Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Thread poster: Libin PhD
| ysun United States Local time: 11:28 English to Chinese + ... Foreign English dictionaries | Feb 29 |
Dec 14, 2006
wherestip wrote:
pkchan wrote:
中国龙图腾引发网民激烈辩论
Have they ever thought of just saying "The Chinese Dragon"?
Huijun Suo wrote:
你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?
人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long),后者按你们的意思,是民族的图腾,国家的形象,它承载了很多东西,信息量比记音符号要丰富得多。
还有某些观点恕我不能苟同:long的发音像狼lang?某厂商因为翻译品名为Chinese Dragon而销量受损?不能为了推行自己的主张而胡编乱造。还有对Loong字形的艺术诠释:oo像两只眼睛,身子像条龙,这恐怕都是一厢情愿的想法,我没看到两只眼睛,只看到了空洞,要想身子长应该至少用三个o才对,looong,三为众,为多,为长,就像googol。总之,还不如用Long,而且我觉得Longxin也很好啊,为什么要弄成个Loongson。另外,放在整个历史的大背景下,译成Loong或者Long实在是有点帮倒忙,历史表明,中华文明的生命力就在于它润物无声的同化力,西方世界对dragon的观感可能正是因为中华龙(Chinese Dragon)潜移默化的熏陶才变得更加柔和,更为多元,这正体现了中华文明的软实力,不要老是揪着圣经里的恶龙不放,世事总在变化,刻舟求剑是很可笑的,Box思维更是可悲的。因此我觉得,如你们所愿,Loong可能会占据一定的空间,但最多是继续作为Chinese Dragon的某种来源注解而存在,不会成为主流。
Loong在语音上的劣势是很明显的,就拿九龙壁来说,Nine-Loong-Wall对英语导游实在不是一个很顺口的说法,很容易念成Nylon Wall(尼龙墙),Nine-Dragon-Wall就很顺口,你觉得外国游客看着面前墙上的九条可爱可敬的中华龙,会想到圣经里的恶龙吗?
Huijun,
我同意你的观点!但我认为,将来牛津辞典(或国外出版的其他英语辞典、英汉辞典)也不是完全不可能将 Loong 收入。不过,那些辞典的编辑部可能会以类似于 taikonaut 的方式列入:
https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=taikonaut
taikonaut, n.
A Chinese astronaut.
例如:
loong: It refers to the Chinese dragon.
或者以这种方式:
或者其他大同小异的列法。
不过,他们未必会像胡锡进那样刻意描绘 Chinese dragon 与西方的 Dragon 有什么不同。
[修改时间: 2024-03-01 04:16 GMT] | | | ysun United States Local time: 11:28 English to Chinese + ...
牛津辞典、剑桥辞典等都有一套严格的审查程序。如果有人申请增加一个新单词 loong,辞典编辑部将长期审视该新词的实际使用情况(包括使用频率),然后才决定是否纳入。但是,他们审视的肯定不仅仅是中国人使用 loong 的情况。再说,中国14亿人口中并非是人人都会使用英语,学过英语的占多少比例?而且,学过英语的也不一定都支持 loong。很多坚决支持 loong 的人说不定... See more 牛津辞典、剑桥辞典等都有一套严格的审查程序。如果有人申请增加一个新单词 loong,辞典编辑部将长期审视该新词的实际使用情况(包括使用频率),然后才决定是否纳入。但是,他们审视的肯定不仅仅是中国人使用 loong 的情况。再说,中国14亿人口中并非是人人都会使用英语,学过英语的占多少比例?而且,学过英语的也不一定都支持 loong。很多坚决支持 loong 的人说不定连26个英文字母都念不齐!哪会有“十几亿中国人坚持使用 loong”?
所以说,还是那句话最关键:The proof is in the pudding!
https://www.merriam-webster.com/dictionary/loong
“loong”
The word you've entered isn't in the dictionary. Click on a spelling suggestion below or try again using the search bar above.
long
looing
loon
boong
loosing
loons
looting
loony
Long
looney
lang
loonie
liang
Hmong
lion
Moon
lung
Young
loans
cong
https://dictionary.cambridge.org/us/spellcheck/english/?q=loong
Search suggestions for loong
We have these words with similar spellings or pronunciations:
long
loon
loons
loony
loonie
Doona
along
among
bong
boons
https://www.ldoceonline.com/spellcheck/english/?q=loong
Did you mean:
long
loon
loons
loony
looking
looming
looping
loosing
looting
lootings
[修改时间: 2024-03-01 04:29 GMT] ▲ Collapse | | | hj58 Local time: 01:28 English 大陆官媒很少使用 taikonaut 一词 | Mar 1 |
大陆官媒很少使用 taikonaut 一词。和 loong 一样,官媒是很不积极的。我总结说:中国人在对中国人说话时乐于说外语,在对外国人说话时耻于说汉语拼音(中文音译词)。
国际航天界的习惯是:如果一国有自己的载人火箭,那么该国宇航员就有一个专用名词,他国宇航员乘哪国火箭上天,也使用该国宇航员的专有名词。
所以,越南宇航员乘苏联飞船上天,... See more 大陆官媒很少使用 taikonaut 一词。和 loong 一样,官媒是很不积极的。我总结说:中国人在对中国人说话时乐于说外语,在对外国人说话时耻于说汉语拼音(中文音译词)。
国际航天界的习惯是:如果一国有自己的载人火箭,那么该国宇航员就有一个专用名词,他国宇航员乘哪国火箭上天,也使用该国宇航员的专有名词。
所以,越南宇航员乘苏联飞船上天,被称为 cosmonaut(俄罗斯宇航员),日本宇航员乘美国火箭上天,被称为 astronaut(美国宇航员)。所以,牛津把 taikonaut 解释为 Chinese astronaut 是不对的,不符合航天界的习惯(这不是中国民族主义,而是国际航天界的习惯)。
法国、德国、印度、马来西亚都没有自己的载人火箭,但是都已经为本国的宇航员创造了专有名词(不是上述三个之一),而中国已经有自己的载人火箭,国际社会也为中国宇航员创造了专有名词 taikonaut,使用也很频繁,但是中国人自己却耻于使用这个词,似乎用了这个音译词就显得自己的外语水平低了。
所以,中国人的确是世界奇葩。大量中国人反对改译龙为 loong 不是孤立的偶然事件。
▲ Collapse | | | hj58 Local time: 01:28 English
loong 代表龙,龙和 dragon 没有关系;taikonaut 也和 astronaut 没有关系,这都是客观事实。如果牛津硬要把它们联系在一起,只能暴露出牛津的不专业。虽然会有很多人赞同牛津的做法,为中国的利益受损而幸灾乐祸,但是这不等于牛津的做法是正确的。这样做最后只会损害牛津的品牌形象。
[Edited at 2024-03-01 00:21 GMT] | |
|
|
hj58 Local time: 01:28 English
任重道远不可怕,可怕的是很多中国人自己拆自己的台脚。
| | | hj58 Local time: 01:28 English
不需要去管牛津。每个中国人自己做决定,是愿意改译龙为 loong,还是继续做 dragon 的后代,然后跟着外国人一起庆祝圣乔治节,欣赏英雄杀死 dragon 的表演。
牛津有“严格的审查程序”还搞出“loong 等于肺”?
牛津选例句有数量限制“6”吗?或者有时间限制“十五世纪以后的不收”?1817、1882年及其之后一直到现在那么多译龙为 loong 的例子为什么不收入... See more 不需要去管牛津。每个中国人自己做决定,是愿意改译龙为 loong,还是继续做 dragon 的后代,然后跟着外国人一起庆祝圣乔治节,欣赏英雄杀死 dragon 的表演。
牛津有“严格的审查程序”还搞出“loong 等于肺”?
牛津选例句有数量限制“6”吗?或者有时间限制“十五世纪以后的不收”?1817、1882年及其之后一直到现在那么多译龙为 loong 的例子为什么不收入进去?
牛津还不如我心胸开阔,我的网站 loong.cn 还发表了大量批评 loong 方案的文章,也介绍了改译龙为 long、liong、loang 等的建议。
ysun wrote:
牛津辞典、剑桥辞典等都有一套严格的审查程序。如果有人申请增加一个新单词 loong,辞典编辑部将化很长时间审视该新词实际使用的情况(包括使用频率)。但是,他们审视的肯定不仅仅是中国人使用 loong 的情况。再说,中国14亿人口中并非是人人都会使用英语,学过英语的占多少比例?而且,学过英语的也不一定都支持 loong。很多坚决支持译 loong 的人说不定连26个英文字母都念不齐!哪会有“十几亿中国人坚持使用 loong”?
所以说,还是那句话最关键: The proof is in the pudding!
https://www.merriam-webster.com/dictionary/loong
“loong”
The word you've entered isn't in the dictionary. Click on a spelling suggestion below or try again using the search bar above.
long
looing
loon
boong
loosing
loons
looting
loony
Long
looney
lang
loonie
liang
Hmong
lion
Moon
lung
Young
loans
cong
https://dictionary.cambridge.org/us/spellcheck/english/?q=loong
Search suggestions for loong
We have these words with similar spellings or pronunciations:
long
loon
loons
loony
loonie
Doona
along
among
bong
boons
https://www.ldoceonline.com/spellcheck/english/?q=loong
Did you mean:
long
loon
loons
loony
looking
looming
looping
loosing
looting
lootings
[修改时间: 2024-03-01 04:23 GMT] ▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 11:28 Chinese to English + ... | wherestip United States Local time: 11:28 Chinese to English + ... The widespread use of the word "dragon" | Mar 1 |
I just happened to be at a strip mall here in Austin yesterday. From a distance, a huge new business sign that recently went up with the letters D-R-A-G-O-N caught my eye ...
It seems the word "loong" has yet to catch on here in the United States. Until it does someday, how about keeping more of an open mind, and allowing for different opinions on the connotations of the word "dragon". It's a word that describes a mythical creature after all.
[Edited at 2024-03-01 20:31 GMT] | |
|
|
wherestip United States Local time: 11:28 Chinese to English + ... Puff the Magic Dragon | Mar 1 |
https://www.youtube.com/watch?v=Qu_rItLPTXc
Puff the Magic Dragon (Peter, Paul and Mary)
Puff, the magic dragon lived by the sea
Frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee
Little Jackie Paper loved that rascal Puff
And brought him strings, and sealing wax, and other fancy stuff
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist, in a land called Honah Lee
Oh, Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist, in a land called Honah Lee
And together they would travel on a boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail
Noble kings and princes would bow whenever they came
Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist, in a land called Honah Lee
Oh, Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist, in a land called Honah Lee
A dragon lives forever, but not so little girls and little boys
Painted wings and giant's rings make way for other toys
One gray night it happened, Jackie Paper came no more
Puff, that mighty dragon, he ceased his fearless roar
His head was bent in sorrow, green scales fell like rain
Puff no longer went to play along the cherry lane
Without his lifelong friend, Puff could not be brave
So Puff, that mighty dragon, sadly slipped into his cave
Oh, Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked/frolics in the autumn mist, in a land called Honah Lee
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist, in a land called Honah Lee | | | wherestip United States Local time: 11:28 Chinese to English + ... A Disney Song from Way Back - About an Eccentric Dragon | Mar 1 |
https://youtu.be/AnOEex0hd_k
The Reluctant Dragon (Disney 1941)
The Reluctant Dragon (Disney song)
Lala lalala, mi mi … La la la la la, la lo …
I'm the reluctant dragon; you see, that’s me
A perfectly harmless dragon, who likes to write poetry
I’m probably the sweetest dragon; that’s me, you see
I hate to fight, don’t give a hoot
I’d rather sit and play my flute
Wow, I’m delightful
Wow, he’s delightful
Lala lalala, mi mi … La la la la la, ho ho, mi mi …
I'm a delightful dragon; you know, it’s so
A really delightful dragon, but not a single place to go
But I’m a contented dragon; I stay right here
And sing to the birds, and buzz with the bee
And at 4 o’clock, I’ll sip my tea
Wow, I’m romantic
Wow, he’s romantic
Well, dragon, old boy, it’s been jolly meeting you. I’d better leave and tell everyone I couldn’t find a mean old dragon. You’re much too nice to kill. Well, toodle-oo
Toodle-oo to you too. Well, what do you know. He said I was the nicest dragon. Ho ho …
Oh, I am the nicest dragon, said he to me
He said I’m the nicest dragon, and I very modestly agree
I know I’m a lazy dragon; I’m slow, you see
I don’t blow fire through my nose
I’d rather sit and twiddle my toes
Wow, I am lazy
Wow, he is lazy
I’m delightful
He’s delightful
Romantic
Romantic
The nicest
The nicest
The laziest
The laziest
The craziest dragon around
The craziest dragon around
[Edited at 2024-03-01 17:49 GMT] | | | wherestip United States Local time: 11:28 Chinese to English + ... Symbolism of a Mythological Figure | Mar 1 |
The dragon is not necessarily always portrayed as an evil creature. Circumstances could differ.
For example, a dragon is proudly pictured on the Welsh flag; I seriously doubt the Welsh see it as representing evil ...
Speaking of good versus evil, in the renowned hit-series "The Game of Thrones", the three dragons were also portrayed mostly in a positive light. I know I for one was rooting for them as the storyline unfolded.
[Edited at 2024-03-02 01:37 GMT] | | | hj58 Local time: 01:28 English
有好的 dragon 是不够的,dragon 经常是恶魔,龙就不能译为 dragon 了。
米老鼠是好的,正面的,可爱的,但是我们会喜欢一个老鼠国吗?
威尔士人崇拜红色 dragon,但是痛恨白色 dragon,我们中国人怎么办?是跟着前者译龙为 dragon、还是跟着后者改掉 dragon?
威尔士人只有三百万,而全世界几十亿基督教徒把红色 dragon 视为最大的恶魔,我们中国人跟谁... See more 有好的 dragon 是不够的,dragon 经常是恶魔,龙就不能译为 dragon 了。
米老鼠是好的,正面的,可爱的,但是我们会喜欢一个老鼠国吗?
威尔士人崇拜红色 dragon,但是痛恨白色 dragon,我们中国人怎么办?是跟着前者译龙为 dragon、还是跟着后者改掉 dragon?
威尔士人只有三百万,而全世界几十亿基督教徒把红色 dragon 视为最大的恶魔,我们中国人跟谁走?
所以,文化是复杂的,另取专有名词是最合适的。如果全世界的饮料都叫“茶”,行不行?
这些都是常识,说了十八年了,我都厌倦了。
wherestip wrote:
The dragon is not necessarily always portrayed as an evil creature. Circumstances could differ.
For example, a dragon is proudly pictured on the Welsh flag; I seriously doubt the Welsh see it as representing evil ...
Speaking of good versus evil, in the renowned hit-series "The Game of Thrones", the three dragons were also portrayed mostly in a positive light. I know I for one was rooting for them as the storyline developed.
▲ Collapse | |
|
|
ysun United States Local time: 11:28 English to Chinese + ... 不能笼统地说”中国人是世界奇葩”,只能说“某些中国人是世界奇葩” | Mar 1 |
你说,“大陆官媒很少使用 taikonaut 一词。和 loong 一样,官媒是很不积极的。” 恐怕你这断言也毫无根据。中国官媒关于 taikonaut 的报道很多。不妨用百度或 Google 搜索一下,即可看见。
中华人民共和国国防部网站(来源于人民日报):什么叫 taikonaut?听杨利伟为你科普... See more 你说,“大陆官媒很少使用 taikonaut 一词。和 loong 一样,官媒是很不积极的。” 恐怕你这断言也毫无根据。中国官媒关于 taikonaut 的报道很多。不妨用百度或 Google 搜索一下,即可看见。
中华人民共和国国防部网站(来源于人民日报):什么叫 taikonaut?听杨利伟为你科普一下
http://www.mod.gov.cn/gfbw/gfjy_index/xjdx/4887689.html
什么是 “taikonaut”?杨利伟:这是中国航天员的专属英语单词,由钱学森提出
https://new.qq.com/rain/a/20210620A08HLO00
中国新闻网、人民日报、中国青年报等都有类似报道,可见并非“官媒是很不积极的”,而是非常积极!你没看见,不等于官媒很不积极。
至于为什么官媒(以及你提到过的官方专家学者)对于 loong 很不积极?也许这正是你应该多加思考的问题。你搞不定《牛津词典》,是不是可以先把国内那些官方的专家学者搞定?先把中国国内出版的英汉大词典、汉英大词典先搞定?
在这场讨论中,你往往会“以点代面”而下结论。我前面说过:“新加坡总理李显龙的英文名是 Lee Hsien Loong,没错。但你据此得出结论,“龙”就应该译为 Loong。其实早在18年前,你就以李显龙的姓名为例作为你的论据,但你的逻辑是错误的。错就错在你以点代面、以部分代替全部。所以,你的结论也是错误的。”
例如,前面我以何惠农先生的姓名(Ho Hwee Long)为例,就是为了说明不能以点代面而得出普遍性结论,不能因为“何惠农”对应于 “Ho Hwee Long” 而把“农”字普遍地翻译成 Long。你说“农有什么必要改译?讨论问题时不能赌气,会伤身体的。” 我的话里哪有“农字有必要改译”的意思?是你自己误解了。对于不同的意见、反对的意见,不要一听就急;先得听明白了,才能加以反驳。至于谁在“赌气”?旁观者清!我只不过是在反驳你“以点代面”得出的结论。
除了“以点代面”,你往往是攻其一点不及其余。例如《牛津词典》的“乌龙”。我不懂古英语,不想多加评论。但我猜想,《牛津词典》说 loong 是 variant of lung,本来可能是指龙字的另一种发音,但其他编辑误解之后就犯了画蛇添足的错误。但是,你不能因此就全盘否定《牛津词典》,甚至还给它扣上了“想分化瓦解中国人”的帽子。改译龙为 loong 的问题,本来只是个学术问题,但胡锡进之流企图把它搞成政治问题,而不仅仅是想蹭流量、蹭热度!
在 loong 的问题上,不能因为“大量中国人反对改译龙为 loong ”而断言“中国人的确是世界奇葩”。中国人里并不是没有“奇葩”,但不能笼统地说”中国人是世界奇葩”。若一定要说的话,只能说“某些或部分中国人是世界奇葩”。
hj58 wrote:
大陆官媒很少使用 taikonaut 一词。和 loong 一样,官媒是很不积极的。我总结说:中国人在对中国人说话时乐于说外语,在对外国人说话时耻于说汉语拼音(中文音译词)。
国际航天界的习惯是:如果一国有自己的载人火箭,那么该国宇航员就有一个专用名词,他国宇航员乘哪国火箭上天,也使用该国宇航员的专有名词。
所以,越南宇航员乘苏联飞船上天,被称为 cosmonaut(俄罗斯宇航员),日本宇航员乘美国火箭上天,被称为 astronaut(美国宇航员)。所以,牛津把 taikonaut 解释为 Chinese astronaut 是不对的,不符合航天界的习惯(这不是中国民族主义,而是国际航天界的习惯)。
法国、德国、印度、马来西亚都没有自己的载人火箭,但是都已经为本国的宇航员创造了专有名词(不是上述三个之一),而中国已经有自己的载人火箭,国际社会也为中国宇航员创造了专有名词 taikonaut,使用也很频繁,但是中国人自己却耻于使用这个词,似乎用了这个音译词就显得自己的外语水平低了。
所以,中国人的确是世界奇葩。大量中国人反对改译龙为 loong 不是孤立的偶然事件。
▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 11:28 Chinese to English + ... Imagine how others feel | Mar 1 |
hj58 wrote:
这些都是常识,说了十八年了,我都厌倦了。
Your 18 years of non-stop "advocacy" was apparently not enough to convince the English-speaking world to adopt your use of the word "loong"; just think how "厌倦" (or tiresome) your constant lecturing might be to others.
[Edited at 2024-03-02 05:35 GMT] | | | ysun United States Local time: 11:28 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
不需要去管牛津。每个中国人自己做决定,是愿意改译龙为 loong,还是继续做 dragon 的后代,然后跟着外国人一起庆祝圣乔治节,欣赏英雄杀死 dragon 的表演。
我在美国还从未见过庆祝圣乔治节,倒是每年都看见大批不同族裔的美国人与亚裔、华裔居民一起轰轰烈烈地庆祝农历新年。他们舞龙时兴高采烈的劲头比华人和其他亚裔还大!
据介绍,圣乔治日即4月23日,是一个带有强烈宗教色彩的纪念日,主要是在一些将圣乔治作为守护圣者的国家和地区举行,如英格兰、德国、格鲁吉亚和保加利亚等。他们庆祝圣乔治节,主要是因为圣乔治因试图阻止罗马皇帝对基督徒的迫害而于公元303年4月23日这天殉道。因此,他当然是大英雄!
据我所知,你主张把龙改译为 loong,主要是因为你觉得 dragon 的形象太坏,影响到中国和中国人的形象,并以龙未被选上奥运吉祥物为由。不妨再去看看 Zhoudan 在17年前就说过的一段话,别感到厌倦:
https://www.proz.com/post/472412#472412
Zhoudan wrote:
还是前几天中央四台的一位新闻节目主持人说的好,哪怕你把龙改成小白兔、小绵羊,如果中国人做事不负责任,照样得不到别人的尊重。关键不在于用什么形象代表国家,而是国家表现出什么形象。
所以,一个人的形象好坏,不在于他是 “loong 的传人”,还是“dragon 的后代”。例如我前面提到的北极熊摩托化步兵第64旅,照片上那些小伙子长得多帅!其中绝大多数官兵肯定都是“龙的传人”,因为他们的先辈绝对是大清的子民,他们成长的土地本来就属于中国!尽管他们称敌对方为 dragon,把圣乔治屠龙像镶在他们的国徽上,但他们自己的所作所为,与当年侵略中国、烧杀奸掠无恶不作的日寇毫无任何区别!当然,胡锡进之流肯定会不同意这种说法,但他同意不同意无所谓,因为这头“驴”已经不存在了! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |