Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
hj58
hj58
Local time: 12:35
English
这两件事情能够相提并论吗? Apr 8, 2006

“简化汉字是国家标准,在大陆推行几十年了。改革开放后港澳台同胞蜂拥而来。不认识简化字怎么办?按照您的说法,让那些台胞港客全都找不着北,不就结了?”

1,韩国改首都名字,一些中国人坚持称“汉城”,韩国人不理睬他们,让他们在韩国找不到汉城。

2,中国大陆(内地)用简体字对付只认识繁体字的同胞。

这两件事情能够相提并论
... See more
“简化汉字是国家标准,在大陆推行几十年了。改革开放后港澳台同胞蜂拥而来。不认识简化字怎么办?按照您的说法,让那些台胞港客全都找不着北,不就结了?”

1,韩国改首都名字,一些中国人坚持称“汉城”,韩国人不理睬他们,让他们在韩国找不到汉城。

2,中国大陆(内地)用简体字对付只认识繁体字的同胞。

这两件事情能够相提并论吗?

前者是讲韩国如何对待不尊重自己选择的外国人,后者是政府为难自己的同胞。

论坛上辩论有时真说不清楚。

再说我也没有和你抬杠。如果你坚持用 Dragon 翻译龙,别人也不能拿你怎么样。这不是客观事实吗?

至于英语是不是象形文字,我们看着 eye 和 bed 这样的巧合(姑且称其为巧合)做点合理猜测有什么不可以?怎么不是学术态度?量子力学不就是从猜测开始的?

我说你为难我,是因为我觉得你的那个问题难度太高了(我本来想写“太刁钻了”,但怕可能会再次冒犯你)——“翻译 Dragon 时如果西方人觉得“龙”这个中国字最合适怎么办?”

有 Last Hermit 那两篇圣旨垫底——论坛管理者允许这样的语气,不认为这是人身攻击和冒犯,也没有其他人批评 Last Hermit 冒犯了别人或向管理者建议删除圣旨,我本来以为“为难”这样的文字是足够中性、不带贬义了。不是吗?难道还有比“为难”更不带感情色彩的同义词吗?

实行双重标准,是当今世界很多不愉快的根源。

[Edited at 2006-04-08 07:18]
Collapse


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 12:35
English to Chinese
+ ...
幽默一下@=@ Apr 8, 2006

人心散了,队伍不好带了。:-D
---------天下无贼


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 20:35
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我请您尊重实事说话! Apr 8, 2006

stone118 wrote:

倒是 ProZ.com 上的各位,從中到美到台,藉此機會顯示了比面對紐西蘭人還要強的團結一致打擊敵方的火力,叫我看著感到吃驚。




stone118,

你的这种说法很不负责任,也让我感到吃惊。如果你认为包括我在内各位同行是在打击黄教授,我请您尊重一点实事,先完整阅读完大家前后的发言,再作评论。这个题目在黄教授没有到来之前已经开始了。大家都在发表自己的观点和意见,后来黄教授参加进来发表了大量的言论,严格地讲许多已经违反了网站的规定的也得到了放行,只有部分不适当的帖子未予公布,何谓"打击"?

你还提到“藉此機會顯示了比面對紐西蘭人還要強的團結一致打擊敵方的火力”。这话让我感到诧异。你是当事人,你为什么当时不出来为其鸣冤叫屈,现在出来放马后炮?对新西兰人的决定是我做的,她是本网站的使用者,不是什么"敌方",只是因为执意破坏网站规则,屡教不改而受到处分。如果你不同意我的决定,你可以向管理部门反映你的个人意见。请你不要随便使用这样的字眼来评论大家的讨论。

Kevin


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 12:35
English to Chinese
+ ...
态度倒是次要的 Apr 8, 2006

stone118 wrote:

更喜歡這人講話的態度,你說他玩世不恭,滑不溜丟?看著卻又不卑不亢,挺有分寸。他在不任意攻擊、也不用任何規矩大纛的獨力回應的處境中,表述了他的意見。

倒是 ProZ.com 上的各位,從中到美到台,藉此機會顯示了比面對紐西蘭人還要強的團結一致打擊敵方的火力,叫我看著感到吃驚。

Loong 或 Dragon 不是我所關心,奧運吉祥物三四十年來是些啥我也從來沒注意或記得。只是從一封又一封有新回應的通知函中,我看到了黃這人的在網路發言中凝結出的個人樣貌,十分真摯活潑又完整實在,很喜歡!!!


也有的人越是这样越来劲。看看他的动机便很清楚了:

hj58 wrote:


你们不赞同 Loong 也没关系,我的目的仍然达到了

以后当有外国人问起“what's the meaning of Loong?”

你们就不会因为说“I don't know”,而在外国人面前显得孤陋寡闻、词汇量不足,而是可以告诉他们:

“Some loony Chinese fools think Chinese Dragon is quite different from Dragon, so they suggest that "Dragon" should be written as "Loong"----the transliteration of Chinese character of Dragon. But don't take it serious, let's forget the Loong.”


我也觉得写这样的文章很无聊的,根本没兴趣看,再看他说的“目的仍然达到了”,这不是明摆着是在沽名钓誉吗。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 12:35
English to Chinese
+ ...
无题 Apr 8, 2006

This was a Golden Age, a time of high adventure, rich living, and hard dying…… but nobody thought so. This was a future of fortune and theft, pillage and rapine, culture and vice …… but nobody admitted it. This was an age of extremes, a fascinating century of freaks…… but nobody loved it.
- The Stars My Destination
这是一个黄金时代,人们生活富足,生命力旺盛,充满了冒险精神—但是没有人意
... See more
This was a Golden Age, a time of high adventure, rich living, and hard dying…… but nobody thought so. This was a future of fortune and theft, pillage and rapine, culture and vice …… but nobody admitted it. This was an age of extremes, a fascinating century of freaks…… but nobody loved it.
- The Stars My Destination
这是一个黄金时代,人们生活富足,生命力旺盛,充满了冒险精神—但是没有人意识到它的美好。这是一个充满了财富与劫掠、文明与堕落的时代—但是没有人愿意承认。这是一个狂热的时代,一个迷人的异想天开的世纪—但是没有人爱它。
—群星,我的归宿
赵海红 译
Collapse


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:35
English to Chinese
+ ...
Kevin, 你太過激動了 Apr 8, 2006

Kevin Yang wrote:

stone118,

你的这种说法很不负责任,也让我感到吃惊。如果你认为包括我在内各位同行是在打击黄教授,我请您尊重一点实事,先完整阅读完大家前后的发言,再作评论。这个题目在黄教授没有到来之前已经开始了。大家都在发表自己的观点和意见,后来黄教授参加进来发表了大量的言论,严格地讲许多已经违反了网站的规定的也得到了放行,只有部分不适当的帖子未予公布,何谓"打击"?

你还提到“藉此機會顯示了比面對紐西蘭人還要強的團結一致打擊敵方的火力”。这话让我感到诧异。你是当事人,你为什么当时不出来为其鸣冤叫屈,现在出来放马后炮?对新西兰人的决定是我做的,她是本网站的使用者,不是什么"敌方",只是因为执意破坏网站规则,屡教不改而受到处分。如果你不同意我的决定,你可以向管理部门反映你的个人意见。请你不要随便使用这样的字眼来评论大家的讨论。

Kevin




看了你的帖子,原本不理解你為何說<我是當事人>,不過轉念一想,也許你是因為我也曾在 Lesley 太過明顯挑釁發言同仁時出過聲,所以將我也認列為<當事人>。我必須說清楚,我一點也不認為 Lesley 的言論對我有何傷害可言,我只是就一個網友身份對她提出發言不要太失中正之道的建議,更不可能認為我是什麼當事人。對我來說,就算是某個個別西方人提出對中國人的污衊,也沒有什麼值得多說的,持有偏見,損失最大的永遠是持有偏見的那人,如果我竟與該人的偏見起舞,那才是我對我自己造成的損失,並不是那人加給我的損失。

因此,我並不是什麼<當事人>,除非你說因為我是中華民族後裔、所以在這最廣義的意義上我也是當事人,這樣我還勉強可以接受。

至於我以<一致地打擊敵人>的說詞,來指稱在這論壇上曾經大家幾乎一致地企圖向 Lesley 指出她在發言態度上的偏差、的這件事,也許你認為我這種比喻法很不合理,那麼我可以為我的措辭向你個人道歉。但我的意思是指,當時 Lesley 發言中確有許多將中國人以單一面向抹黑的傾向,這種態度激起了許多人的憤慨,與她進行長篇辯論。那是在<中華民族直接被抹黑>的情況下,大家做出了反應。

這次黃的事件,一來他的文章是未經他同意就被貼到本論壇並受到尖刻批評;二來他本人來到此地就其文章及意旨進行討論與答辯,而其中他主要只是在說明他為何有某一種想法與建議,他對於中國人、西方人均無多大諷刺與指控,但各位卻看來是群情激憤了,不斷用<最為嚴格>的發言規則及標準強加於他,同時間卻對本論壇一些老會員的幽默、譏嘲、個人化意見等等的<自由表述>不加以制約,或以不同的標準加以制約。

我得說,Kevin,這事在我看起來,就是個<不公平>,火力的不公平,人力的不公平,對<人人享有言論自由權>卻有多重標準執行方式的不公平。

也許你還是覺得我很過份,只一味<迴護外來客>卻破壞論壇老同仁間的和諧。請相信,我並無意如此做。如果我的直言令你不快,我也只有吞下;但我不認為我的觀察有誤。

最後,不管是以前 Bill Lao 的事件、還是 Lesley 的事件,均不見你在第一時間拿出<最嚴格的標準>來要求他們,但卻在黃的身上實施。也許這是因為你將從此開始以最嚴格的標準要求每一位在此發言的同仁;這當然是件好事!希望我們大家(當然也包括我自己)都能從這種(但願不是僅僅針對黃先生而已)的「最嚴格標準」有所自覺與尊重,從今以後自己多加小心琢磨之後再發言吧!!


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:35
Chinese to English
+ ...
标准 Apr 8, 2006

hj58 wrote:

1,韩国改首都名字,一些中国人坚持称“汉城”,韩国人不理睬他们,让他们在韩国找不到汉城。

2,中国大陆(内地)用简体字对付只认识繁体字的同胞。

这两件事情能够相提并论吗?

前者是讲韩国如何对待不尊重自己选择的外国人,后者是政府为难自己的同胞。



汉城的问题和北京、广州的问题性质一样,是国际问题。简化字的问题是国内问题,当然有所不同。但就文化与行政的关系而言,思维的逻辑是一样的。一个政府,不管是对自己的人民还是的别国的人民,处理文化和语言问题,都不能采取僵硬的方式。对待别国人民采取“不就结了”的态度,对自己的人民难保不采取同样的态度。我相信没有几个中国人会跟韩国人叫真,坚持“汉城”。只是会有很多人感到不便,尤其是想去韩国旅游的人。如果韩国人认为正名比旅游业重要,那是他们的选择。我不相信韩国政府会真的让不知“汉城”已成“首尔”的人找不到那个城市。中间一定有变通和过渡。就象现今中国政府对简化汉字的处理方式一样。我批评的方式可能是“太刁钻”了。可是您那“不就结了”的口气,实在不象是在认真讨论问题。



再说我也没有和你抬杠。如果你坚持用 Dragon 翻译龙,别人也不能拿你怎么样。这不是客观事实吗?


我什么时候说过我一定要用“Dragon ”翻译龙?我比较赞同 David Shen 、Wherestip 和 Yueyin Sun 几为朋友提出的观点。“Dragon ”的文化含义也是多面的和演变的。如此劳神费力地改变已经约定俗成的译名,究竟有没有必要性和现实性。我相信您也不会认为,中国可以效韩国之颦,通知所有的英语国家,从此“龙”只能译为“loong”。那么,您的“中国决定”的观点如何坚持?


至于英语是不是象形文字,我们看着 eye 和 bed 这样的巧合(姑且称其为巧合)做点合理猜测有什么不可以?怎么不是学术态度?量子力学不就是从猜测开始的?


没错,科学是需要想象力的,猜测是发现的先导。但大胆假设,还需小心求证。“e”在“eye ”中是一只眼睛,在“bed ”中是床板。必须说明此“e”不是彼“e”。还必须证明,在发明“bed ”这个单词的那个时代,人们睡觉的床也有两个床头和一块床板。拿未经证明的猜测做依据,就做起“loong”的象形解释,难道不太轻率吗?



我说你为难我,是因为我觉得你的那个问题难度太高了(我本来想写“刁钻”,但怕可能会再次冒犯你)——“翻译 Dragon 时如果西方人觉得“龙”这个中国字最合适怎么办?”


我没觉得您冒犯我。我也没有什么不可冒犯的。您把“刁钻”二字写出来了,又说怕“再次冒犯”我。何必这么扭捏呢?我还不至于“刁钻”都“刁钻”不起。“难度太高”也罢,“刁钻”也罢,总之是哪壶不开提哪壶。如果您觉得这是在为难您,那我说声“得罪了!”


实行双重标准,是当今世界很多不愉快的根源。


这话我完全同意。其实,我的“刁钻”也没别的,就是请您把自己的主张贯彻到底——以同样的标准对待英译汉和汉译英。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 12:35
English to Chinese
+ ...
我也很想知道 Apr 8, 2006

Xiaoping Fu wrote:
这话我完全同意。其实,我的“刁钻”也没别的,就是请您把自己的主张贯彻到底——以同样的标准对待英译汉和汉译英。

如果龙译成“loong”,那么“dragon”可以译成什么呢?


 
hj58
hj58
Local time: 12:35
English
简单的很,也音译:得拉更 Apr 8, 2006

-

 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 20:35
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
指责我没有按照相同标准,是不负责任的做法。 Apr 8, 2006

stone118 wrote:

看了你的帖子,原本不理解你為何說<我是當事人>,不過轉念一想,也許你是因為我也曾在 Lesley 太過明顯挑釁發言同仁時出過聲,所以將我也認列為<當事人>。我必須說清楚,我一點也不認為 Lesley 的言論對我有何傷害可言,我只是就一個網友身份對她提出發言不要太失中正之道的建議,更不可能認為我是什麼當事人。對我來說,就算是某個個別西方人提出對中國人的污衊,也沒有什麼值得多說的,持有偏見,損失最大的永遠是持有偏見的那人,如果我竟與該人的偏見起舞,那才是我對我自己造成的損失,並不是那人加給我的損失。

因此,我並不是什麼<當事人>,除非你說因為我是中華民族後裔、所以在這最廣義的意義上我也是當事人,這樣我還勉強可以接受。

至於我以<一致地打擊敵人>的說詞,來指稱在這論壇上曾經大家幾乎一致地企圖向 Lesley 指出她在發言態度上的偏差、的這件事,也許你認為我這種比喻法很不合理,那麼我可以為我的措辭向你個人道歉。但我的意思是指,當時 Lesley 發言中確有許多將中國人以單一面向抹黑的傾向,這種態度激起了許多人的憤慨,與她進行長篇辯論。那是在<中華民族直接被抹黑>的情況下,大家做出了反應。

這次黃的事件,一來他的文章是未經他同意就被貼到本論壇並受到尖刻批評;二來他本人來到此地就其文章及意旨進行討論與答辯,而其中他主要只是在說明他為何有某一種想法與建議,他對於中國人、西方人均無多大諷刺與指控,但各位卻看來是群情激憤了,不斷用<最為嚴格>的發言規則及標準強加於他,同時間卻對本論壇一些老會員的幽默、譏嘲、個人化意見等等的<自由表述>不加以制約,或以不同的標準加以制約。

我得說,Kevin,這事在我看起來,就是個<不公平>,火力的不公平,人力的不公平,對<人人享有言論自由權>卻有多重標準執行方式的不公平。

也許你還是覺得我很過份,只一味<迴護外來客>卻破壞論壇老同仁間的和諧。請相信,我並無意如此做。如果我的直言令你不快,我也只有吞下;但我不認為我的觀察有誤。

最後,不管是以前 Bill Lao 的事件、還是 Lesley 的事件,均不見你在第一時間拿出<最嚴格的標準>來要求他們,但卻在黃的身上實施。也許這是因為你將從此開始以最嚴格的標準要求每一位在此發言的同仁;這當然是件好事!希望我們大家(當然也包括我自己)都能從這種(但願不是僅僅針對黃先生而已)的「最嚴格標準」有所自覺與尊重,從今以後自己多加小心琢磨之後再發言吧!!


stone118,

你发言是否得体,读者可以自己心理有数。我只是就你的发言说话。

你不愿被称为当事人也罢,但你也不是过路人或旁观者。你事不关己,任人横行的的处事态度是你自己选择的活法,犯不着到这里来教导我。也正是有了你的这种态度,才有了某些人的肆无忌惮。你对其它三位人士的观察有误,请你回顾前前后后,多加分析。请你明白,正是对他们偏激言论的过多宽容,才造成后期的不良发展。前两位和黄教授的情况不同。黄先生不是什么事件。这里同行正在讨论他的建议或理论,大家的发言基本符合要求,黄先生发表的帖子数量超过这里的任何人,对他的宽松已经超出了给予任何人的待遇。如果你认为谁的发言伤害了他,或他的发言伤害了谁,请你一一指出来,随便指责大家打击他,我没有按照相同标准,强调你所谓的公平,是不负责任的做法。我想你应该明白,发言的态度和语气决定了得到什么样的回应。

Kevin

[Edited at 2006-04-10 01:16]


 
hj58
hj58
Local time: 12:35
English
答 Xiaoping Fu Apr 8, 2006

——“我相信您也不会认为,中国可以效韩国之颦,通知所有的英语国家,从此“龙”只能译为“loong”。那么,您的“中国决定”的观点如何坚持?”

中国决定不一定是“中国政府”,大多数中国人称龙为 Loong,于是外国人理解了,逐渐也跟着做,也是“中国决定”。

——““e”在“eye ”中是一只眼睛,在“bed ”中是床板。必须说明此“e”不是彼“e”
... See more
——“我相信您也不会认为,中国可以效韩国之颦,通知所有的英语国家,从此“龙”只能译为“loong”。那么,您的“中国决定”的观点如何坚持?”

中国决定不一定是“中国政府”,大多数中国人称龙为 Loong,于是外国人理解了,逐渐也跟着做,也是“中国决定”。

——““e”在“eye ”中是一只眼睛,在“bed ”中是床板。必须说明此“e”不是彼“e”。”

哈哈!你对象形文字的理解也太苛刻了啊!难道中国人还要证明“嘴”的口字旁这一方框代表嘴巴,而“国”字外面的方框代表城墙,此框非彼框?

把问题推向荒谬的极限,以此证明对方观点的错误,似乎不合适吧?

我辩论的目的是寻找真理,不是为了赢得辩论。如果谁想赢得辩论(如常见的大学生辩论赛),我可以立即宣布我承认失败,承认对手胜利。

——“拿未经证明的猜测做依据,就做起“loong”的象形解释,难道不太轻率吗?”

也可以这样说:是这个未经证明的猜测启发了我的灵感,来创造了一个世界上第一个象形的英文文字。

嘿嘿,实际上 Loong 不是我创造的,很多海外华人在我之前就用它来音译龙字,早在2004年一个台湾学者就提出把龙翻译为“Loong”。前面可能还有更早的人。

所以,严格地说,我只是第一个(根据目前的资料)把 Loong 解释为象形文字的人,目的是为了宣传推广。

——黄佶:我说你为难我,是因为我觉得你的那个问题难度太高了(我本来想写“刁钻”,但怕可能会再次冒犯你)

——“您把“刁钻”二字写出来了,又说怕“再次冒犯”我。何必这么扭捏呢?”

嘿嘿,写在注释里而不是写在正文里是为了幽默一下。

——“我还不至于“刁钻”都“刁钻”不起。”

我想也是的。不过我在这里发言已经有点心理障碍了。

——“其实,我的“刁钻”也没别的,就是请您把自己的主张贯彻到底——以同样的标准对待英译汉和汉译英。”

将来很可能出现这样的情况:一些中国人指着龙对外国人说:“This is a Loong”(或其它方案如 Long),外国人虽然已经明白中国人的意思了,但却坚持回答:“No! it is a Dragon!”

那就看谁的力量大了。中国人也许会这样妥协,写成“Loong(Chinese Dragon)”,外国人可能想:“Chinese Dragon 又不是我的什么宝贝,我那么顶真干什么?”于是也妥协一下,写成“Chinese Dragon(some Chinese call it Loong or Long)”。

这世界不就太平了?

嘿嘿,西方神话里的英雄以屠 Dragon 为荣,咱中国人自称 Dragon 不是挺傻吗?现在借坡下驴,跟着李小龙(Lee Siu Loong)、李显龙(Lee Hsien Loong)改译成 Loong 有什么不好?

——“如果龙译成“loong”,那么“dragon”可以译成什么呢?”

很简单,也音译:“得拉更”。

批萨、派、派对、迪斯高、雷达、……等等没有对应物的东西也都是音译的。

当然,不排除西方人坚持把 Dragon 翻译成“龙”的情况,我也不知道该怎么办,还没有想过。不过我想西方人都知书达理、通情达理,应该会理解中国人的意思,同意音译的。
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
看同样的东西解读可能会大不相同 Apr 8, 2006

看同样的东西解读可能大不相同,我当时看到这句话的时候,认为黄先生的意思是,他想了解海外华人对Loong的看法,经过几番交流后,他说他的目的达到了,即知道了一部分海外华人对loong并不喜欢,不知道我这样的理解对不对?


Xuchun wrote:

我也觉得写这样的文章很无聊的,根本没兴趣看,再看他说的“目的仍然达到了”,这不是明摆着是在沽名钓誉吗。


 
hj58
hj58
Local time: 12:35
English
我所说的“目的已经达到了”,意思是: Apr 8, 2006

我所说的“目的已经达到了”,意思是:

这里的人(不论是赞同的还是反对 Loong 的人)已经知道:世界上有几个人在用 Loong 这个单词代表“中国龙”的意思。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
discuss and debate, but not argue Apr 8, 2006

我说呀,大家不要火药味太浓,我们这里做翻译的朋友们都是Proz.com的veterans了,黄先生刚进来,算是客人,大家有不同观点当然应该表达,但是我们最好还是保持一个良好的气氛,这样更有助于把观点说清楚。我们要学会西方人心平气和地discuss, debate, but not argue的思辨风格。否则,弄得自己不开心,别人也不愉快,那里会值得呢?

绝无批评哪位朋友的意思,这里大家都是平等的,只是说说个人想法,真心希望我们这个大家庭和和气气:)



[Edited at 2006-04-08 11:48]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »