Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
吉祥物宜採實際存在的動物 Apr 6, 2006

Kevin Yang wrote:
Recap and Reminder: Please stay within the scope I set for you in my earlier post.


抱歉又多寫了。這一貼應該是我就這個題目的最後一貼。

我不認為把龍作為圖騰會有多大的意義,因為圖騰必須有實質內涵,否則圖騰不會產生凝聚作用。從大家的討論可以看出,中國人對龍的觀感其實也是相當分歧,幾乎和西方的龍一樣,可以是善也可以是惡。而當今中國最具有圖騰代表性的,應該就是五星旗,倒不必再來一支黃龍旗。

如果要為奧運找個吉祥代表物,參考一下其它國家使用怎樣的吉祥物,我們會發現幾乎所有的國家都找到實際存在他們國家裡的動物作為吉祥物,比方說某年在薩拉耶佛舉辦的冬季奧運會,他們使用的是一頭可愛的狼,倒也沒有人感到有何不妥 (代表邪惡?當然不!),那麼中國一向用來敦睦邦誼的熊貓還真的非常恰當。

如果奧運是在埃及舉辦,我倒懷疑他們會用 Phoenix,或在北歐任何國家舉辦,我也會懷疑他們會用 Unicorn 作為吉祥物。道理應該是,那些動物都不存在吧?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
也是巧合, 美國一個很成功的企業就是用籠作為商標 Apr 7, 2006

剛剛接到他們的小禮物, 每種上面都有籠。

這個紐約的企業由第4代華裔經營, 按照您的論點, 這個企業也許早就黃了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
因為DRAGON不像個名字,李小龍才沒用它作名字。 他叫BRUCE LEE Apr 7, 2006

另外, 您提到的李小龍, 從來沒有叫過DRAGON, 但這並不是因為忌諱什麼, 而是因為DRAGON不像個名字, 所以他就取名BRUCE LEE。

既然已經取名BRUCE LEE, 就沒必要再把龍字翻譯過來作為另一個名字。

[Edited at 2006-04-07 00:08]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:55
Chinese to English
+ ...
多谢掌声。卑职深夜入宫,得武(大郎)帝口谕 Apr 7, 2006

  黄氏佶丹心一片,可谓为大清国鞠躬尽瘁,实乃大清国之仁臣。食君之劳,担君之忧,若大清国上下咸有此志,则何须我数字大帝,在群雄环伺、反贼乱国之际,闭关修练数字真经?更何须朕登基三年,阵脚未稳、诸侯谋反、刁民犯乱之际,尚且效法数字大帝,光大其三大真经,终修成八大真经?更何须大清国,地不分南北,人不分长幼,位不分尊卑,人手一册,勤加颂... See more
  黄氏佶丹心一片,可谓为大清国鞠躬尽瘁,实乃大清国之仁臣。食君之劳,担君之忧,若大清国上下咸有此志,则何须我数字大帝,在群雄环伺、反贼乱国之际,闭关修练数字真经?更何须朕登基三年,阵脚未稳、诸侯谋反、刁民犯乱之际,尚且效法数字大帝,光大其三大真经,终修成八大真经?更何须大清国,地不分南北,人不分长幼,位不分尊卑,人手一册,勤加颂读?是故,为臣者,当以黄氏为表率,戮力同心,固我清土,扬我清威!

  黄佶深得朕心,特赏手书“八荣八耻”铂金数字真经,并着令其从速以八大真经为道引,偕国姝(必为36-26-36)十万,光大真经,身传真经,分赴夷邦诸国。传经事毕,务使夷国改称我大清为“Central Kingdom”,此乃万国之中心,与万佛朝中同妙,断非什么“China”(“瓷器”),一碰即破。尔等即去,事败则尔等身首异处,不得归返!


hj58 wrote:

Last Hermit wrote:

大清大明大元大宋……诸帝并列祖列宗明鉴

  自炎帝黄帝以降,列祖列宗煌煌,昭我中华帝国数千年赫赫伟业。沐此荣泽,莫论文武百官,黎民百姓,抑或鸿儒大雅,引车卖浆者流,俱引以为豪。然蛮夷之邦,累犯我境,由来已久,于今为烈。各方术士方家,殚精思虑,使尽浑身解薮,尤感乏力甚或枉然。藉此国事蜩螗之秋,幸得我大清俊杰黄氏,独具慧眼法眼,识破天象,终得破解之法。帝国面临累卵之象,乃列祖列宗龙象表述有误之故。盖龙在西语中为“dragon”,而此字在西语中为凶兆。破解之道,当令蛮夷诸邦来朝,命其改“dragon”为“loong”。

  是故,祈请我大清大帝并列祖列宗,当即遣百名方家术士,偕国姝万名,奔赴蛮夷之邦,改“dragon”为“loong”,不得有误。此事若成,则帝国幸甚,社稷幸甚,万民幸甚,子子孙孙,千秋万代幸甚。

  诚惶诚恐。

  大清国愚民大学士 隐士

  空首、顿首、稽首

[Edited at 2006-04-06 03:07]




[Edited at 2006-04-06 07:42]
Collapse


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:55
Chinese to English
+ ...
歧视之根 Apr 7, 2006

hj58 wrote:

中国人也很喜欢米老鼠,但如果一个国家的人民说自己是老鼠的传人,我们会怎么看这个国家和它的人民?



照此说来,以“鼠”为图腾的氏族,肯定要被我们以“蛇”或“龙"为图腾的氏族看不起。我们的祖先真有远见,不信老鼠信长虫,幸甚!幸甚!

这大概就是文人学士呼唤“龙图腾”,呼吁为“龙”正英译名时的心中块垒吧?

我们怕被被别人看不起,因为我们骨子里看不起别人。

如果我们中国的知识界停留在这样的心态上,那所谓改善中国形象的努力,恐怕只能适得其反。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
十二生肖 Apr 7, 2006

十二生肖里属于不那么动听的鸡(妓)还有其他,那咋办啊。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
The Wave Apr 7, 2006

Xiaoping Fu wrote:
歧视之根


看到傅先生這貼文,還是忍不住想說幾句。

有一部電影改編自一本小說,描述一位在 Palo Alto 的高中裡教歷史的教師,由於無法讓學生明白納粹德國的慘狀是如何發生的,想出了模仿納粹的體制在學校裡做實驗的辦法,帶動了浪潮,那種法西斯的手法造成的浪潮吞滅了整個學校,幾乎要完全無法控制。當他揭穿實驗的內容之後,有些學生感到失落而痛哭。

這本書和電影值得推薦給愛作思想的朋友們:

http://www.amazon.com/gp/product/0440993717/104-4354868-0420761?v=glance&n=283155

http://www.teachkidspeace.org/doc000.php


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
现在属鸡的全都改属凤了 Apr 7, 2006

现在属鸡的全都改属凤了:)

redred wrote:

十二生肖里属于不那么动听的鸡(妓)还有其他,那咋办啊。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
Pretty Woman Apr 7, 2006

Libin, Ph.D. wrote:

现在属鸡的全都改属凤了:)


沒錯,自從 Julia Roberts 演了那部 Pretty Woman 後就已經改了。


[Edited at 2006-04-11 05:37]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
让我想起George Orwell的1984 Apr 7, 2006

文哲说的这本书我没看过,但看了内容提要,我有一种似曾相识的感觉:氛围很像 "1984" 这本书。从来没有一本书像《1984》那样让我感到喘不过气来。


Wenjer Leuschel wrote:


有一部電影改編自一本小說,描述一位在 Palo Alto 的高中裡教歷史的教師,由於無法讓學生明白納粹德國的慘狀是如何發生的,想出了模仿納粹的體制在學校裡做實驗的辦法,帶動了浪潮,那種法西斯的手法造成的浪潮吞滅了整個學校,幾乎要完全無法控制。當他揭穿實驗的內容之後,有些學生感到失落而痛哭。

這本書和電影值得推薦給愛作思想的朋友們:

http://www.amazon.com/gp/product/0440993717/104-4354868-0420761?v=glance&n=283155

http://www.teachkidspeace.org/doc000.php


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
法国的象征:公鸡 Apr 7, 2006

我最欣赏的是法国人常以此自嘲:双脚站在鸡屎里依旧高歌......

如果华人有时也能作类似自嘲,恐怕会被认为“中华民族大逆不道的叛徒”?

如果能把中国人的民族精神,美国人的爱国精神,法国人的自嘲结合在一起,也许可以避免走极端?

以下是法驻华使馆对法兰西共和国及其象征解释的摘录,供参考:... See more
我最欣赏的是法国人常以此自嘲:双脚站在鸡屎里依旧高歌......

如果华人有时也能作类似自嘲,恐怕会被认为“中华民族大逆不道的叛徒”?

如果能把中国人的民族精神,美国人的爱国精神,法国人的自嘲结合在一起,也许可以避免走极端?

以下是法驻华使馆对法兰西共和国及其象征解释的摘录,供参考:
http://www.ambafrance-cn.org/cn/showdetail.php?menu_id=10501&story_id=0002

很久以来,关于公鸡的说法总是莫衷一是。从耶稣受难的故事讲起,公鸡是基督教义中,警惕性的象征,但长时期以来,由于公鸡和高卢拉丁文化的亲近关系(高卢人高卢鸡),公鸡的象征,已融入了法兰西民族文化。当然,也不应忘记公鸡勇敢和勇于战斗的好名声:公鸡的品格,就是非常法国化的著名品格。

尽管如此,把公鸡定为正式的民族象征,从来不过是一种微弱的愿望而已,在大革命年代,七月王朝和第三共和国时期,都先后做过几次尝试。公鸡被拒绝的原因,可能有两个:其一是,选择一个动物做为象征,这种选择的本身就有某种纹章的意味,也就是“封建”的东西,所以,不好。其二是,无论为何,公鸡也是家禽饲养场中的动物,不能与狮子、雄鹰置于同一水平线上。

鉴于上述原因,公鸡仅被派上了两种用场,尽管这也是不容忽视的,但至少与国家的政治尊严相比,只能屈居次席:一种是,它象征着我国优秀的体育事业,另一种是,在某些纪念世界大战中阵亡将士的建筑上,用做勇敢作战的象征。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Apr 7, 2006

我女儿从学校上了有关二战的历史课后不理解,反复问我:当时的德国人怎么可能全国上下如此盲目?我试图解释,并列举了文革的例子,但是她始终无法理解,总说:怎么可能???

你介绍的这本书应该可以帮她理解,谢谢!可惜我没能找到法文版,也许得等一两年她才能读懂英版。

有一点小小的疑问,我觉得现在的法国年轻人缺少的正是组织纪律、集
... See more
我女儿从学校上了有关二战的历史课后不理解,反复问我:当时的德国人怎么可能全国上下如此盲目?我试图解释,并列举了文革的例子,但是她始终无法理解,总说:怎么可能???

你介绍的这本书应该可以帮她理解,谢谢!可惜我没能找到法文版,也许得等一两年她才能读懂英版。

有一点小小的疑问,我觉得现在的法国年轻人缺少的正是组织纪律、集体观念和奋斗精神,这些也是现在这里的社会和经济危机的部分原因。

此外,我女儿从来不认为她们这代人无组织无纪律是个缺点,这下就更给她找到理论根据了;)

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:
歧视之根


看到傅先生這貼文,還是忍不住想說幾句。

有一部電影改編自一本小說,描述一位在 Palo Alto 的高中裡教歷史的教師,由於無法讓學生明白納粹德國的慘狀是如何發生的,想出了模仿納粹的體制在學校裡做實驗的辦法,帶動了浪潮,那種法西斯的手法造成的浪潮吞滅了整個學校,幾乎要完全無法控制。當他揭穿實驗的內容之後,有些學生感到失落而痛哭。

這本書和電影值得推薦給愛作思想的朋友們:

http://www.amazon.com/gp/product/0440993717/104-4354868-0420761?v=glance&n=283155

http://www.teachkidspeace.org/doc000.php
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 13:55
English
关于Loong(龙)和 Dragon 的差异: Apr 7, 2006

很多问题在网络上是争论不清楚的,以下回答几个比较直接的问题:

关于Loong(龙)和 Dragon 的差异:

  我的文章中这样写的:

  为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面:

  1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;

  2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;

... See more
很多问题在网络上是争论不清楚的,以下回答几个比较直接的问题:

关于Loong(龙)和 Dragon 的差异:

  我的文章中这样写的:

  为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面:

  1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;

  2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;

  3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;

  4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;

  5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。

英文版:




[Edited at 2006-04-07 16:54]
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 13:55
English
2,为什么不用五星红旗做中国人的图腾? Apr 7, 2006

2,为什么不用五星红旗做中国人的图腾?

因为我们这里讲的中国人,还包括海外华人。


 
hj58
hj58
Local time: 13:55
English
3,关于奥运会舍弃龙做吉祥物的原因的原始文献 Apr 7, 2006

3,关于奥运会舍弃龙做吉祥物的原因的原始文献

http://2008.sohu.com/20051112/n240706638.shtml

孙悟空知名度过高落选 中国龙中外理解有歧义
2005年11月12日15:18 南方日报报业集团-南方日报


……。其中最典型的就是中国龙的形象,龙是中国图腾中最重要的形象,但是由于龙在世界各地有着不同的理解,因此作为奥运会的吉祥物,也不得不忍痛割爱。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »