结果。从语法上来分析,此句中 “ as it is commonly translated” 修饰的仅仅是逗号前的 dragon, it 这一代词则是指句首的 loong,即被翻译的对象“龙”。
这一句子相当于:The “龙” or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.
退一步讲,假设 it 不是指句首的 loong,而 loong 就是“龙”字翻译的结果,那么 it 这一代词又是指代什么?
原文页末的注解还特别说明了 “oo” 应该如何发音:
1. Pronounced the oo as in moon, and the y short, as y final in city. | | |
hj58 Local time: 14:51 English 欧美各国都把自己的敌人比喻为 dragon | Feb 28 |
欧美各国都把自己的敌人比喻为 dragon,我把此事告诉中国人,希望中国人不要再自称 dragon,但是中国人听不听,我就管不了了,我也无所谓。
ysun wrote:
不知符拉迪沃斯托克、唐怒乌梁海(现图瓦共和国)等地以及具有“白头山血统”的那些“黑眼睛黑头发黄皮肤”(歌词原文)的人算不算 “Loong 的传人”?那些没有“黑眼睛黑头发黄皮肤”的中华人民共和国公民算不算 “Loong 的传人”?那些“黑皮肤”、“白皮肤”的中华人民共和国公民算不算 “Loong 的传人”?
[修改时间: 2024-02-28 02:59 GMT] [/quote]
hj58 wrote:
俄乌战争双方都把对方比喻为 dragon,这足以说明中国人不应该再把自己的象征龙译为 dragon。
既然你提起这事儿,听说过这支摩托化步兵第64旅的“丰功伟绩”吗?若没听说,不妨 Google 一下。如果用 Google 不方便,可以“百度”一下。中国大陆的某些媒体报道过他们的“丰功伟绩”。他们来自于哈巴罗夫斯克(原为大清国的伯力)。这些“黑眼睛黑头发黄皮肤”的人,究竟是“Loong 的传人”还是"dragon 的后代”?
“婴闻之:橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”
[/quote] | | |
hj58 Local time: 14:51 English
我已经翻墙看到外媒的评论了。一位评论员说得很好:“部分外媒煞有介事的伪分析,不过是“逢中必反”。”
ysun wrote:
但不知上网去看需不需要翻墙?如果去那里实地考察,不知需不需要办理出境证? | | |
hj58 Local time: 14:51 English
过去查牛津等各大辞典,都没有 loong。现在中国人译龙为 loong 了,牛津先搞出一个 Chinese dragon,现在又搞出一个 lung 来。看来它是要和中国人作对到底了。那就只能走着瞧了。
| |
|
|
hj58 Local time: 14:51 English
牛津以为玩这些小花样能使中国人回头译龙为 dragon,仍然被妖魔化,太幼稚了。大不了按照拼音字母音译龙:long。日本人的 go(围棋)、sake(清酒)也和英文常用词撞车,再多一个 long(龙)撞车,也无所谓。
威妥玛拼音中龙也是 lung。loong 和 lung 有关也无所谓。
2006年时人们提了很多译龙方案:liong,lioong,londeity,loung,luang,lorng。总有一个能够用。都... See more 牛津以为玩这些小花样能使中国人回头译龙为 dragon,仍然被妖魔化,太幼稚了。大不了按照拼音字母音译龙:long。日本人的 go(围棋)、sake(清酒)也和英文常用词撞车,再多一个 long(龙)撞车,也无所谓。
威妥玛拼音中龙也是 lung。loong 和 lung 有关也无所谓。
2006年时人们提了很多译龙方案:liong,lioong,londeity,loung,luang,lorng。总有一个能够用。都不能用就再创造。
就这点小事还能憋死中国人?
▲ Collapse | | |
hj58 Local time: 14:51 English
牛津说 loong 是 lung 的 variant(变种),注释是肺。这可能是牛津被电脑忽悠了。
龙的威妥玛拼音是 lung,十九世纪以来,不少人译龙为 loong。于是牛津编辑发现两者有关联。又因为 lung 的确是肺的意思,于是 loong 就和肺联系上了。
看来牛津辞典为了阻止中国人改译龙,是下了功夫了,去把十四世纪的古书都翻了一个遍。前有翻出十四世纪就有 Chinese dragon,... See more 牛津说 loong 是 lung 的 variant(变种),注释是肺。这可能是牛津被电脑忽悠了。
龙的威妥玛拼音是 lung,十九世纪以来,不少人译龙为 loong。于是牛津编辑发现两者有关联。又因为 lung 的确是肺的意思,于是 loong 就和肺联系上了。
看来牛津辞典为了阻止中国人改译龙,是下了功夫了,去把十四世纪的古书都翻了一个遍。前有翻出十四世纪就有 Chinese dragon,现在又翻出十四世纪就有 loong 了。
牛津给出六个 quotations,哪一个和肺或人体健康、医疗等有关?
c1405
Loong as a Mast and vp righte as a bolt.
G. Chaucer, Miller's Tale
bolt, n.¹
1382
Dais shulen be differrid, or drawen, in to loong [1425 L.V. differrid in to long tyme].
Bible (Wycliffite, early version)
defer, v.¹
1382
Thou hast eeldid, and art of loong age.
Bible (Wycliffite, early version)
eld, v.¹
1486
The Clees that are uppon the medyll strecheris ye shall call the loong Sengles.
Bk. St. Albans, Hawking
stretcher, n.
1419
Your poure lieges þat have loong thrusted after knowlech of your prosperite.
in Sharpe, London & Kingdom
thirst, v.
c1405
She was..Loong as a Mast and vp righte as a bolt.
G. Chaucer, Miller's Tale
upright, adj. & n.
我看不懂古英语,我猜测这些 loong 的意思是 longer(比 long 更 long)。这种用法现在还有,例如 loong loong ago。
▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ... 标题里的 loong 就是作者根据发音而拟定的一个符号 | Feb 29 |
hj58 wrote:
那么标题里的 loong 是什么呢?
标题里的 loong 就是作者根据他所听到的华人发音而拟定的一个符号。对于“龙字”,根据不同口音就可能拟定出各种不同的符号,如 long、lung、loon、loong 等。Loong 只是众多不同的符号之一。这位 Walker 传教士选择了 loong,但其他作者也许会选择其他符号。
简言之,根据不同发音所产生的不同符号,这句话可以写为:
The X or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.
但无论以哪个与“龙字”发音对应的符号取代句中的 X,传教士 WALKER 在该句中明确表达的就是:"X is commonly translated as dragon”,此句中,X = loong"。
迄今为止,把“龙”译为 dragon,依然占主导地位。这是常识,跟“感情深浅”的问题风马牛不相及!
[修改时间: 2024-02-29 03:04 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] > |