Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] > |
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Thread poster: Libin PhD
|
hj58 Local time: 14:58 English
我不赌气,相反我看见外语界人士出洋相,很开心。
民间搞出一个 loong,外语界专家教授不以为然,也不高兴:即使要改译,也是我们外语专家的事,你们民间懂个屁!有什么资格来搞?于是对 loong 百般嘲讽,坚决反对。
谁知道后来发现这个 loong 是绝对正宗的英美人士创造并使用过的,好不尴尬,此时继续反对不好、转身赞同也不好。难怪微博上的英语... See more 我不赌气,相反我看见外语界人士出洋相,很开心。
民间搞出一个 loong,外语界专家教授不以为然,也不高兴:即使要改译,也是我们外语专家的事,你们民间懂个屁!有什么资格来搞?于是对 loong 百般嘲讽,坚决反对。
谁知道后来发现这个 loong 是绝对正宗的英美人士创造并使用过的,好不尴尬,此时继续反对不好、转身赞同也不好。难怪微博上的英语博主们都对龙年 loong 大行其道不置一词。
此事都怪我,如果我早点检索 Google books,早点发现英美传教士在十九世纪就搞出这个 loong 了,外语专家们可能一开始就不会反对,就不会有现在的尴尬了。
ysun wrote:
建议你不要说这种毫无意义且离题万里的话。
hj58 wrote:
离成功很远很近都和你们没有关系了
同时提醒一下:
hj58 wrote:
讨论问题时不能赌气,会伤身体的。
▲ Collapse | | |
hj58 Local time: 14:58 English
中国外交官使用 loong 的实例汇总:(欢迎提供新信息)
2021年9月,中国外交部发言人汪文斌用 loong 为龙注音
2024年1月17日,中国驻文莱大使馆译龙为 loong
30日,中国驻荷兰大使馆译龙为 loong
2月,中国驻津巴布韦大使周鼎译龙为 Loong;中国驻菲律宾和拉脱维亚大使译龙为 Loong,中国驻加拿大、斐济和蒙古大使馆译龙为 Loo... See more 中国外交官使用 loong 的实例汇总:(欢迎提供新信息)
2021年9月,中国外交部发言人汪文斌用 loong 为龙注音
2024年1月17日,中国驻文莱大使馆译龙为 loong
30日,中国驻荷兰大使馆译龙为 loong
2月,中国驻津巴布韦大使周鼎译龙为 Loong;中国驻菲律宾和拉脱维亚大使译龙为 Loong,中国驻加拿大、斐济和蒙古大使馆译龙为 Loong,中国驻巴基斯坦大使馆译龙为 loong
16日,中国外交部发言人汪文斌译龙为 loong
中国驻荷兰大使妙用 dragon 和 loong 这对奇梗
20日,中国驻马来西亚大使馆译龙为 Loong
22日,中国驻罗马尼亚大使馆和驻美国旧金山领事馆译龙为 loong
3月6日,中国驻马来西亚大使馆再次译龙为 loong
11日,中国驻冰岛大使馆把“龙抬头”译为 Loong Tai Tou
12日,中国驻马耳他大使馆参赞译龙为 Loong
20日,尼加拉瓜国立自治大学孔子学院举办龙文化讲座,译龙为 Loong,中国驻尼加拉瓜大使馆参赞出席 ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
dragon 的历史哪里是从 1950年代开始的?
ysun wrote:
[修改时间: 2024-03-24 22:55 GMT] | | |
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
国际社会用龙象征中国,却把龙译为 dragon,和恶魔同名,显然必须纠正。这么简单的常识,中国人居然折腾了四十多年:1980年中国外语学者就开始发表论文说龙和 dragon 不同,我收集到的就有几百篇;但是到了 2024年,民间才部分改过来(官媒是报道民间现象而已),而外宣官方如外文局、外交部发言人华春莹赵立坚等还不肯改。
你发明了一个英文单词 loong,即使中国大陆家喻户晓,甚至将来还可能被写进国标,那么,无论你在中国爱怎么叫都可以。但是到了国外,那就得英语世界的人们普遍接受才能算数。这就是简单的常识。国外《牛津词典》及其他某些词典将“Chinese dragon”(而非 loong)收入词典,实际上就是对 loong 一词判了死刑!至少在不远的将来会维持原判,当然也不能完全排除几十年之后得到平反的可能性。
中华人民共和国国标已经规定“豆腐”必须译成 Doufu,那么即使全中国的饭馆、超市、外贸公司等在译成英文时都按照国标规定译成 Doufu,日本、美国等国依然会坚持使用 Tofu,不会按照中国的国标而改称 Doufu,这也是简单的常识。当然,如果中国出口豆腐时称其为 Doufu,估计人家也不会坚持必须改称 Tofu。
再打个比方。张维为、汪涛发明了一个中文词组“清场式遥遥领先”,无论他们怎么说,外国人不会在乎。但若是有人把“清场式遥遥领先”译为"clear-field dominance",那么,这个英文词组 "clear-field dominance",就得英语世界的人普遍接受才能算数,否则就是翻译者自作主张!这也是简单的常识。在英语世界的球迷看来,假如中国国家足球队以5:0打败巴西国家足球队,那才是 "clear-field dominance" 的意思!
说中国的龙善良、美丽等等,也只是一部分人的主观臆断,不等于所有中国人都会同意,这也是常识。例如肯定有人会说,中国也有凶残的龙,例如:
Libin PhD wrote:
http://www.zaobao.com.sg/special/forum/pages3/forum_lx060329a.html
作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师
摘要:
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
......
我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而 凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。而原因三应该是最主要的,是“龙”和 Dragon 内在的相似之处。
[Subject edited by staff or moderator 2006-04-01 00:21]
中国皇帝自称“真龙天子”,这个“龙”肯定是中国龙吧!他们总不至于自称是西方 Dragons 的私生子吧? | |
|
|
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
我不需要别人帮助我理解这句话,我完全看得懂。
这两句话的意思截然不同,是这里的关键。
这句格言背后有丰富的文化内涵,我写过一篇文章,有兴趣我可以贴过来。
ysun wrote:
这里并没人说过 "We yield but to St. George" 的意思跟 "I yield to nobody but God" 一样。你却强调这两句的意思“完全不一样”,有何意义?我们说句型相同,当然很有意义,那是为了帮助理解 “We yield but to St George” 的意思。
你对这句 motto 的理解是完全错误的:“那么为什么英国军舰可以呢?因为威尔士是被英格兰人征服的,英国既要表示尊重他们,给他们一艘 Dragon 号,但是又要提醒他们不得造反闹事,于是设定座右铭规定你们必须听话,必要时要向圣乔治投降。”
跨文化翻译确实是很复杂的。对这句 motto 不能光从字面上肤浅地理解,或毫无根据地凭空发挥。
恕我直言,你把 "We yield but to St. George" 理解成(或翻译成)“我们只向圣乔治屈服”,那就说明你对原文的理解错了。换言之,你并没看懂原文。当然,我不需要你承认“你对原文的理解错了”,也不需要你承认“你并没看懂原文”,但我相信明眼人自有公论。
我看就到此为止吧!我参加这场讨论只是发表一下自己的观点而已。我从未奢望能说服你。但迄今为止,你也没能说服我。我希望几十年后 loong 的死刑能平反昭雪,但我肯定是看不到那一天了!
hj58 wrote:
dragon 号的座右铭当然是幽默,但是中国的威龙号军舰 Powerful Dragon 号可以玩这个幽默吗?“我们只向圣乔治屈服”?“我们只向哪吒(女娲、周处)让步”?
ysun wrote:
他们以 We yield but to St George 作为座右铭,大概是一种幽默吧!这句话也可理解为 "We yield to nobody but St George"。此处,but 相当于 except。
[修改时间: 2024-03-03 03:47 GMT] [Edited at 2024-03-03 04:12 GMT] | | |
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ... Dragon dance in the Han dynasty | Mar 25 |
https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_dance#
Han dynasty stone relief engraving showing a form of Dragon Dance.
大概汉高祖刘邦(前256年或前247年—前195年6月1日)他爹长得就是这副德行!
刘邦为什么认龙作父?
https://news.ifeng.com/history/special/liubang/200912/1231_9081_1494480.shtml
如果我们把关注的目光向前延伸,就会发现,在刘邦之前,没有任何一个统治者认龙作父,自称龙子龙孙,甚至在夏代的时候,帝王还养龙食龙。只是到了刘邦这个时候,才拉来一条龙,作为自己的父亲。为什么?因为在刘邦之前,所有的君主都拥有贵族血统,依据当时的政治制度,都是自然而然的统治者。刘邦是第一个出身平民,依靠自己的努力,登上皇帝宝座的布衣皇帝,他需要一个说法,向世人证明那顶抢来的皇冠命中注定该属于自己。
ysun wrote:
为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身?那主要是因为几千年来中国的封建帝王们为了维护他们的统治地位,不但自称是龙的化身,还让无数“犬儒”们竭力美化他们,给他们披上了一件又一件“皇帝的新衣”!在奥运吉祥物评选过程中,龙之所以被淘汰,我认为主要不是因为它会令人联想起西方的龙,而是如参与评选者所披露,因为“它有王权、皇族的特征”。所以,此评选过程也体现了价值观的不同。
[修改时间: 2024-02-26 06:57 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 00:58 Chinese to English + ... Biting off more than one can chew | Mar 25 |
hj58 wrote:
Also please keep in mind that the Royal Navy destroyer in question was launched in this century. The vessel's motto has absolutely nothing whatsoever to do with any animosity or any other kind of unkind sentiment towards Wales.
虽然英国官方是非常尊重威尔士人及其文化的,但是民间不是这样,建议你去搜索英国的时政漫画,我收集到很多幅。虽然军方也属于官方,但是这种微妙的文化感会不经意之间流露出来。作为外国人(中国人,英语不是母语)能不能体会出这里微妙的含义,就要看悟性了。
如果写这句格言的人对威尔士 dragon 完全没有贬义,根本不需要写这样一句格言。难道非要哪壶不开提哪壶吗?非要提杀死 dragon 的圣乔治吗?非要说 yield 吗?关于 dragon 难道写不出一句完全正面的短句吗?中国人在过龙年春节时非要提哪吒和女娲吗(他们都曾杀死过龙)?
我建议你们在发表高见前,要做一些研究,要去搜索实证材料,不要仅仅根据现有知识就下结论。国内好几个大学者已经出过洋相了。
hj58,
>>>虽然英国官方是非常尊重威尔士人及其文化的,但是民间不是这样,建议你去搜索英国的时政漫画,我收集到很多幅。
Please don't be blinded by your arrogance and let it lead you into saying something offensive towards the people of Wales. That's my advice to you.
[Edited at 2024-03-25 15:04 GMT] | | |
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
我不赌气,相反我看见外语界人士出洋相,很开心。
民间搞出一个 loong,外语界专家教授不以为然,也不高兴:即使要改译,也是我们外语专家的事,你们民间懂个屁!有什么资格来搞?于是对 loong 百般嘲讽,坚决反对。
谁知道后来发现这个 loong 是绝对正宗的英美人士创造并使用过的,好不尴尬,此时继续反对不好、转身赞同也不好。难怪微博上的英语博主们都对龙年 loong 大行其道不置一词。
此事都怪我,如果我早点检索 Google books,早点发现英美传教士在十九世纪就搞出这个 loong 了,外语专家们可能一开始就不会反对,就不会有现在的尴尬了。
黄教授:
你说“英美传教士在十九世纪就搞出这个 loong 了”,没错!但那只不过就是个注音符号而已,不是什么名词,更不是“龙”字的译文。我在前面已经讲过不止一次。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授也讲得很清楚,“当时的注音用的就是‘loong’”。她又说,“史上第一部《华英字典》里面就将龙译为了dragon”。难道她这些话难以理解吗?我想凡是学过 bopomofo (https://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo ) 的小学生都能懂。
我们不妨再来看看这张图:
显然,与“龙”字旁边的注音 "loong" 一样,龟字旁边的 Kwy 也是注音。又如,龟字左边的鼎字,其注音是 Ting,其解释是 a pot or a vessel with three feet, used in cooking。同样,鼎字下面的鼓字,其注音是 Koo,其解释是 a drum(请参照相关视频)。
我发现,许多认为龙不应再译为“dragon”而应译为“loong”的文章、视频,几乎都引用了彭萍教授如下这段话。但是,那些文章、视频的作者为什么偏偏就无视彭萍教授的那两句话呢?难道以己昏昏,就能使人昭昭?
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_26363336
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院
副院长彭萍教授介绍
19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙
当时的注音用的就是“loong”
但他后面解释的时候
依然使用了“dragon”这个词
......
后来英国传教士马礼逊
编出了史上第一部《华英字典》
里面就将龙译为了dragon
这部《华英字典》的影响非常深远
dragon这个词一直延续了下来
[修改时间: 2024-03-26 02:53 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
中国外交官使用 loong 的实例汇总:(欢迎提供新信息)
2021年9月,中国外交部发言人汪文斌用 loong 为龙注音
2024年1月17日,中国驻文莱大使馆译龙为 loong
......
作为中国的外交官,他们更关心的应该不是什么 loong 或 lung,而应该是如何把“控制东方”这个城市名称恢复为“海参崴”、如何把“哈巴罗夫斯克”恢复为“伯力”,等等等等;以及如何把抢占中国领土、屠杀中国人的刽子手哈巴罗夫的这座铜像推倒砸烂!
https://en.wikipedia.org/wiki/Yerofey_Khabarov
叶罗费·帕夫洛维奇·哈巴罗夫(俄語:Ерофей Павлович Хабаров,1603年—1671年),俄国人,原为暴发富商,后因服刑破产,乃向雅库次克总督弗兰茨别科夫请自筹队伍远征黑龙江。
1649年(顺治六年),哈巴罗夫组成一支150人的武装队伍从勒拿河和奥廖克马河侵入中国黑龙江流域5个村镇。1650年(顺治七年)7月又强占了上游北岸的雅克萨,并沿江岸大肆掠杀当地达斡尔、索伦、费雅喀等族居民。1653年抵达乌苏里江与黑龙江的汇合点,并将此地绘入其勘测地图中。后被清朝边防军围攻,放弃城寨而逃,因侵华有功,被沙皇封为服役贵族。绘有《阿穆尔河图》。
1858年(咸丰八年),俄国东西伯利亚总督尼古拉·尼古拉耶维奇·穆拉维约夫在签定了《瑷珲条约》后仅仅三天,在1858年5月31日,考察了乌苏里江东岸入黑龙江交汇处的伯力。西伯利亚兵团的哥萨克士兵在此建立的防卫村,为了纪念哈巴罗夫在远东地区的事跡将伯力改称为哈巴罗夫卡(Хабаровка),这一天成为这座城市的建城纪念日。1860年中俄《北京条约》签定,乌苏里江以东地区全部割让给俄国。在哈巴罗夫卡,随著居民点的扩大,1880年获得了从城镇升级为城市的地位。1893年11月2日(俄历10月21日)又改名为哈巴罗夫斯克(Хабаровск)。
今天这里是俄罗斯远东联邦区和哈巴罗夫斯克边疆区的首府,管辖着6179900平方公里的整个东西伯利亚。1958年在哈巴罗夫斯克建城100周年的时候,在火车站广场建成了巨大的哈巴罗夫的铜像纪念碑。这是按照全苏联雕塑比赛获奖作品为原型建造的。1958年5月29日举行了隆重的落成典礼。
[修改时间: 2024-03-26 02:59 GMT] | | |
Nope, it's pure official propaganda.
As a matter of fact, no one through the World knows what loong means.
Maybe you could talk about "Chinese dragon". | |
|
|
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ... Not all the Chinese people regard themselves as "descendants of the dragon" | Mar 27 |
hj58 wrote:
这首歌的情况的确很复杂,但是“龙的传人”这个概念说出了中国人心有口无的想法,这才是关键
ysun wrote:
“姑息是养奸”这话,他也是有所指的,此处不便明说。有兴趣者不妨自己翻墙去搜索。2011年5月1日,侯德健在北京“鸟巢”再次演唱《龙的传人》。但直至他登台演唱前的最后一刻,才得到中央有关部门批准。盲目吹捧这首歌的人,实际上等于是“被人卖了,还帮着人家数钱!”
[修改时间: 2024-03-05 07:13 GMT]
并非所有中国人都承认自己是“龙的传人”。《龙的传人》这首歌在中国大陆被捧为“爱国歌曲”,甚至被捧为“红歌”。有外媒评论那是极大讽刺!为什么是极大讽刺?因为连侯德健自己都否认他创作的这首歌是 “an expression of pro-PRC sentiment”,并说"You have totally misread my intention!" 据了解侯德健并看过他自传《祸头子正传》的人说,侯德健认为,中国人,尤其是中国的知识分子,都是奴才。换言之,他嘴里所唱的“龙的传人”(不管是不是“黑眼睛黑头发黄皮肤”)皆为奴才,也就是“龙的奴才”!他们从骨子里需要个“真龙天子”。所以,中华儿女今后不要再自作多情,别再把这首歌当作“爱国歌曲”大唱特唱了,也别再因“龙的传人”而感到自豪了!若想自豪,就以中华儿女的身份自豪吧!
祸头子正传
http://library.people.cn/mobile/opac/book/89333
侯德健在《祸头子正传》里说:
原作姑息是养奸的意思,可惜文意欠明确,而如今再改作“奴才”实际上是点明了中国人的悲哀所在,实在不是野心家们千方百计地想当皇帝,而是奴才太多,奴性文化、习惯太深,骨子里需要个皇帝。
祸头子一再强调,阻碍中国民主的人,并不是任何个人,却是我们自己的奴性。因此,我对能彻底改换我们的奴性文化、习惯与意识的前途不甚乐观,这远远要比打倒几个人要难得多,因此,我对中国人的和平事业非常地悲观,也同时很向各位看官们抱歉,我不得不忠于自己的悲观情绪,实在无法高歌“明天会更好”。
Descendants of the Dragon
https://en.wikipedia.org/wiki/Descendants_of_the_Dragon
Hou later emigrated to mainland China in 1983, where the song also became popular, and it was interpreted as a pan-Chinese call for unification.[3] It became at one time the most popular pop song ever released in China.[7] Hou however was surprised that the song was used as an expression of pro-PRC sentiment, and said: "You have totally misread my intention!" | | |
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 00:58 English to Chinese + ... Dragon vs. Loong: Cultural Confidence or Lack of Self-confidence | Mar 28 |
前面有不少同仁举出大量事实,以证明绝大多数西方人对中国龙的印象并不坏,例如,西方国家各种族裔、不同信仰的民众与华人一起热烈庆祝农历新年,舞龙舞狮等。美国许多地方,在端午节期间,各族民众还会与华人一起参加龙舟竞赛。据我所知,德克萨斯州首府奥斯汀就年年如此。所以,认为所有西方人对中国龙的印象都很坏,实在是某些人因不了解国外情况而产生的... See more 前面有不少同仁举出大量事实,以证明绝大多数西方人对中国龙的印象并不坏,例如,西方国家各种族裔、不同信仰的民众与华人一起热烈庆祝农历新年,舞龙舞狮等。美国许多地方,在端午节期间,各族民众还会与华人一起参加龙舟竞赛。据我所知,德克萨斯州首府奥斯汀就年年如此。所以,认为所有西方人对中国龙的印象都很坏,实在是某些人因不了解国外情况而产生的的一孔之见。
今年春节前后,国内某些媒体大肆宣传,把译龙为 loong 提高到“文化自信”的高度。实际上,这种主张恰恰体现了某些中国人对自己悠久的传统文化缺乏自信。德国波恩大学远东艺术史学院教授陶文淑说:“我常常觉得,中国人应该对自己的文化多需要一些自信,不管是过去的还是现在的。虽然我们的文化没有你们的长和这么丰富,但是我们是不会想到这样改自己文化上的象征。”
某些主张改译龙为 loong 的专家认为,“中国文化对龙的图腾崇拜有可能被西方敌视中国的势力组织利用”。可见,他们似乎是在探讨学术问题,但实际上还是把这一问题政治化了!
德国之声中文网:中国要弃龙?德国人认为是脑子进水
21.12.2006
https://www.dw.com/zh/中国要弃龙德国人认为是脑子进水/a-2287184
龙其实很甜蜜-德国厨师用巧克力塑成的龙
中国最近掀起了一场关于是否该放弃龙最为中国形象的讨论。德国两位对中国文化十分了解的教授对此大为不解,不知道为什么中国人竟还讨论这样的问题。最近引起“中国文学与垃圾”讨论的顾彬教授在接受德国之声采访时,认为提出要废弃龙形象的人,“是有问题”。
最近上海外国语大学吴友富和金立鑫两位教授先后提出,由于西方世界认为龙是充满霸气和攻击性的动物,中国龙的形象容易招致别有用心的歪曲,为此建议改变这一标志,以重塑中国形象。中国媒体认为,这一建议的含义就是龙不应再作为中国形象标志。而上海华东师范大学传播学院副教授黄佶出于同样的理由提出,中国应该继续使用龙的形象,但是龙今后在英文中不应再翻为Dragon,而是用一个和汉语发音相似的谐音翻译方法。德国人究竟怎么看待中国龙的形象呢?
无论是中国的“废龙派”还是“更名派”,教授们对中国龙提出非议的理由都是龙在西方语言文化中是恶魔的代名词,西方媒体用龙来隐喻恐怖主义、财政赤字、火灾等恶性事件。虽然中国文化被介绍到西方至少有几百年的时间了,但是很多西方人对龙的看法并没有改变。华东师范大学的黄佶教授专门举出几个小例子来证明这一判断。
黄佶教授对德国之声记者说:“送给外国游客的纪念品是龙,拒绝接受。中国的基督教徒把家具和服饰上的龙的形象毁掉。认为是恶魔的象征。”
德国波恩大学汉学系教授顾彬对此有不同的看法。他表示,过去德国人的确认为龙是邪恶的标志,但是20世纪之后德国人对龙的看法发生很大变化。他说,“我估计这和中国神话有关系。我们都知道龙对中国人来说是好东西,不是一个坏东西,20世纪有不少儿童文学作家给孩子介绍龙。在故事里写龙,描写的很理想,龙是孩子们的好朋友。”
普通的德国人现在对龙的印象看法又是怎样的呢?我们在波恩街头做了一次随机调查。很多人都表示,听到龙这个词的时候,他们想到的就是一个神话中的形象,这个形象有可能是一个吐火的的怪兽,但是也可能像中国文化中的龙一样是一种吉祥的标志。
也许多数西方老百姓现在对中国龙的看法多是温和的正面的,但是黄佶教授认为,中国文化对龙的图腾崇拜有可能被西方敌视中国的势力组织利用。他说,“中国人怎么会崇拜一个恶魔。为他们反对中国找到宗教、学术、意识形态上的理由。”
顾彬对这一结论的看法是:“有人会这么想,但我觉得如果一个人这么想,他有问题。德中关系很好,我们德国人不怕中国的龙。”
中国人是龙的传人,德意志民族的象征则是一只黑色的雄鹰。1950年,德国前总统豪伊斯决定在德国的国徽上绘制着一只鹰。鹰在德国历史的不同时期都被用作国家的象征。在欧洲历史上,鹰被看作是太阳之鸟,它象征着生命活力。德国人相信,这只圣洁的神鸟可以给德国带来幸福、恩宠和力量。
德国人没有因为鹰属于猛禽而担心别的国家对德国产生误解,但是中国人自己却由于西方文化对龙这一形象有不同认识就对龙图腾产生质疑,波恩大学远东艺术史学院教授陶文淑对此做法连称太可惜。 她说:“我常常觉得,中国人应该对自己的文化多需要一些自信,不管是过去的还是现在的。虽然我们的文化没有你们的长和这么丰富,但是我们是不会想到这样改自己文化上的象征。” ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] > |