Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
即使在国内家喻户晓,也离成功很远 Mar 5

hj58 wrote:

现在也不用多说了,你们爱 dragon 就继续使用吧。

我本来是想多宣传 loong、多争取一些人支持改译龙的。现在 loong 在国内已经家喻户晓,你们支持不支持已经无所谓了。

即使在国内家喻户晓,也离成功很远!当年北京“革命群众”改“扬威路”为“反修路”、北京师大谭厚兰率领“红卫兵”到山东曲阜疯狂砸烂孔庙那会儿,举国上下的几亿“革命群众”也都是坚决支持的!

连美国人都在 “The Battle of China” 这部电影里谈及孔孟之道。我昨天提到的赵锡成老先生,也是依据孔孟之道成功地教育他的女儿们。中国人却把流传几千年的历史文化遗产付之一炬!现在中国某些部门跑到美国到处办孔子学院,却反而被美国陆续关闭!

你连我们都说服不了,还想说服中国官方的专家学者?我就祝你好运吧!我实话实说,你别在意。我发表不同意见并非是针对你个人。近一个月来,我也学到了许多东西,并非完全白费工夫。各自保留意见,让时间来证明吧!

hj58 wrote:

改译龙为 loong 本来是英语中极小的一件事情,司空见惯,你们却百般苛求,把它搞成了一件特殊的事情了。


“改译龙为 loong” 本来确实只是个学术问题,现在却被搞成了政治问题。谁若有异议,就上纲上线,可不就把它搞成了一件特殊的事情了!


[修改时间: 2024-03-05 18:36 GMT]


 
hj58
hj58
Local time: 12:49
English
我当然要强调“意思不同” Mar 5

我当然要强调“意思不同”。在这里句型相同毫无意义。


ysun wrote:

hj58 wrote:

“"We yield but to St. George" 的意思跟 "I yield to nobody but God" 完全不一样。

尤其是在 dragon 号和威尔士公国“军地结对”的情况下。


正如 wherestip 所说,“The pattern of these 2 phrases is one and the same. They are exactly identical”。

我从未说过 "We yield but to St. George" 的意思跟 "I yield to nobody but God" 一样。我只说过这两句的句型是一样的。是你自己误解了我的意思。可见,阅读外文时,不能光从字面上去理解原文。

ysun wrote:

他们以 We yield but to St George 作为座右铭,大概是一种幽默吧!这句话也可理解为 "We yield to nobody but St George"。此处,but 相当于 except。

例如,美国国会开会时,每位议员发言都有一定时间限制,但若谁没用完分配给他的时间,经议长同意后,可以让给别人使用。有一次开会时,一位议员 Mr. Dyer 对议长说,I yield four minutes to the gentleman from Illinois (Mr. Fowler)。接着,Mr. Fowler 在发言时首先声明,I yield to nobody but God and my constituency,结果引起哄堂大笑和掌声!


有时为了纠正错别字或补充内容,我会修改自己先前的发言,但在此修改时间[2024-03-03 03:47 GMT]之后,我就未作任何进一步修改。


[修改时间: 2024-03-05 07:55 GMT]


 
hj58
hj58
Local time: 12:49
English
离成功很远很近都和你们没有关系了 Mar 5

离成功很远很近都和你们没有关系了

ysun wrote:

hj58 wrote:

现在也不用多说了,你们爱 dragon 就继续使用吧。

我本来是想多宣传 loong、多争取一些人支持改译龙的。现在 loong 在国内已经家喻户晓,你们支持不支持已经无所谓了。

即使在国内家喻户晓,也离成功很远!当年北京“革命群众”改“扬威路”为“反修路”、北京师大谭厚兰率领“红卫兵”到山东曲阜疯狂砸烂孔庙那会儿,举国上下的几亿“革命群众”也都是坚决支持的!

连美国人都在 “The Battle of China” 这部电影里谈及孔孟之道。我昨天提到的赵锡成老先生,也是依据孔孟之道成功地教育他的女儿们。中国人却把流传几千年的历史文化遗产付之一炬!现在中国某些部门跑到美国到处办孔子学院,却反而被美国陆续关闭!

你连我们都说服不了,还想说服中国官方的专家学者?我就祝你好运吧!我实话实说,你别在意。我发表不同意见并非是针对你个人。近一个月来,我也学到了许多东西,并非完全白费工夫。各自保留意见,让时间来证明吧!

hj58 wrote:

改译龙为 loong 本来是英语中极小的一件事情,司空见惯,你们却百般苛求,把它搞成了一件特殊的事情了。


“改译龙为 loong” 本来确实只是个学术问题,现在却被搞成了政治问题。谁若有异议,就上纲上线,可不就把它搞成了一件特殊的事情了!


[修改时间: 2024-03-05 18:36 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
你对 "We yield but to St. George" 的理解是完全错误的 Mar 6

这里并没人说过 "We yield but to St. George" 的意思跟 "I yield to nobody but God" 一样。你却强调这两句的意思“完全不一样”,有何意义?我们说句型相同,当然很有意义,那是为了帮助理解 “We yield but to St George” 的意思。

你对这句 motto 的理解是完全错误的:“那么为什么英国军舰可以呢?因为威尔士是被英格兰人征服的,英国既要表示尊重他们,给他们一艘 Dragon 号,但
... See more
这里并没人说过 "We yield but to St. George" 的意思跟 "I yield to nobody but God" 一样。你却强调这两句的意思“完全不一样”,有何意义?我们说句型相同,当然很有意义,那是为了帮助理解 “We yield but to St George” 的意思。

你对这句 motto 的理解是完全错误的:“那么为什么英国军舰可以呢?因为威尔士是被英格兰人征服的,英国既要表示尊重他们,给他们一艘 Dragon 号,但是又要提醒他们不得造反闹事,于是设定座右铭规定你们必须听话,必要时要向圣乔治投降。”

跨文化翻译确实是很复杂的。对这句 motto 不能光从字面上肤浅地理解,或毫无根据地凭空发挥。

hj58 wrote:

跨文化翻译是很复杂的。英国前几年制造了六条驱逐舰,四个行政区各分到一两艘,作为军地团结的象征。威尔士公国崇拜红色 dragon,于是分配给它的那艘被命名为 Dragon。

我的一个学生兴高采烈地跑来告诉我,我一听,傻眼了,这对改译一事是利坏消息啊!

我一查,发现这艘军舰的座右铭(motto)是 We yield but to St George。

我一看,笑死了。这个例子是利好啊!充分说明文化翻译不可掉以轻心啊!

中国的军舰如果被命名为“威龙号”,可以说“我们只向哪吒(或女娲)投降”吗?还没有入列海军,就想好向谁投降,这要被中国人骂死的。

那么为什么英国军舰可以呢?因为威尔士是被英格兰人征服的,英国既要表示尊重他们,给他们一艘 Dragon 号,但是又要提醒他们不得造反闹事,于是设定座右铭规定你们必须听话,必要时要向圣乔治投降。圣乔治是杀死 dragon 的古代英雄。

但是名为“乔治”的现实人物杀死 dragon(象征他在现实里的敌人)是欧美人常用的文学梗。

当年征服威尔士的就是英国乔治三世(大概)国王。

大家看看,这里多复杂?哪里是一个“好坏”、“美丑”可以说清楚的?
Collapse


wherestip
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
换言之 Mar 6

"We yield but to St. George" 的意思跟 "We yield to nobody but St. George" 完全一样,只不过是省略了“nobody”而已。

wherestip
 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
Chinese to English
+ ...
Tribute Mar 6

ysun wrote:


你对 "We yield but to St. George" 的理解是完全错误的

这里并没人说过 "We yield but to St. George" 的意思跟 "I yield to nobody but God" 一样。你却强调这两句的意思“完全不一样”,有何意义?我们说句型相同,当然很有意义,那是为了帮助理解 “We yield but to St George” 的意思。

你对这句 motto 的理解是完全错误的:“那么为什么英国军舰可以呢?因为威尔士是被英格兰人征服的,英国既要表示尊重他们,给他们一艘 Dragon 号,但是又要提醒他们不得造反闹事,于是设定座右铭规定你们必须听话,必要时要向圣乔治投降。”

跨文化翻译确实是很复杂的。对这句 motto 不能光从字面上肤浅地理解,或毫无根据地凭空发挥。



ysun,

I couldn't agree more.

The motto solemnly proclaims the destroyer's invincibility, as well as pays tribute to St.George, one of Christianity's martyrs and prominent patron saints.

https://www.vaticannews.va/en/saints/04/23/st--george--martyr.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
标题里的 loong 只是个注音符号 Mar 7

本来我以为我已经把这个符号问题讲得够清楚的了,但看来还得再进一步解释一下。

那个 loong 只是个注音符号,语音学里可以叫做 Phonetic Symbol。不同的人因口音不同,或根据不同的注音体系来注音,就可能把“龙”字注为 lung、loon、loong,等等。当时还没有汉语拼音系统(PIN-YIN 系统)呢!中国大陆开始使用 PIN-YIN 系统,是上世纪50年代的事情。

比方说,
... See more
本来我以为我已经把这个符号问题讲得够清楚的了,但看来还得再进一步解释一下。

那个 loong 只是个注音符号,语音学里可以叫做 Phonetic Symbol。不同的人因口音不同,或根据不同的注音体系来注音,就可能把“龙”字注为 lung、loon、loong,等等。当时还没有汉语拼音系统(PIN-YIN 系统)呢!中国大陆开始使用 PIN-YIN 系统,是上世纪50年代的事情。

比方说,我可以把那位传教士的那句话 “The loong or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.” 改为:

The ㄌㄨㄥ or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.

也许中国大陆的中青年人看不懂 “ㄌㄨㄥ”,但台湾人肯定看得懂。我甚至还可以用一幅龙的画或示意图来取代该句里的 loong:

or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.

那么你说这幅画是名词还是什么词?当然,从语法上来分析,它就是主语。但学过英语基本语法的人都知道,不一定非得是名词才能作主语。形容词、动词不定式甚至一个短句、一个分句也都能作主语。因此,纠缠这个名词不名词的问题毫无意义。关键在于,那位传教士以 loong 这个注音符号来代表龙,不能以此就得出结论说,他把龙翻译成了 loong。恰恰相反,他把 loong 翻译成了 dragon。

别以为画中这条面目狰狞的龙是西方的龙,它是地地道道的中国龙!放大之后就是这样的:



引自人民网:东方应龙:龙族中的王者
http://paper.people.com.cn/fcyym/html/2022-09/16/content_25940607.htm
......
  又因为应龙背上长有双翼,而有辅翼者,才可以算得上是“真龙”,故应龙的地位在整个龙族当中又拔高了不少。
  综上所述,神话传说中的应龙是龙族中的老者、贵者和强者,它带领着子民一起组建了庞大的神龙体系,而这一体系中的所有龙成员又在几千年的时间里汇聚成华夏民族的精神支柱。


hj58 wrote:

“标题里的 loong 就是作者根据他所听到的华人发音而拟定的一个符号。”

这个符号在语言学里称为什么呢?要承认有人把 loong 当作名词使用,就这么困难吗?dragon 当然是主要的译龙方法,到今天也是这样。但是这不等于别人不能、不等于别人没有使用其它的译龙方法。

那么“巧克力”、“可口可乐”等等所有音译词不都是“根据发音拟定的一个符号”吗?

李小龙有两个英文名,你说 Lee Siu Loong 是注音,那么李显龙呢?他只有一个英文名 Lee Hsien Loong,这也是注音?

我没有否认 long、lung 都是译龙方法。翻译本来就是百花齐放的。其他人使用其它译法,不等于 Loong 没有被当作名词使用过。实际上 Google books 里可以查到很多 loong 的运用,我也整理了一些出来,只是这里无法贴图。

难道音译龙的方法很多,它们就都不算名词,而只能算“符号”了?

ysun wrote:

标题里的 loong 就是作者根据他所听到的华人发音而拟定的一个符号。对于“龙字”,根据不同口音就可能拟定出各种不同的符号,如 long、lung、loon、loong 等。Loong 只是众多不同的符号之一。这位 Walker 传教士选择了 loong,但其他作者也许会选择其他符号。

简言之,根据不同发音所产生的不同符号,这句话可以写为:

The X or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.

但无论以哪个与“龙字”发音对应的符号取代句中的 X,传教士 WALKER 在该句中明确表达的就是:"X is commonly translated as dragon”,此句中,X = loong"。

迄今为止,把“龙”译为 dragon,依然占主导地位。这是常识,跟“感情深浅”的问题风马牛不相及!


[修改时间: 2024-02-29 03:04 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
到了这会儿,我想请教一下 Mar 7

这两条龙之间,究竟有什么本质区别?

vs.

人民网:东方应龙:龙族中的王者
http://paper.people.com.cn/fcyym/html/2022-09/16/content_25940607.htm
......
  又因为应龙背上长有双翼,而有辅翼者,才可以算得上是“真龙”,故应龙的地位在整个龙族当中又拔高了不少。
  综上所述,神话传说中的应龙是龙族中的老者、贵者和强者,它带领着子民一起组建了庞大的神龙体系,而这一体系中的所有龙成员又在几千年的时间里汇聚成华夏民族的精神支柱。


请见此专题的第一页:
Libin PhD wrote:

http://www.zaobao.com.sg/special/forum/pages3/forum_lx060329a.html

作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师
......

  为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面:

  1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;

  2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;



[Subject edited by staff or moderator 2006-04-01 00:21]

可见,该作者从一开始就已经错了,还有什么再可说的?自今年2月8日起,我们几个人在此折腾了一个月(不是18年),应该可以说已经把这个问题说清楚了吧?

[修改时间: 2024-03-07 17:31 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
"Good ultimately triumphs over evil" Mar 7

wherestip wrote:

ysun,

I couldn't agree more.

The motto solemnly proclaims the destroyer's invincibility, as well as pays tribute to St.George, one of Christianity's martyrs and prominent patron saints.

https://www.vaticannews.va/en/saints/04/23/st--george--martyr.html

wherestip,

Thank you! I also agree with you, particularly, on this paragraph from the linked article:

https://www.vaticannews.va/en/saints/04/23/st--george--martyr.html

As in the case of other saints wrapped in legend, the story of St George serves to remind the world of a fundamental idea, that good ultimately triumphs over evil. The fight against evil is a constant in human history.It is a battle cannot we cannot win on our own. Saint George was able to kill the dragon because God was acting in and through him. With Christ, evil will never have the last word.


二战时期,由世界上57个国家组成的同盟,尤其是美国,鼎力支援中国正义的 dragon,最终战胜了 evil dragon。这段历史也充分证明了上述那一点!任何一个有良知的中国人,都应该牢记这一段历史!尊重这一段历史!绝不应歪曲这一段历史!

Why We Fight: The Battle of China(1944年):
China is now our fighting ally, or more accurately, we are China's, for China has been fighting our enemy Japan for seven long years. (中国现在是我们的战友,或更准确地说,我们是中国的战友,因为中国已经与我们的敌人日本奋战了七年之久。)


你所不知道的英文版《日本投降书》:是谁代表中国签字
http://www.xinhuanet.com//world/2014-03/13/c_126261037.htm


[修改时间: 2024-03-07 21:45 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
讨论翻译问题时应以理服人 Mar 7

建议你不要说这种毫无意义且离题万里的话。

hj58 wrote:

离成功很远很近都和你们没有关系了

同时提醒一下:
hj58 wrote:

讨论问题时不能赌气,会伤身体的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
龍(Lung)translated into Dragon Mar 7

英国传教士 Robert Morrison 于1815年至1823年分三部分陆续出版的的这本《华英词典》(A Dictionary of the Chinese Language),以 Lung 这个注音符号给龍字注音。那么,能否仅仅根据这一点就断言,龍(龙)就应该译为 lung?如果说因为 lung 跟对应于“肺”的英文“撞车”而不能,那并非是个充分的理由,因为英文中一词多义的例子有的是。

当然,Robert Morrison 虽然以 Lung 给龍字
... See more
英国传教士 Robert Morrison 于1815年至1823年分三部分陆续出版的的这本《华英词典》(A Dictionary of the Chinese Language),以 Lung 这个注音符号给龍字注音。那么,能否仅仅根据这一点就断言,龍(龙)就应该译为 lung?如果说因为 lung 跟对应于“肺”的英文“撞车”而不能,那并非是个充分的理由,因为英文中一词多义的例子有的是。

当然,Robert Morrison 虽然以 Lung 给龍字注音,但还是将龍译为了 Dragon。

A Dictionary of the Chinese Language
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Dictionary_of_the_Chinese_Language






[修改时间: 2024-03-07 17:02 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
SpaceX Dragon Mar 8

wherestip wrote:


https://www.youtube.com/watch?v=mTfO0VKKxSM





… But I have a little message for you: If we keep our ethic and values stronger than us, our dragon will be safe, and happy

-- Peter Yarrow

SpaceX Dragon
https://www.flickr.com/photos/nasa2explore/51046735257/
Name

SpaceX's CEO, Elon Musk, named the spacecraft after the 1963 song "Puff, the Magic Dragon" by Peter, Paul and Mary, reportedly as a response to critics who considered his spaceflight projects impossible. Early on, it had been named Magic Dragon, and t-shirts had been printed with this name.









[修改时间: 2024-03-08 03:08 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
龙不怕丑,显灵即可 Mar 8

QHE wrote:

David Shen wrote (Mar 30, 2006):


A few weeks ago, there is a good discussion of "山不在高" on this forum relating to manners of interpretation. This thread seems to conclude the other half of the popular verse "水不在深,有龙则灵." The very logic of this verse can be used to address the kind of questions and worries the author raises here in his attempt to clarify the righteous image of the Chinese dragon in the mind of a Westerner. To his trial version of the English definition for "loong," I would suggest that "龙不怕丑,只要显仁." And I would advise this gentleman not to worry about the "ugliness" of the dragon, because, believe it or not, most people in the West, children and adults alike, love creatures that seem ugly to Easterners, as long as they have "人性" or "仁性." And they find them to be "cute."


What is the SpaceX Crew Dragon?
https://www.bbc.com/news/science-environment-52840482
Elon Musk's SpaceX has built the Crew Dragon primarily to carry astronauts to the International Space Station. It was developed as part of Nasa's plan to hand over space station flights to American companies, after years of relying on Russian launches.






 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
芮成钢的“Dragon 的不美丽传说” Mar 8

官媒 CCTV 至今仍在官网上将芮成钢作为央视精英主播介绍,尽管这位自诩“可以代表亚洲”的“精英主播”早已在监狱里蹲满了6年!


(引自港媒:芮成钢出狱 帅哥变样了)
2020年12月11日
https://mingdemedia.org/gangmei20mingduogaoguanfurengonggongqingfu-ruichenggangchuyu-shuaigebianyangle/

CCTV:芮成钢: 采访世界大亨的年轻人
Rui Chenggang—taleted (sic, i.e., talented) young man interviewing big shots
http://www.cctv.com/anchor/compere/0043/20030613/7.shtml

Dragon 的不美丽传说

  芮成钢的英语比汉语要好的多,他可以随心所欲地带出几句英语谚语,却在用汉语回答问题时准备很久,还说得不十分贴切。他的朋友中相当一部分是外国人,清一色的英语交流,甚至是那些对汉语感兴趣的外国朋友说汉语,他说英语。就是这样一个英语远远好于母语的人告诉我说他从来没对英语感兴趣。

  芮成钢的英语学习始于小学三年级,是家庭教师给了他一把通向世界的钥匙。毕业于中央戏剧学院的父亲在家里有很多中外文学戏剧的藏书,引得少时的芮成钢总是对着那些美丽的故事使劲,看玩画图的小人书便想去找中文简体本,看完中文版还不满意便去翻英文版, 他想如果读懂了原始语言的表达,一定可以更加体会故事的精髓,这时候,英语成了他看故事的工具,看懂故事的欲望则成了他学好英语的第一动力。一个个故事读下来,从磕磕碰碰到流畅无碍,当有一天他发现自己非常想和某个国际名人对话而对方是讲英语的时候,芮成钢又有了另一个学英语的理由。

  然而,英语给他带来的不只是快乐,也有无奈。一次偶然让他第一次意识到语言的力量—那是一鼓震撼人心的反作用力。

  那天,他象往常一样和一群外国朋友聊天,话题是从一个最熟悉的词dragon引起的。一直以来,dragon都是汉语“龙”的对应词,中国人顺利成章地被喻为龙的传人,可是在英语里,dragon是四处喷火,为害一方的怪售。可以想象,西方人在听到中国人是那个可怕的怪兽的后裔时,是什么感受。

  从那一刻起,芮成钢感到了自己身上的责任。虽然,他无法改变“龙”的命运,但他可以从自己做起,在英语频道里尽力让每一个单词都准确地传达出事态的本意,让外国人了解真实的中国。也是从那一刻起,英语在芮成钢的生活中不再是简单的工具,更是一份沉甸甸的责任—一个公民对国家的责任,他坚信中国走向世界大第一份包装便是这个译词的变更。

你看你看诱惑的脸

  物质世界里,我们常常面临许多诱惑,于是,有了选择。诱惑与选择好象世界永远解不完的方程式,每一个解都标示着一种鲜明的人生态度。

以上介绍提到:“可以想象,西方人在听到中国人是那个可怕的怪兽的后裔时,是什么感受。从那一刻起,芮成钢感到了自己身上的责任。”芮成钢走遍世界,应该算不上是个孤陋寡闻的人,怎么也会相信这种荒谬的结论呢?列宁说过一句话:偏见比无知离真理更远!说穿了,芮成钢所谓的“Dragon 的不美丽传说”就是为了将西方国家妖魔化!然而,他实际上所做的事情却是把凭他那张“诱惑的脸”所换来的大量国家机密,进贡给西方国家情报机关!起先有消息说,他可能因间谍罪而被判死刑,但因她们为他求情,最终只判了他6年。

人民网:两会上消失的人:有令计划们 还有芮成钢们
2015年03月04日
http://politics.people.com.cn/n/2015/0304/c1001-26634728.html?agt=135_1420.undefined

  两会中消失的不仅有令计划们,还有芮成钢们。往年的两会中,记者芮成钢借助自己的政商人脉采访了很多高官和专家,做过很多高端财经话题。无论是电视节目中,还是发布会抢话筒提问,他都习惯性地表现着自己的高调,成为公众熟悉的面孔。可这个面孔不会再出现在两会上了,去年7月,芮成钢在节目播出前被检方带走。有官媒解读芮成钢被查的背后:心太大,急于成名、发财、升官。


人民网监督网:令计划在央视......
2014-12-28
https://www.rmjdw.com/fayanguancha/20150129/2150.html
芮成钢还承认,他通过与谷丽萍这个特殊关系,接近时任中办主任令计划及其朋党,获取了大量政治、经济机密讯息,提供给海外机构。芮还与令计划的弟弟(指握有大量机密资料现居加利福尼亚的“令完成”)参与使用大笔外宣经费......


大概这就是某些中国人常说的“各玩各的”吧!那位给剑桥大学丘吉尔学院某花园冠名的凤凰卫视美女记者也莫明其妙地消失了!她与芮成钢何其相似乃尔!


[修改时间: 2024-03-09 15:19 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »