Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > |
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Thread poster: Libin PhD
|
ysun United States Local time: 12:36 English to Chinese + ...
真正的中国龙(loong)究竟长什么样?谁见过的请举手?肯定谁也没见过!哪为什么很多人都觉得中国龙的形象好、外国 dragon 的形象很坏呢?大家都是从文学作品、神话故事、电影、图画以及古建筑上的雕塑、壁画等得来的印象。为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身呢?我在前面(P17)谈过我的看法:
https://www.proz.com/post/3032888#3032888
为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身?那主要是因为几千年来中国的封建帝王们为了维护他们的统治地位,不但自称是龙的化身,还让无数“犬儒”们竭力美化他们,给他们披上了一件又一件“皇帝的新衣”!在奥运吉祥物评选过程中,龙之所以被淘汰,我认为主要不是因为它会令人联想起西方的龙,而是如参与评选者所披露,因为“它有王权、皇族的特征”。所以,此评选过程也体现了价值观的不同。
同样,中国人对外国 dragon 的印象那么坏,也许是因为看外国电影看多了!大概是因为国外的 dragons 没当过皇帝,所以外国人没必要吹捧它。即使它当上了总统,人们也照样骂,不怕被杀头!实际上中国也有丑恶残暴的龙,不信的话可以去问哪吒!
Chinese dragon
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_dragon
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Loong" redirects here. For the airlines, see Loong Air.
The Chinese Dragon, also known as the loong, long or lung (simplified Chinese: 龙; traditional Chinese: 龍; pinyin: lóng), is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese folklore, and Chinese culture at large.[1] Chinese dragons have many animal-like forms such as turtles and fish, but are most commonly depicted as snake-like with four legs. Academicians have identified four reliable theories on the origin of the Chinese dragon: snakes, Chinese alligators, thunder worship and nature worship.[2] They traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water.[3]
https://zh.wikipedia.org/wiki/龙
在汉字文化圈中,龙,又称中国龙、東方龍,是中国神话、中国民俗中的传说生物。龙有许多类似动物的形态,有如龟形和鱼形,常被描述的是有四足的蛇形。有学者们对中国龙的起源确定了四种可靠的理论:蛇、中华短吻鳄、闪电和自然崇拜[1]。传统上,龙象征着强大和吉祥的力量,特别是对水、降雨、台风和洪水的控制。许多中国谚语和成语都提到了龙,例如“望子成龙”和“龙马精神”。
既然雷公、电母是中国龙的起源之一,我们就来看看雷公的形象吧。我想,没人愿意做雷公的传人吧!很多中国人十分迷信。河南水灾期间,我看到过一段视频。其中一位河南老大爷跪在地上边磕头边祈求,口中念念有词:“老天爷,你不要刮那么大的风,不要下那么大的雨。你把大雨下到美国去吧”!
Leigong
https://en.wikipedia.org/wiki/Leigong
臺南風神廟的雷公神像
请参阅本专题第1页:
作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师
摘要:
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
[修改时间: 2024-03-02 03:54 GMT] | | |
hj58 Local time: 02:36 English
“中国人对外国 dragon 的形象那么坏,也是因为看外国电影看多了!”
这不是主要原因,首先是 dragon 本来就是指恶魔,外国的辞典自己都说 dragon 象征混乱和邪恶。
中国人为什么喜欢龙?不是因为封建皇帝在维护它,而是因为龙本身就是象征掌控大自然的神秘力量,中国人乞求它给予人类风调雨顺。中国人还用它比喻人才,例如望子成龙,乘龙快婿,等等... See more “中国人对外国 dragon 的形象那么坏,也是因为看外国电影看多了!”
这不是主要原因,首先是 dragon 本来就是指恶魔,外国的辞典自己都说 dragon 象征混乱和邪恶。
中国人为什么喜欢龙?不是因为封建皇帝在维护它,而是因为龙本身就是象征掌控大自然的神秘力量,中国人乞求它给予人类风调雨顺。中国人还用它比喻人才,例如望子成龙,乘龙快婿,等等。
龙和 dragon 有本质不同,这是连反对改译的专家教授都承认的,所以没有必要去多说了。
很多人说“dragon 也有好的一面”。这个“也有”就足以说明他们说话的前提就是 dragon 主要是邪恶的。我们会说一个好人“也有”好的一面吗?
同时,反对改译的人总是说“龙也有坏的”。这个“也有”也足以说明他们都知道龙的主要的意义是正面的。我们会说一个坏人“也有”坏的一面吗?
龙主要是正面的,dragon 主要是负面的,两者肯定不能使用同一个名字,更不用说背后还有无数细节上的不同,所携带的文化历史故事的不同。
南橘北枳都要使用不同的名字,龙和 dragon 差别那么大,完全南辕北辙,却还有无数读书人要和稀泥。真是不可思议。
ysun wrote:
真正的中国龙(loong)究竟长什么样?谁见过的请举手?肯定谁也没见过!哪为什么很多人都觉得中国龙的形象好、外国 dragon 的形象很坏呢?大家都是从文学作品、神话故事、电影、图画以及古建筑上的雕塑、壁画等得来的印象。为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身呢?我在前面(P17)谈过我的看法:
https://www.proz.com/post/3032888#3032888
为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身?那主要是因为几千年来中国的封建帝王们为了维护他们的统治地位,不但自称是龙的化身,还让无数“犬儒”们竭力美化他们,给他们披上了一件又一件“皇帝的新衣”!在奥运吉祥物评选过程中,龙之所以被淘汰,我认为主要不是因为它会令人联想起西方的龙,而是如参与评选者所披露,因为“它有王权、皇族的特征”。所以,此评选过程也体现了价值观的不同。
同样,中国人对外国 dragon 的形象那么坏,也是因为看外国电影看多了!大概是因为国外的 dragons 没当过皇帝,所以外国人没必要吹捧它。即使它当上了总统,人们也照样骂,不怕被杀头!实际上中国也有丑恶残暴的龙,可以去问哪吒!
Chinese dragon
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_dragon
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Loong" redirects here. For the airlines, see Loong Air.
The Chinese Dragon, also known as the loong, long or lung (simplified Chinese: 龙; traditional Chinese: 龍; pinyin: lóng), is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese folklore, and Chinese culture at large.[1] Chinese dragons have many animal-like forms such as turtles and fish, but are most commonly depicted as snake-like with four legs. Academicians have identified four reliable theories on the origin of the Chinese dragon: snakes, Chinese alligators, thunder worship and nature worship.[2] They traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water.[3]
https://zh.wikipedia.org/wiki/龙
在汉字文化圈中,龙,又称中国龙、東方龍,是中国神话、中国民俗中的传说生物。龙有许多类似动物的形态,有如龟形和鱼形,常被描述的是有四足的蛇形。有学者们对中国龙的起源确定了四种可靠的理论:蛇、中华短吻鳄、闪电和自然崇拜[1]。传统上,龙象征着强大和吉祥的力量,特别是对水、降雨、台风和洪水的控制。许多中国谚语和成语都提到了龙,例如“望子成龙”和“龙马精神”。
既然雷公、电母是中国龙的起源之一,我们就来看看雷公的形象吧。我想,没人愿意做雷公的传人吧!很多中国人十分迷信。河南水灾期间,我看到过一段视频。其中一位河南老大爷跪在地上边磕头边祈求,口中念念有词:“老天爷,你不要刮那么大的风,不要下那么大的雨。你把大雨下到美国去吧”!
Leigong
https://en.wikipedia.org/wiki/Leigong
臺南風神廟的雷公神像
请参阅本专题第1页:
作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师
摘要:
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
▲ Collapse | | |
hj58 Local time: 02:36 English
龙的传人里的龙代替中国文化。
做龙的传人就是做雷公的传人,这种说法毫无意义。
ysun wrote:
真正的中国龙(loong)究竟长什么样?谁见过的请举手?肯定谁也没见过!哪为什么很多人都觉得中国龙的形象好、外国 dragon 的形象很坏呢?大家都是从文学作品、神话故事、电影、图画以及古建筑上的雕塑、壁画等得来的印象。为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身呢?我在前面(P17)谈过我的看法:
https://www.proz.com/post/3032888#3032888
为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身?那主要是因为几千年来中国的封建帝王们为了维护他们的统治地位,不但自称是龙的化身,还让无数“犬儒”们竭力美化他们,给他们披上了一件又一件“皇帝的新衣”!在奥运吉祥物评选过程中,龙之所以被淘汰,我认为主要不是因为它会令人联想起西方的龙,而是如参与评选者所披露,因为“它有王权、皇族的特征”。所以,此评选过程也体现了价值观的不同。
同样,中国人对外国 dragon 的形象那么坏,也是因为看外国电影看多了!大概是因为国外的 dragons 没当过皇帝,所以外国人没必要吹捧它。即使它当上了总统,人们也照样骂,不怕被杀头!实际上中国也有丑恶残暴的龙,可以去问哪吒!
Chinese dragon
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_dragon
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Loong" redirects here. For the airlines, see Loong Air.
The Chinese Dragon, also known as the loong, long or lung (simplified Chinese: 龙; traditional Chinese: 龍; pinyin: lóng), is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese folklore, and Chinese culture at large.[1] Chinese dragons have many animal-like forms such as turtles and fish, but are most commonly depicted as snake-like with four legs. Academicians have identified four reliable theories on the origin of the Chinese dragon: snakes, Chinese alligators, thunder worship and nature worship.[2] They traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water.[3]
https://zh.wikipedia.org/wiki/龙
在汉字文化圈中,龙,又称中国龙、東方龍,是中国神话、中国民俗中的传说生物。龙有许多类似动物的形态,有如龟形和鱼形,常被描述的是有四足的蛇形。有学者们对中国龙的起源确定了四种可靠的理论:蛇、中华短吻鳄、闪电和自然崇拜[1]。传统上,龙象征着强大和吉祥的力量,特别是对水、降雨、台风和洪水的控制。许多中国谚语和成语都提到了龙,例如“望子成龙”和“龙马精神”。
既然雷公、电母是中国龙的起源之一,我们就来看看雷公的形象吧。我想,没人愿意做雷公的传人吧!很多中国人十分迷信。河南水灾期间,我看到过一段视频。其中一位河南老大爷跪在地上边磕头边祈求,口中念念有词:“老天爷,你不要刮那么大的风,不要下那么大的雨。你把大雨下到美国去吧”!
Leigong
https://en.wikipedia.org/wiki/Leigong
臺南風神廟的雷公神像
请参阅本专题第1页:
作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师
摘要:
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
| | |
hj58 Local time: 02:36 English
你所谓的“很多”,就是有使用。
我讲的不积极,就是还很少使用 taikonaut,还在大量使用 astronaut。
相比其它没有载人火箭的国家已经创造并且大量使用对应自己国家的宇航员的专有名词,中国是非常不积极的。
有一阵我一直在搜索,收集了很多实例。
官媒如果积极使用音译词,loong 早就普及了。
我用李小龙和李显龙的名字... See more 你所谓的“很多”,就是有使用。
我讲的不积极,就是还很少使用 taikonaut,还在大量使用 astronaut。
相比其它没有载人火箭的国家已经创造并且大量使用对应自己国家的宇航员的专有名词,中国是非常不积极的。
有一阵我一直在搜索,收集了很多实例。
官媒如果积极使用音译词,loong 早就普及了。
我用李小龙和李显龙的名字只是说明 loong 没有负面含义。loong 完全是来自 long。
再说一次我的逻辑:译龙为 dragon 是错误的?那就改译。最简单常见的译法是音译,现成的音译法是汉语拼音 long,但是和英语常用词 long 撞车了,那就加一个 o,以示区别。
我最初提出改译龙为 loong 建议时,还不知道李小龙有一个 Lee Siu Loong 名字,更不知道李显龙是何方神圣。是后来建设网站查资料时,才陆续知道的。
我去搞定谁?为什么要我去搞定?全世界只有我一个中国人?
如果你认为改译龙是正确的,那么就一起去宣传,去搞定;如果认为改译龙是错误的,就不要叫我去搞定谁,不要叫我去犯错误。
ysun wrote:
你说,“大陆官媒很少使用 taikonaut 一词。和 loong 一样,官媒是很不积极的。” 恐怕你这断言也毫无根据。中国官媒关于 taikonaut 的报道很多。不妨用百度或 Google 搜索一下,即可看见。
中华人民共和国国防部网站(来源于人民日报):什么叫 taikonaut?听杨利伟为你科普一下
http://www.mod.gov.cn/gfbw/gfjy_index/xjdx/4887689.html
什么是 “taikonaut”?杨利伟:这是中国航天员的专属英语单词,由钱学森提出
https://new.qq.com/rain/a/20210620A08HLO00
中国新闻网、人民日报、中国青年报等都有类似报道,可见并非“官媒是很不积极的”,而是非常积极!你没看见,不等于官媒很不积极。
至于为什么官媒(以及你提到过的官方专家学者)对于 loong 很不积极?也许这正是你应该多加思考的问题。你搞不定《牛津词典》,是不是可以先把国内那些官方的专家学者搞定?先把中国国内出版的英汉大词典、汉英大词典先搞定?
在这场讨论中,你往往会“以点代面”而下结论。我前面说过:“新加坡总理李显龙的英文名是 Lee Hsien Loong,没错。但你据此得出结论,“龙”就应该译为 Loong。其实早在18年前,你就以李显龙的姓名为例作为你的论据,但你的逻辑是错误的。错就错在你以点代面、以部分代替全部。所以,你的结论也是错误的。”
例如,前面我以何惠农先生的姓名(Ho Hwee Long)为例,就是为了说明不能以点代面而得出普遍性结论,不能因为“何惠农”对应于 “Ho Hwee Long” 而把“农”字普遍地翻译成 Long。你说“农有什么必要改译?讨论问题时不能赌气,会伤身体的。” 我的话里哪有“农字有必要改译”的意思?是你自己误解了。对于不同的意见、反对的意见,不要一听就急;先得听明白了,才能加以反驳。至于谁在“赌气”?旁观者清!我只不过是在反驳你“以点代面”得出的结论。
除了“以点代面”,你往往是攻其一点不及其余。例如《牛津词典》的“乌龙”。我不懂古英语,不想多加评论。但我猜想,《牛津词典》说 loong 是 variant of lung,本来可能是指龙字的另一种发音,但其他编辑误解之后就犯了画蛇添足的错误。但是,你不能因此就全盘否定《牛津词典》,甚至还给它扣上了“想分化瓦解中国人”的帽子。改译龙为 loong 的问题,本来只是个学术问题,但胡锡进之流企图把它搞成政治问题,而不仅仅是想蹭流量、蹭热度!
在 loong 的问题上,不能因为“大量中国人反对改译龙为 loong ”而断言“中国人的确是世界奇葩”。中国人里并不是没有“奇葩”,但不能笼统地说”中国人是世界奇葩”。若一定要说的话,只能说“某些或部分中国人是世界奇葩”。
hj58 wrote:
大陆官媒很少使用 taikonaut 一词。和 loong 一样,官媒是很不积极的。我总结说:中国人在对中国人说话时乐于说外语,在对外国人说话时耻于说汉语拼音(中文音译词)。
国际航天界的习惯是:如果一国有自己的载人火箭,那么该国宇航员就有一个专用名词,他国宇航员乘哪国火箭上天,也使用该国宇航员的专有名词。
所以,越南宇航员乘苏联飞船上天,被称为 cosmonaut(俄罗斯宇航员),日本宇航员乘美国火箭上天,被称为 astronaut(美国宇航员)。所以,牛津把 taikonaut 解释为 Chinese astronaut 是不对的,不符合航天界的习惯(这不是中国民族主义,而是国际航天界的习惯)。
法国、德国、印度、马来西亚都没有自己的载人火箭,但是都已经为本国的宇航员创造了专有名词(不是上述三个之一),而中国已经有自己的载人火箭,国际社会也为中国宇航员创造了专有名词 taikonaut,使用也很频繁,但是中国人自己却耻于使用这个词,似乎用了这个音译词就显得自己的外语水平低了。
所以,中国人的确是世界奇葩。大量中国人反对改译龙为 loong 不是孤立的偶然事件。
▲ Collapse | |
|
|
hj58 Local time: 02:36 English
实际上事情很简单:
龙和 dragon 有没有差别?这里不谈好坏,因为好坏标准可能不同,这里只谈差别,因为这是客观的。
显然,龙和 dragon 之间有很多差别,外形,习性,历史故事,传说,等等等等。反对改译龙的人也愿意使用 Chinese dragon 这种说法来表示两者是不同的。
现在我告诉大家,Chinese dragon 有一个同义词 loong。那么是继续使用啰里啰嗦的... See more 实际上事情很简单:
龙和 dragon 有没有差别?这里不谈好坏,因为好坏标准可能不同,这里只谈差别,因为这是客观的。
显然,龙和 dragon 之间有很多差别,外形,习性,历史故事,传说,等等等等。反对改译龙的人也愿意使用 Chinese dragon 这种说法来表示两者是不同的。
现在我告诉大家,Chinese dragon 有一个同义词 loong。那么是继续使用啰里啰嗦的 Chinese dragon,还是使用简洁的 loong?
就好像 pizza 最初汉译为“意大利馅饼”,后来有了简洁的“披萨”。
现在结论很清楚了吧?当然,如果谁要坚持使用 Chinese dragon 也没有问题。就好像现在说“意大利馅饼”也没错,服务员也听得懂。
ysun wrote:
hj58 wrote:
不需要去管牛津。每个中国人自己做决定,是愿意改译龙为 loong,还是继续做 dragon 的后代,然后跟着外国人一起庆祝圣乔治节,欣赏英雄杀死 dragon 的表演。
我在美国还从未见过庆祝圣乔治节,倒是每年都看见大批不同族裔的美国人与亚裔、华裔居民一起轰轰烈烈地庆祝农历新年。他们舞龙时兴高采烈的劲头比华人和其他亚裔还大!
据介绍,圣乔治日即4月23日,是一个带有强烈宗教色彩的纪念日,主要是在一些将圣乔治作为守护圣者的国家和地区举行,如英格兰、德国、格鲁吉亚和保加利亚等。他们庆祝圣乔治节,主要是因为圣乔治因试图阻止罗马皇帝对基督徒的迫害而于公元303年4月23日这天殉道。因此,他当然是大英雄!
据我所知,你主张把龙改译为 loong,主要是因为你觉得 dragon 的形象太坏,影响到中国和中国人的形象,并以龙未被选上奥运吉祥物为由。不妨再去看看 Zhoudan 在17年前就说过的一段话,别感到厌倦:
https://www.proz.com/post/472412#472412
Zhoudan wrote:
还是前几天中央四台的一位新闻节目主持人说的好,哪怕你把龙改成小白兔、小绵羊,如果中国人做事不负责任,照样得不到别人的尊重。关键不在于用什么形象代表国家,而是国家表现出什么形象。
所以,一个人的形象好坏,不在于他是 “loong 的传人”,还是“dragon 的后代”。例如我前面提到的北极熊摩托化步兵第64旅,照片上那些小伙子长得多帅!其中绝大多数官兵肯定都是“龙的传人”,因为他们的先辈绝对是大清的子民,他们成长的土地本来就属于中国!尽管他们称敌对方为 dragon,把圣乔治屠龙像镶在他们的国徽上,但他们自己的所作所为,与当年侵略中国、烧杀奸掠无恶不作的日寇毫无任何区别!当然,胡锡进之流肯定会不同意这种说法,但他同意不同意无所谓,因为这头“驴”已经不存在了! ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 12:36 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
实际上事情很简单:
龙和 dragon 有没有差别?这里不谈好坏,因为好坏标准可能不同,这里只谈差别,因为这是客观的。
显然,龙和 dragon 之间有很多差别,外形,习性,历史故事,传说,等等等等。反对改译龙的人也愿意使用 Chinese dragon 这种说法来表示两者是不同的。
现在我告诉大家,Chinese dragon 有一个同义词 loong。那么是继续使用啰里啰嗦的 Chinese dragon,还是使用简洁的 loong?
撇开龙和 dragon 的好坏不谈,没问题!
你若对懂英语的外国人提起 Chinese dragon,100人里面大约会有99人知道你指的是什么。但你若对懂英语的外国人提起 loong,估计100个人里面只有一个人知道你指的是什么。我这估计还算是乐观的!“那么是继续使用啰里啰嗦的 Chinese dragon,还是使用简洁的 loong”?
你还说过:“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”(第1页上)。“狼”又怎么啦,难道它的形象不好吗?
[修改时间: 2024-03-02 14:56 GMT] | | |
ysun United States Local time: 12:36 English to Chinese + ... Shanghaied in Shanghai | Mar 2 |
上海的汉语拼音和英译都是 Shanghai。那么,也许有人会说,“Shanghai” 这个词会引起外国人的恐惧心理,不利于上海的国际形象,也不利于发展上海的国际贸易和旅游业。那么,上海(沪)是否应该改译为 “Who”?或者干脆把“上海”改成“海上” (on the sea)。听说你是上海人。不知你是否听说过,上海确实曾有个别名叫“海上”(而且“地质学正确”)?
跟你开个玩笑,轻松轻松。我要洗洗睡了!明天再聊! | | |
ysun United States Local time: 12:36 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
专家学者反对改译的是大多数
hj58 wrote:
......
我去搞定谁?为什么要我去搞定?全世界只有我一个中国人?
如果你认为改译龙是正确的,那么就一起去宣传,去搞定;如果认为改译龙是错误的,就不要叫我去搞定谁,不要叫我去犯错误。
ysun wrote:
至于为什么官媒(以及你提到过的官方专家学者)对于 loong 很不积极?也许这正是你应该多加思考的问题。你搞不定《牛津词典》,是不是可以先把国内那些官方的专家学者搞定?先把中国国内出版的英汉大词典、汉英大词典搞定?
我的这番话不难理解吧?还需要进一步解释吗?“搞定”又怎么扯得上叫你“去犯错误”呢?
我建议你(而不是别人)去搞定,只是因为是你在此告诉我们,官方机构、官方媒体以及官方的专家学者反对“改译龙为 loong”;而且,你是 “改译龙为 loong”最积极的倡议者。我的逻辑不混乱吧?
至于我本人的观点,我始终认为“改译龙为 loong”根本就是多此一举!所以,我不会跟你一起去宣传、去搞定。而且,并非全世界的中国人都有义务跟你一起去宣传、去搞定。
[修改时间: 2024-03-02 17:12 GMT] | |
|
|
hj58 Local time: 02:36 English
音译之后还要做注释。音译之后不是万事大吉。稍微看过一些英文书刊的人都知道,英文文章中出现新词,通常的做法是在新词第一次出现时做一个注释。loong 第一次出现时,也应该做注释,也会做注释,沃克牧师就是这样的。
披萨如果没有任何说明,中国人也不知道就是意大利馅饼。
改译龙为 loong 本来是英语中极小的一件事情,司空见惯,你们却百般苛... See more 音译之后还要做注释。音译之后不是万事大吉。稍微看过一些英文书刊的人都知道,英文文章中出现新词,通常的做法是在新词第一次出现时做一个注释。loong 第一次出现时,也应该做注释,也会做注释,沃克牧师就是这样的。
披萨如果没有任何说明,中国人也不知道就是意大利馅饼。
改译龙为 loong 本来是英语中极小的一件事情,司空见惯,你们却百般苛求,把它搞成了一件特殊的事情了。
ysun wrote:
hj58 wrote:
实际上事情很简单:
龙和 dragon 有没有差别?这里不谈好坏,因为好坏标准可能不同,这里只谈差别,因为这是客观的。
显然,龙和 dragon 之间有很多差别,外形,习性,历史故事,传说,等等等等。反对改译龙的人也愿意使用 Chinese dragon 这种说法来表示两者是不同的。
现在我告诉大家,Chinese dragon 有一个同义词 loong。那么是继续使用啰里啰嗦的 Chinese dragon,还是使用简洁的 loong?
撇开龙和 dragon 的好坏不谈,没问题!
你若对懂英语的外国人提起 Chinese dragon,100人里面大约会有99人知道你指的是什么。但你若对懂英语的外国人提起 loong,估计100个人里面只有一个人知道你指的是什么。我这估计还算是乐观的!“那么是继续使用啰里啰嗦的 Chinese dragon,还是使用简洁的 loong”?
你还说过:“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”(第1页上)。“狼”又怎么啦,难道它的形象不好吗? [修改时间: 2024-03-02 14:56 GMT] ▲ Collapse | | |
wherestip United States Local time: 12:36 Chinese to English + ...
ysun wrote:
hj58 wrote:
专家学者反对改译的是大多数
hj58,
At least you acknowledge this reality, which I say is commendable. | | |
hj58 Local time: 02:36 English
我认为“狼”不是龙的音译。当然,你说 long 好,我也无所谓,你完全可以去推广译龙为 long。
语言就是百花齐放的,大浪淘沙的,你不宣传 long,但有人在宣传 loong,那么最后当然只剩下 loong。
ysun wrote:
你还说过:“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”(第1页上)。“狼”又怎么啦,难道它的形象不好吗?
[修改时间: 2024-03-02 14:56 GMT] | | |
hj58 Local time: 02:36 English
shanghai 有贬义,还没有人提出要改,不等于龙不应该改译。
所以,你这个逻辑很奇怪:要纠正翻译错误,就要全部纠正,其它不纠正,只纠正龙,那么就说明纠正龙错了。
中国有十几亿人,上海有几千万人,我的专业也不是搞翻译的,也没有拿过国家或企业的相关课题经费,我能站出来呼吁改译龙,已经是在做分外事,你应该表扬我,而不是责备我不去纠... See more shanghai 有贬义,还没有人提出要改,不等于龙不应该改译。
所以,你这个逻辑很奇怪:要纠正翻译错误,就要全部纠正,其它不纠正,只纠正龙,那么就说明纠正龙错了。
中国有十几亿人,上海有几千万人,我的专业也不是搞翻译的,也没有拿过国家或企业的相关课题经费,我能站出来呼吁改译龙,已经是在做分外事,你应该表扬我,而不是责备我不去纠正其它翻译错误。
ysun wrote:
上海的汉语拼音和英译都是 Shanghai。那么,也许有人会说,“Shanghai” 这个词会引起外国人的恐惧心理,不利于上海的国际形象,也不利于发展上海的国际贸易和旅游业。那么,上海(沪)是否应该改译为 “Who”?或者干脆把“上海”改成“海上” (on the sea)。听说你是上海人。不知你是否听说过,上海确实曾有个别名叫“海上”(而且“地质学正确”)?
跟你开个玩笑,轻松轻松。我要洗洗睡了!明天再聊! ▲ Collapse | |
|
|
hj58 Local time: 02:36 English
“我始终认为“改译龙为 loong”根本就是多此一举!”
既然你认为改译龙是多此一举,为什么还要叫我去搞定呢?这不是叫我去犯错误吗?
ysun wrote:
hj58 wrote:
专家学者反对改译的是大多数
hj58 wrote:
......
我去搞定谁?为什么要我去搞定?全世界只有我一个中国人?
如果你认为改译龙是正确的,那么就一起去宣传,去搞定;如果认为改译龙是错误的,就不要叫我去搞定谁,不要叫我去犯错误。
ysun wrote:
至于为什么官媒(以及你提到过的官方专家学者)对于 loong 很不积极?也许这正是你应该多加思考的问题。你搞不定《牛津词典》,是不是可以先把国内那些官方的专家学者搞定?先把中国国内出版的英汉大词典、汉英大词典搞定?
我的这番话不难理解吧?还需要进一步解释吗?“搞定”又怎么扯得上叫你“去犯错误”呢?
我建议你(而不是别人)去搞定,只是因为是你在此告诉我们,官方机构、官方媒体以及官方的专家学者反对“改译龙为 loong”;而且,你是 “改译龙为 loong”最积极的倡议者。我的逻辑不混乱吧?
至于我本人的观点,我始终认为“改译龙为 loong”根本就是多此一举!所以,我不会跟你一起去宣传、去搞定。而且,并非全世界的中国人都有义务跟你一起去宣传、去搞定。
[修改时间: 2024-03-02 17:12 GMT] | | |
hj58 Local time: 02:36 English
wherestip wrote:
ysun wrote:
hj58 wrote:
专家学者反对改译的是大多数
hj58,
At least you acknowledge this reality, which I say is commendable. | | |
hj58 Local time: 02:36 English 你现在能够做的就是大力宣传龙是 dragon | Mar 2 |
“至于我本人的观点,我始终认为“改译龙为 loong”根本就是多此一举!”
那你现在能够做的就是大力宣传龙是 dragon,或者只能等待大众忘记 loong。
说服我收回 loong 是不可能的,即使我现在呼吁大众恢复译龙为 dragon,也没有用了,因为当初我人微言轻,现在还是人微言轻。
如果改译龙为 loong 让一些朋友不愉快了,我只能表示歉意了。
ysun wrote:
hj58 wrote:
专家学者反对改译的是大多数
hj58 wrote:
......
我去搞定谁?为什么要我去搞定?全世界只有我一个中国人?
如果你认为改译龙是正确的,那么就一起去宣传,去搞定;如果认为改译龙是错误的,就不要叫我去搞定谁,不要叫我去犯错误。
ysun wrote:
至于为什么官媒(以及你提到过的官方专家学者)对于 loong 很不积极?也许这正是你应该多加思考的问题。你搞不定《牛津词典》,是不是可以先把国内那些官方的专家学者搞定?先把中国国内出版的英汉大词典、汉英大词典搞定?
我的这番话不难理解吧?还需要进一步解释吗?“搞定”又怎么扯得上叫你“去犯错误”呢?
我建议你(而不是别人)去搞定,只是因为是你在此告诉我们,官方机构、官方媒体以及官方的专家学者反对“改译龙为 loong”;而且,你是 “改译龙为 loong”最积极的倡议者。我的逻辑不混乱吧?
至于我本人的观点,我始终认为“改译龙为 loong”根本就是多此一举!所以,我不会跟你一起去宣传、去搞定。而且,并非全世界的中国人都有义务跟你一起去宣传、去搞定。
[修改时间: 2024-03-02 17:12 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > |