Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] > |
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Thread poster: Libin PhD
|
ysun United States Local time: 08:02 English to Chinese + ... "Loong" (Chinese dragon) doesn't always have a positive connotation | Nov 8, 2024 |
Nezha Conquers the Dragon King
Quiz: What is the nationality of the Dragon King?
Dragon King
https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_King
The Dragon King, also known as the Dragon God, is a Chinese water and weather god. He is regarded as the dispenser of rain, commanding over all bodies of water. He is the collective personification of the ancient concept of the lóng in Chinese culture.
Chinese animated fantasy film: Prince Nezha's Triumph Against Dragon King
https://tv.cctv.com/2021/07/13/VIDEIk5FfaiRs0HMIlOUBePM210713.shtml
https://www.youtube.com/watch?v=tM30MO5BAl8
Nezha Conquers the Dragon King
https://en.wikipedia.org/wiki/Nezha_Conquers_the_Dragon_King
Nezha Conquers the Dragon King (simplified Chinese: 哪吒闹海; traditional Chinese: 哪吒鬧海; pinyin: Nézhà Nào Hǎi; lit. 'Nezha fights the sea') is a 1979 Chinese animated fantasy film produced by Shanghai Animation Film Studio. It was screened out of competition at the 1980 Cannes Film Festival,[3] listed under the English title Prince Nezha's Triumph Against Dragon King, and was released in the United Kingdom as Little Nezha Fights Great Dragon Kings. | | |
wherestip United States Local time: 08:02 Chinese to English + ... 龙颜大怒,龙颜大喜,龙袍 ... | Nov 8, 2024 |
ysun wrote:
"Loong" (Chinese dragon) doesn't always have a positive connotation
I agree with ysun.
Historically, Loong mostly symbolized the ruler of China's feudal society, i.e., the emperor of each dynasty.
[Edited at 2024-11-08 15:51 GMT] | | |
ysun United States Local time: 08:02 English to Chinese + ... 奥运吉祥物“龙”之所以落选主要就是因为它具有王权、皇族的特征 | Nov 8, 2024 |
wherestip wrote:
ysun wrote:
"Loong" (Chinese dragon) doesn't always have a positive connotation
I agree with ysun.
Historically, Loong mostly symbolized the ruler of China's feudal society, i.e., the emperor of each dynasty.
是的。奥运吉祥物“龙”之所以落选主要就是因为它具有王权、皇族的特征,并非是因为“龙”的英译 dragon 不好!即使当时把“龙”译成 Loong,它也照样会落选!
Beijing 2008 Olympic Mascots
https://www.proz.com/post/3030866#3030866
黄佶:从奥运会上中国特有事物名的翻译谈起
https://loong.ee/fanyi/090530ppt/090530ppt.htm
龙:落选奥运会吉祥物
不是龙不好
而是龙的翻译 dragon 不好
侯德健创作的“爱国”歌曲《龙的传人》风靡一时,但他认为,中国人,尤其是中国的知识分子,都是奴才。换言之,他嘴里所唱的“龙的传人”皆为奴才,即“龙的奴才”!
图中右一为鱼目混珠的侯德健,右二为2010年诺贝尔和平奖得主。 | | |
ysun United States Local time: 08:02 English to Chinese + ... 难道连 loong 的发源地华东师范大学都不接受 loong? | Nov 9, 2024 |
华东师范大学 (ECNU)
02/09/2024
ECNUers get fired up for Year of the Dragon celebrations
https://english.ecnu.edu.cn/content.jsp?urltype=news.NewsContentUrl&wbtreeid=1599&wbnewsid=3574
The Chinese New Year, also known as the Spring Festival or the Lunar New Year, is the most important festival in China. This year, the Spring Festival falls on Saturday, February 10.
According to the Chinese zodiac (a 12-year cycle in which each year is represented by a specific animal), 2024 is the Year of the Dragon. | |
|
|
ysun United States Local time: 08:02 English to Chinese + ... Listening to the people from other countries | Nov 9, 2024 |
hj58 wrote:
结束语
“为龙正名,任重道远”,居然一语成谶。花了一代人的时间,整整十八年,译龙为 loong 终于家喻户晓,被无数同胞认可,曾经为之努力过的人无不心潮澎湃。但是,后面要做的工作还很多:1,向国际社会推广 loong;2,使 loong 进入英语辞典和英语教材;3,其它语种怎么翻译龙?4,中国大量其它文化负载词怎么翻译?希望年轻人继续努力,也希望国家有关部门支持和指导这些工作。
我以前说过,“loong 进《牛津字典》,恐怕得等它被西方普遍接受了才行”。即使“译龙为 loong”在中国“家喻户晓”,那也还离成功十万八千里!所以说,不能“闭门造 loong”自我欣赏,得听听世界上其他国家的人、尤其是英语国家的人怎么说,看看他们是否能接受 loong。
“花了一代人的时间,整整十八年,译龙为 loong”,究竟是否真正在中国“家喻户晓,被无数同胞认可”?这还是个问题。人的一生能有几个“十八年”可以花在无用功上?倒不如颐养天年、好好享受退休后的幸福生活吧!
所以说,我认为“译龙为 loong”的讨论应该可以结束了。如果谁余兴未尽,不如到英语论坛再开一专题讨论,听听他们的意见吧!
Power
https://www.proz.com/forum/poll_discussion/44942-poll_what_is_your_general_impression_when_you_see_the_word_"dragon"_or_its_image-page2.html#327024
Özden Arıkan wrote:
Anyway, Kevin, I hope this comment from an old neighbor wouldn't sound sarcastic or unfriendly, but...
Kevin wrote:
It was about a Chinese professor's suggestion to create a new English word for the Chinese dragon so as to differentiate it from the dragon that has been portrayed in the west.
...this sounds unreasonable to me, as well as familiar. Unreasonable, because how on earth "can you create a new word" in someone else's language? Familiar, because in Turkey, too, there's a freaky campaign that is revived every decade to "change something in the English language". Hahha, your guess is correct: they don't want the English-speakers call our country by the name of a bird! They haven't had any success yet, though, but perhaps the strategy is wrong: instead of trying to change the name of the country, they should perhaps press for a name change for the bird! [Edited at 2006-04-13 11:11]
Love the question, but the prof is fighting a losing battle.
https://www.proz.com/forum/poll_discussion/44942-poll_what_is_your_general_impression_when_you_see_the_word_"dragon"_or_its_image-page2.html#327099
JaneTranslates wrote:
Some scattered thoughts:
Dina Abdo wrote:
IMO, that professor needs to find something to do
I agree with Dina. A Chinese dragon looks like a dragon, so we're going to call it a dragon. Some people are open to learning new associations from other cultures, some are not.
This is the most interesting poll I've seen in a long time! And very relevant to translation--but then, is there any topic in the world that isn't?
... | | |
hj58 Local time: 22:02 English 反对改译龙的人很多。我只是在该校工作,没有话语权。 | Dec 5, 2024 |
| | |
hj58 Local time: 22:02 English 奥组委: “龙的形象在东西方存在差异” | Dec 5, 2024 |
2005年11月11日,北京奥运会评选吉祥物结果揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物。”[1] “龙的形象在东西方存在差异”;“西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。”[2] | | |
hj58 Local time: 22:02 English 不必 always,often 就必须改译了 | Dec 5, 2024 |
dragon 经常象征邪恶,龙经常象征吉祥,两者就不能划等号了。 | |
|
|
hj58 Local time: 22:02 English 对错误的观点嬉笑怒骂是我最好的养生之道。 | Dec 5, 2024 |
ysun wrote:
人的一生能有几个“十八年”可以花在无用功上?倒不如颐养天年、好好享受退休后的幸福生活吧! | | |
hj58 Local time: 22:02 English Loong 在国际社会的应用情况汇总 | Dec 5, 2024 |
Loong 在国际社会的应用情况汇总
龙年前夕,loong 终于家喻户晓,但是很多人怀疑外国人会不会接受它。多年来我一直在收集 loong 的运用实例,其中很多就在国外,不仅有华人在使用,纯粹的外国人(“老外”)也在使用。下面列出老外们使用 loong 和中国人把 loong 带向国际社会的具体实例(不断补充,后来居上)。
英国曼彻斯特城市大学主动译龙... See more Loong 在国际社会的应用情况汇总
龙年前夕,loong 终于家喻户晓,但是很多人怀疑外国人会不会接受它。多年来我一直在收集 loong 的运用实例,其中很多就在国外,不仅有华人在使用,纯粹的外国人(“老外”)也在使用。下面列出老外们使用 loong 和中国人把 loong 带向国际社会的具体实例(不断补充,后来居上)。
英国曼彻斯特城市大学主动译龙为 Loong
外国学生在复旦学习 Dragon 和 Loong 的区别
俄罗斯汉学家齐缘向莫斯科居民介绍 loong 的故事
波音公司 2024年纪念币译龙为 Loong
Loong 腾虎跃游印尼【孔子学院办讲座:中国瑞兽】
Loong 游巴黎:美国运动员谷爱凌和中国演员王一博展示灵龙汗衫
在美国读艺术硕士的中国姑娘拍摄 Loong 电影
Loong 游巴黎:“幸会龙”杭州传统工艺创新展在法国开幕
英国品牌 Underground 和上海艺术家合作推出 Loong 年特款
让外国儿童和家长认识 loong:宋庆龄幼儿园初夏约龙
中国小学生向罗马尼亚小朋友介绍 loong
Loong 上了 CNN(美国有线电视新闻网)的新闻
斐济举办 2024 中国 Loong 文化中学生设计展
美国城市卫视播出纪录片《龙啸 Keep the Loong Alive》
中国和西班牙艺术家在上海举办 The Divinity of Loong(神.龙)跨界艺术展
中国能源建设集团员工和亚非拉欧外国同事寻 Loong 庆新年
Ads of the World(世界的广告)网站收入华为龙年广告片
温州小学生 Chinese Loong 队在美国获奖
Beijing Loong 队在美国数学竞赛中获得好成绩
幸会 Loong:杭州传统工艺创新展将在英国伦敦举行
创意公司 TOPic & Loong 再捧亚太广告节奖杯(泰国)
Loong 游中美洲:尼加拉瓜大学举办龙文化讲座
加拿大滑铁卢大学遗产资源中心译龙为 Loong
澳大利亚悉尼莱德城区官方通告译龙年为 Loong Year ▲ Collapse | | |
hj58 Local time: 22:02 English |
ysun United States Local time: 08:02 English to Chinese + ... 以理服人,还是靠话语权压人 | Dec 5, 2024 |
hj58 wrote:
反对改译龙的人很多。我只是在该校工作,没有话语权。
如果你的观点正确,难道还需要靠“话语权”来压服别人吗?
你连自己的同事、学生都说服不了,还想说服全世界? | |
|
|
ysun United States Local time: 08:02 English to Chinese + ...
hj58 wrote:
2005年11月11日,北京奥运会评选吉祥物结果揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物。”[1] “龙的形象在东西方存在差异”;“西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。”[2]
“北京欢迎您” 第29届奥运会吉祥物诞生记
https://www.gov.cn/jrzg/2005-11/12/content_96693.htm
中国龙的概念非常硬朗,但它有王权、皇族的特征,亲和力较差,在一些西方人眼中的形象也不是很好。
“中国龙”最后一轮被淘汰 吉祥物原始形象解密
http://2008.sohu.com/20051112/n240705780.shtml
■落选原因
龙的形象用得多,有庸俗化倾向。虽然龙的概念非常硬朗,但它有王权、皇族的特征,而且由于中西方意象差异大,西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。
“虽然龙的概念非常硬朗,但它有王权、皇族的特征”,这才是龙落选的主要原因。为什么你不提前半句最关键的理由,而只提后半句?那不是做学问的严肃态度。找论据,要分清主次,不要各取所需,不能只取对自己有利的论据,无视对自己不利的论据。 | | |
ysun United States Local time: 08:02 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 08:02 English to Chinese + ... 有人随波逐流,不等于那玩意儿就是对的 | Dec 5, 2024 |
hj58 wrote:
Loong 在国际社会的应用情况汇总
以“译龙为 loong”为时髦,与申请永动机专利的情况十分相似。
中国有效专利世界第一,近百人申请发明过895种永动机
https://finance.sina.cn/2023-01-30/detail-imycyawr0225446.d.html
学过初中物理的人都知道,永动机违反能力守恒定律,是不可能实现的。尽管如此,中国大陆竟有“近百人申请发明过895种永动机”!即使有“近百人申请发明过895种永动机”,也不等于永动机就是可行的!据我所知,不但有不少人向中国的国家知识产权局申请过“永动机”的专利,而且还有不少中国人向美国专利商标局申请过永动机专利。
什么叫做“中国有效专利”?俗话说,是骡子是马,牵出来遛遛就知道了。你说你发明的是永动机,你就造一个实际模型出来,让人们看看它是否不需要输入任何能量就能实现永动。如果能,那才叫“有效专利”。
当然,若说这种“专利”一点儿都没效,也不确切。在中国大陆的学术环境里,最起码那些“永动机发明者”可籍此钓名沽誉,混一个什么“教授”、“高级工程师”之类的头衔,甚至什么“教授级高级工程师”、“高工级教授”之类的头衔!至于他们的“永动机”是否真的不需要输入任何能量就能永动,那倒是无所谓的。
[修改时间: 2024-12-05 19:47 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] > |