Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > |
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Thread poster: Libin PhD
|
hj58 Local time: 01:33 English
“我建议你(而不是别人)去搞定,只是因为是你在此告诉我们,官方机构、官方媒体以及官方的专家学者反对“改译龙为 loong”;”
我没有本事搞定他们,也没有必要去搞定他们。他们反对了十八年,但是现在 loong 已经绕过他们,被大众接受了。
我前年写过一篇文章,标题是:沉舟侧畔千帆过,万众已把龙译 loong。
没有必要去把一艘沉舟修好... See more “我建议你(而不是别人)去搞定,只是因为是你在此告诉我们,官方机构、官方媒体以及官方的专家学者反对“改译龙为 loong”;”
我没有本事搞定他们,也没有必要去搞定他们。他们反对了十八年,但是现在 loong 已经绕过他们,被大众接受了。
我前年写过一篇文章,标题是:沉舟侧畔千帆过,万众已把龙译 loong。
没有必要去把一艘沉舟修好,让它浮起来,追上其它轻舟。
ysun wrote:
hj58 wrote:
专家学者反对改译的是大多数
hj58 wrote:
......
我去搞定谁?为什么要我去搞定?全世界只有我一个中国人?
如果你认为改译龙是正确的,那么就一起去宣传,去搞定;如果认为改译龙是错误的,就不要叫我去搞定谁,不要叫我去犯错误。
ysun wrote:
至于为什么官媒(以及你提到过的官方专家学者)对于 loong 很不积极?也许这正是你应该多加思考的问题。你搞不定《牛津词典》,是不是可以先把国内那些官方的专家学者搞定?先把中国国内出版的英汉大词典、汉英大词典搞定?
我的这番话不难理解吧?还需要进一步解释吗?“搞定”又怎么扯得上叫你“去犯错误”呢?
我建议你(而不是别人)去搞定,只是因为是你在此告诉我们,官方机构、官方媒体以及官方的专家学者反对“改译龙为 loong”;而且,你是 “改译龙为 loong”最积极的倡议者。我的逻辑不混乱吧?
至于我本人的观点,我始终认为“改译龙为 loong”根本就是多此一举!所以,我不会跟你一起去宣传、去搞定。而且,并非全世界的中国人都有义务跟你一起去宣传、去搞定。
[修改时间: 2024-03-02 17:12 GMT] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 11:33 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 11:33 English to Chinese + ... Fire-breathing Dragon | Mar 2 |
hj58 wrote:
我一查,发现这艘军舰的座右铭(motto)是 We yield but to St George。
我一看,笑死了。这个例子是利好啊!充分说明文化翻译不可掉以轻心啊!
中国的军舰如果被命名为“威龙号”,可以说“我们只向哪吒(或女娲)投降”吗?还没有入列海军,就想好向谁投降,这要被中国人骂死的。
那么为什么英国军舰可以呢?因为威尔士是被英格兰人征服的,英国既要表示尊重他们,给他们一艘 Dragon 号,但是又要提醒他们不得造反闹事,于是设定座右铭规定你们必须听话,必要时要向圣乔治投降。圣乔治是杀死 dragon 的古代英雄。
但是名为“乔治”的现实人物杀死 dragon(象征他在现实里的敌人)是欧美人常用的文学梗。
当年征服威尔士的就是英国乔治三世(大概)国王。
他们以 We yield but to St George 作为座右铭,大概是一种幽默吧!这句话也可理解为 "We yield to nobody but St George"。此处,but 相当于 except。
例如,美国国会开会时,每位议员发言都有一定时间限制,但若谁没用完分配给他的时间,经议长同意后,可以让给别人使用。有一次开会时,一位议员 Mr. Dyer 对议长说,I yield four minutes to the gentleman from Illinois (Mr. Fowler)。接着,Mr. Fowler 在发言时首先声明,I yield to nobody but God and my constituency,结果引起哄堂大笑和掌声!
毋庸置疑,该开火时该军舰还是会开火的!西方人对于投降的理解和态度与中国人大相径庭。西方人认为,在参战官兵们竭尽全力之后,为了保全他们宝贵的生命,在不得已情况下,允许他们投降而不作无谓牺牲。中国人则通常主张不惜一切代价、不惜牺牲生命,战斗到底!某些人经常高呼“不惜牺牲一切代价、不惜牺牲生命也要战斗到底!” 实际上,这种人只是以牺牲别人为代价!须知,牺牲的绝大多数人都是普通老百姓的子女!
Yield 与 surrender 之间虽然意思相近,但不完全相同。Yield 还有退让、避让的意思。例如,在战况不利的情况下,从战略角度考虑,必要时可以撤退、转移,以后再伺机作战,但不一定就等于投降。Surrender 则是放下武器投降、承认失败、不再作战。
an Aster 30 SAM missile was fired from the 48-cell Sylver A-50 Vertical Launching System / VLS (Sea Viper long-range PAAMS air defense system)
温莱特:投降成为日本战俘 美国人依然视为英雄
http://phtv.ifeng.com/program/fhdsy/detail_2013_08/22/28915062_0.shtml?_from_ralated
1945年,日本在密苏里号军舰上签署投降书时,温莱特将军和曾投降的英军驻新加坡总指挥官亚瑟·帕西瓦尔中将都收到特别邀请,参加了签字仪式。
影像回顾日本投降仪式 徐永昌将军代表中国签字
https://www.bilibili.com/video/BV1A64y1Y7dx/
所以:He who laughs last, laughs longest/best!
顺便提一下,当年征服威尔士的不是英王乔治三世(1738–1820),而是英王爱德华一世(1239–1307)。就如关公与秦琼,乔治三世与爱德华一世两者之间相隔了几百年。
[修改时间: 2024-03-03 03:47 GMT] | | |
pkchan United States Local time: 12:33 Member (2006) English to Chinese + ...
所謂百家百譯。18年前,來自華東地區的黃教授曾倡議,把英文dragon一詞,在中國拼成loong,謂更能表現出中國龍祥和的一面,有別於西方dragon會噴火,邪惡,而且在字形上,符合中國的象形文字云。18年後,黃教授仍鍥而不捨,繼續鼓吹,值得敬佩。
首先,就龍字的外形來說,個人認為,充滿帝王霸氣,看不出有幾分祥和。龍的標準漢語拼音為long,黃教授只不過在當中,添加了一個英文字母o字,便說成是有龍形,倒要問,為何不多加十個八個o字,豈不是更龍嗎?除了李光耀有先見之名外,為兒子李顯龍的long字,寫成loong,果然能隔任繼承,當上總理,有這樣高瞻遠矚者,鮮見矣!
在大半個世紀前,無論是李小龍或李顯龍父母,面對着辦理出生登記的殖民地官員,用熟識的方言,說出孩子的名字,實不足為奇,很有可能,loong就是這樣誕生的。再者,在姓氏中,不同地區,陳姓就有不同的拼法,香港是chan,中國及台灣是chen,美國唐人街是chin,越南是tran,各有地區方言的特色,又有誰會看不過眼,要統一起來嗎?
香港龍是lung,中國龍是long,西方英國龍是dragon,華東龍是loong,各適其式,未嘗不可。若硬要把dragon及long改成loong,國人未必跟得上,那麼龍的傳人做不了,卻成了亞細亞孤兒,棄嬰。
建議黃教授去函英語世界字典編輯,申明理由,要求把中國dragon改為loong,待他們有所回覆,在此與大家分享,拜託! | |
|
|
ysun United States Local time: 11:33 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
“至于我本人的观点,我始终认为“改译龙为 loong”根本就是多此一举!”
那你现在能够做的就是大力宣传龙是 dragon,或者只能等待大众忘记 loong。
说服我收回 loong 是不可能的,即使我现在呼吁大众恢复译龙为 dragon,也没有用了,因为当初我人微言轻,现在还是人微言轻。
如果改译龙为 loong 让一些朋友不愉快了,我只能表示歉意了。
我丝毫也没想说服你收回 loong,只是觉得“改译龙为 loong”是多此一举。当然,你为此奋斗了近20年,我却说那是多此一举,确实会让人觉得很难听。不过我这人就是喜欢直接了当地说话,不喜欢弯弯绕。
我没必要“大力宣传龙是 dragon”,也没必要“呼吁大众恢复译龙为 dragon”,因为现在奢谈什么“恢复”还为时过早!从逻辑上讲,先得把现有的推翻,才谈得上是不是恢复。假设将来 loong 被英语世界普遍接受,我也不会去“呼吁大众恢复译龙为 dragon”,因为到那时,“恢复译龙为 dragon”也就成为多此一举了!
你改译龙为 loong,我根本就不在乎,谈不上什么不愉快。例如有人画蛇添足,我会在乎吗?我只会笑笑而已。我也是人微言轻,你即使把我说服了,也无济于大事,不等于是浪费你的时间吗?所以,你应该花时间和精力去说服那些有决定权的人。 | | |
wherestip United States Local time: 11:33 Chinese to English + ...
pkchan wrote:
...
在大半個世紀前,無論是李小龍或李顯龍父母,面對着辦理出生登記的殖民地官員,用熟識的方言,說出孩子的名字,實不足為奇,很有可能,loong就是這樣誕生的。再者,在姓氏中,不同地區,陳姓就有不同的拼法,香港是chan,中國及台灣是chen,美國唐人街是chin,越南是tran,各有地區方言的特色,又有誰會看不過眼,要統一起來嗎?
香港龍是lung,中國龍是long,西方英國龍是dragon,華東龍是loong,各適其式,未嘗不可。若硬要把dragon及long改成loong,國人未必跟得上,那麼龍的傳人做不了,卻成了亞細亞孤兒,棄嬰。
...
Indeed, there were various ways Chinese-descent immigrants Anglicized their last names in the old days. Keep in mind the 1st ever《汉语拼音方案》only came about in 1958.
Take for example the English spelling of the Chinese character 宋,as in the Sung Dynasty. It is spelled S-U-N-G in some of the major English dictionaries. However, the famous 宋家姐妹,all spelled their family name as S-O-O-N-G ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Soong_Mei-ling 宋美龄
https://en.wikipedia.org/wiki/Soong_Ai-ling 宋蔼龄
https://en.wikipedia.org/wiki/Soong_Ching-ling 宋庆龄
Not to take away any credit from hj58, but I always thought the spelling "Loong" followed the same pattern of the spelling of "Soong".
[Edited at 2024-03-03 06:21 GMT] | | |
ysun United States Local time: 11:33 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
shanghai 有贬义,还没有人提出要改,不等于龙不应该改译。
所以,你这个逻辑很奇怪:要纠正翻译错误,就要全部纠正,其它不纠正,只纠正龙,那么就说明纠正龙错了。
中国有十几亿人,上海有几千万人,我的专业也不是搞翻译的,也没有拿过国家或企业的相关课题经费,我能站出来呼吁改译龙,已经是在做分外事,你应该表扬我,而不是责备我不去纠正其它翻译错误。
我这个逻辑丝毫也不奇怪。我以 shanghai 一词为例来说明问题,一方面是开个玩笑,希望能让讨论的气氛变得轻松一些,因为不同意“改译龙为 loong”不等于“反中”。另一方面,我是想说明,我们不能以点代面、以偏概全、因噎废食而去做那些没有意义的事情,例如当年北京几十万狂热的人把前苏联驻华使馆前的“扬威路”改为“反修路”。我说那些人是“没头脑与不高兴”,还贴出了该经典动画片的链接,也是为了逗个乐。实际上,当年全中国有无数(也能以亿计)的人支持这种疯狂的行为。其中某些人是随大流或不敢妄议、不敢反对,但有许多人确实是没头脑或是走火入魔了!
不过,虽然我在第16页上质疑“改译龙为 loong”是否有必要,我在第17页上还是表扬了你“精神非常可嘉”。
Is there a need to tell ‘loongs’ from Western dragons?
https://www.proz.com/post/3032378#3032378
精神非常可嘉
https://www.proz.com/post/3032888#3032888 | | |
ysun United States Local time: 11:33 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
Indeed, there were various ways Chinese-descent immigrants Anglicized their last names in the old days. Keep in mind the 1st ever《汉语拼音方案》only came about in 1958.
Take for example the English spelling of the Chinese character 宋,as in the Sung Dynasty. It is spelled S-U-N-G in all the English dictionaries. However, the famous 宋家姐妹,all spelled their family name as S-O-O-N-G ...
Grammatical analysis
https://www.proz.com/post/3033256#3033256
ysun wrote:
(See the second paragraph of the article)
PAGODA, LOONG AND FOONG-SHOOY1
BY REV. J. R. WALKER, SHAU-WU, CHINA.
......
The loong or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.
......
原文页末的注解还特别说明了 “oo” 应该如何发音:
1. Pronounced the oo as in moon, and the y short, as y final in city. | |
|
|
ysun United States Local time: 11:33 English to Chinese + ... Welsh flag is voted the coolest in the World | Mar 3 |
https://www.youtube.com/watch?v=V3EoNaK0XjM
wherestip wrote:
The dragon is not necessarily always portrayed as an evil creature. Circumstances could differ.
For example, a dragon is proudly pictured on the Welsh flag; I seriously doubt the Welsh see it as representing evil ...
Speaking of good versus evil, in the renowned hit-series "The Game of Thrones", the three dragons were also portrayed mostly in a positive light. I know I for one was rooting for them as the storyline unfolded.
[Edited at 2024-03-02 01:37 GMT] | | |
hj58 Local time: 01:33 English
dragon 号的座右铭当然是幽默,但是中国的威龙号军舰 Powerful Dragon 号可以玩这个幽默吗?“我们只向圣乔治屈服”?“我们只向哪吒(女娲、周处)让步”?
ysun wrote:
他们以 We yield but to St George 作为座右铭,大概是一种幽默吧!这句话也可理解为 "We yield to nobody but St George"。此处,but 相当于 except。
例如,美国国会开会时,每位议员发言都有一定时间限制,但若谁没用完分配给他的时间,经议长同意后,可以让给别人使用。有一次开会时,一位议员 Mr. Dyer 对议长说,I yield four minutes to the gentleman from Illinois (Mr. Fowler)。接着,Mr. Fowler 在发言时首先声明,I yield to nobody but God and my constituency,结果引起哄堂大笑和掌声!
毋庸置疑,该开火时该军舰还是会开火的!西方人对于投降的理解和态度与中国人大相径庭。西方人认为,在参战官兵们竭尽全力之后,为了保全他们宝贵的生命,在不得已情况下,允许他们投降而不作无谓牺牲。中国人则通常主张不惜一切代价、不惜牺牲生命,战斗到底!某些人经常高呼“不惜牺牲一切代价、不惜牺牲生命也要战斗到底!” 实际上,这种人只是以牺牲别人为代价!须知,牺牲的绝大多数人都是普通老百姓的子女!
Yield 与 surrender 之间虽然意思相近,但不完全相同。Yield 还有退让、避让的意思。例如,在战况不利的情况下,从战略角度考虑,必要时可以撤退、转移,以后再伺机作战,但不一定就等于投降。Surrender 则是放下武器投降、承认失败、不再作战。
顺便提一下,当年征服威尔士的不是英王乔治三世(1738–1820),而是英王爱德华一世(1239–1307)。就如关公与秦琼,乔治三世与爱德华一世两者之间相隔了几百年。
[修改时间: 2024-03-03 03:47 GMT]
[Edited at 2024-03-03 04:12 GMT] | | |
hj58 Local time: 01:33 English
香港有一架飞机取名 Siu Loong。浙江长龙航空公司英语是 Loong Air。
大家各玩各的吧,没关系
[Edited at 2024-03-03 04:13 GMT] | | |
hj58 Local time: 01:33 English
“顺便提一下,当年征服威尔士的不是英王乔治三世(1738–1820),而是英王爱德华一世(1239–1307)。就如关公与秦琼,乔治三世与爱德华一世两者之间相隔了几百年。
”
顺便说一下:记录爱德华一世征服威尔士的书,名为 Taming the Dragon。
ysun wrote:
顺便提一下,当年征服威尔士的不是英王乔治三世(1738–1820),而是英王爱德华一世(1239–1307)。就如关公与秦琼,乔治三世与爱德华一世两者之间相隔了几百年。
[修改时间: 2024-03-03 03:47 GMT]
[Edited at 2024-03-03 04:13 GMT] | |
|
|
hj58 Local time: 01:33 English
pkchan wrote:
所謂百家百譯。18年前,來自華東地區的黃教授曾倡議,把英文dragon一詞,在中國拼成loong,謂更能表現出中國龍祥和的一面,有別於西方dragon會噴火,邪惡,而且在字形上,符合中國的象形文字云。18年後,黃教授仍鍥而不捨,繼續鼓吹,值得敬佩。
首先,就龍字的外形來說,個人認為,充滿帝王霸氣,看不出有幾分祥和。龍的標準漢語拼音為long,黃教授只不過在當中,添加了一個英文字母o字,便說成是有龍形,倒要問,為何不多加十個八個o字,豈不是更龍嗎?除了李光耀有先見之名外,為兒子李顯龍的long字,寫成loong,果然能隔任繼承,當上總理,有這樣高瞻遠矚者,鮮見矣!
在大半個世紀前,無論是李小龍或李顯龍父母,面對着辦理出生登記的殖民地官員,用熟識的方言,說出孩子的名字,實不足為奇,很有可能,loong就是這樣誕生的。再者,在姓氏中,不同地區,陳姓就有不同的拼法,香港是chan,中國及台灣是chen,美國唐人街是chin,越南是tran,各有地區方言的特色,又有誰會看不過眼,要統一起來嗎?
香港龍是lung,中國龍是long,西方英國龍是dragon,華東龍是loong,各適其式,未嘗不可。若硬要把dragon及long改成loong,國人未必跟得上,那麼龍的傳人做不了,卻成了亞細亞孤兒,棄嬰。
建議黃教授去函英語世界字典編輯,申明理由,要求把中國dragon改為loong,待他們有所回覆,在此與大家分享,拜託!
| | |
hj58 Local time: 01:33 English
ysun wrote:
hj58 wrote:
“至于我本人的观点,我始终认为“改译龙为 loong”根本就是多此一举!”
那你现在能够做的就是大力宣传龙是 dragon,或者只能等待大众忘记 loong。
说服我收回 loong 是不可能的,即使我现在呼吁大众恢复译龙为 dragon,也没有用了,因为当初我人微言轻,现在还是人微言轻。
如果改译龙为 loong 让一些朋友不愉快了,我只能表示歉意了。
我丝毫也没想说服你收回 loong,只是觉得“改译龙为 loong”是多此一举。当然,你为此奋斗了近20年,我却说那是多此一举,确实会让人觉得很难听。不过我这人就是喜欢直接了当地说话,不喜欢弯弯绕。
我没必要“大力宣传龙是 dragon”,也没必要“呼吁大众恢复译龙为 dragon”,因为现在奢谈什么“恢复”还为时过早!从逻辑上讲,先得把现有的推翻,才谈得上是不是恢复。假设将来 loong 被英语世界普遍接受,我也不会去“呼吁大众恢复译龙为 dragon”,因为到那时,“恢复译龙为 dragon”也就成为多此一举了!
你改译龙为 loong,我根本就不在乎,谈不上什么不愉快。例如有人画蛇添足,我会在乎吗?我只会笑笑而已。我也是人微言轻,你即使把我说服了,也无济于大事,不等于是浪费你的时间吗?所以,你应该花时间和精力去说服那些有决定权的人。
| | |
wherestip United States Local time: 11:33 Chinese to English + ... Peter Yarrow - of Peter, Paul and Mary - Talks "Puff the Magic Dragon" | Mar 3 |
https://www.youtube.com/watch?v=mTfO0VKKxSM
… But I have a little message for you: If we keep our ethic and values stronger than us, our dragon will be safe, and happy
-- Peter Yarrow | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > |