Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Thread poster: Libin PhD
|
http://www.zaobao.com.sg/special/forum/pages3/forum_lx060329a.html
作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师
摘要:
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成... See more http://www.zaobao.com.sg/special/forum/pages3/forum_lx060329a.html
作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师
摘要:
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。
我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下。
如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成“猪”,他们在中国人面前说中文时自称是“猪的传人”,我们中国人会怎么看他们?
即使他们加一个限制词,成为“某国猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和额外的精力。而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。
实际上我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。即使这个图腾原名真的叫“pig”,我们中国人也会替他们翻译为“霹戈”,而不会翻译成“屁疙”。
我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。而原因三应该是最主要的,是“龙”和 Dragon 内在的相似之处。
但中国现在已经成为一个现代国家,或者正在努力成为一个现代国家,又没有外国人友善地主动地来为我们考虑,我们只能自己来纠正这个错误了。
孔子曰:“名不正则言不顺”。一个背负着“Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,首先要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人造成的坏印象。
名字的重要性是不言而喻的,我们每个人给自己的孩子取名时,谁不是精心琢磨的?“金大中”作总统,名正言顺,但如果他的名字是“金大黑”,又会是个什么结果?很可能连个小小的居委会主任都做不到。
名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严。韩国人把首都的中文译文由“汉城”改为“首尔”,并正式通知中国方面,反映了他们对名字的重视。“taikonaut”是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出。中国的宇航员成功上天后,英文和德文媒介都使用这个词称呼中国的宇航员。由于苏联(俄罗斯)宇航员和美国宇航员在英文中都有特定的单词,所以西方媒介使用“taikonaut”这个单词,表示他们承认中国宇航事业的成功,承认中国宇航员的地位。对于改正龙的英文名称这件事情,我们应该上升到战略的高度进行考虑,而不能持无所谓的态度或顺其自然的态度。
为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面:
1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;
2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;
5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。
笔者尝试着为 Loong 撰写了英文解释,欢迎大家指正、补充或修改:
Loong
(1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel or horse, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It has whiskers and a beard, and is deaf. It is generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning.
The Loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The Loong, as the symbol of the Chinese nation, has become part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
The Loong is translated as "dragon" wrongly now. In fact, Loong is so different in nature from Western Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.
(2) n. used to be the symbol of Chinese kings, they were called "the son of the Loong".
(3) a surname of Chinese people.
(4) the transliteration of Chinese character of loong.
(5) the stage property used in The Dance of Loong.
翻译成中文就是:
含义 1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须,不能听见声音。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。
龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。
龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上,龙的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。
含义 2:龙曾经是中国皇帝的象征。中国皇帝被称为“龙的儿子”。
含义 3:中国人的姓;
含义 4:中国字“龙”的音译;
含义 5:舞龙节目中的长龙道具。
对于重新翻译“龙”,我们应该充满信心。1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目时已经存在两种不同意见,在百科全书第五卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragen”;其二则是“龙 long(dragen)”。这说明只要我们继续努力,“为龙正‘英’名”并非不可能。
为了早日纠正龙的英文翻译,请大家一起来为中国龙做一件实事:
1,转贴一篇文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(即本文),或其它有关文章
http://www.loong.cn/loong.txt
2,转贴一张为龙正“英”名公益广告(请见以下链接。欢迎创作并投稿)
http://www.loong.cn/loong_cn_ad.htm
3,向一家大众传播媒介发一封读者来信,建议它参与“为龙正‘英’名”活动
4,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,并学会龙字的发音;告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异(请见以下地址的图片说明:http://www.loong.cn/loong_cn_ad_04.htm)
5,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”
(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
参考文献:
1,英汉 Idiom 文化差异性比较研究,作者:张邈,西安工业学院
2,龍的身份之謎,作者:賴中生,Wright State University
3,十二生肖在英语中的喻义,作者:佚名,2004年,英语启航网
4,跨文化翻译中的“异化”,作者:李莹,四川大学英语系
5,电影翻译中文化意象的重构、修润与转换,作者:佚名,中国论文网
6,专家提议将“龙”音译为 long,北京青年报,2005年11月13日
7, The Offspring of the Dragon, www.echinaromance.com
8, Dragons of China, John P. Painter
9, 龙图腾溯源,仲富兰
10, 实用汉字字典,上海辞书出版社,1985年第一版
11, Golden Dragon Museum, http://203.219.57.198/dragons.html
12,把中文的“龙”字译成英语的 dragen 是错误的,徐钦琦
13,为“龙”正视听是我们的责任,蒙天祥(台北)
14,呼吁:中国龙凤不是外国龙凤,应译为 Loong Feng,庞进(西安)
15,“龙”的英文应该翻译成 Loong(2006年2月15日版),黄佶(上海)
[Subject edited by staff or moderator 2006-04-01 00:21] ▲ Collapse | | |
谢谢李斌大哥的这一篇转贴。
中国龙本来不是Dragon,尽管两者有某些相似性。从翻译的角度上看,作为文化本体的很多词汇都不可能从外来语中搞“拿来主义”,生搬硬套现成的词汇、成语、歇后语等。
比如华人把宗教经典称作“经”(径),而很多语言却没有对应的词汇,英语把它称作“the Book”,阿拉伯文也称作 - كتاب,(书),《圣经》英文为Bible 或 ... See more 谢谢李斌大哥的这一篇转贴。
中国龙本来不是Dragon,尽管两者有某些相似性。从翻译的角度上看,作为文化本体的很多词汇都不可能从外来语中搞“拿来主义”,生搬硬套现成的词汇、成语、歇后语等。
比如华人把宗教经典称作“经”(径),而很多语言却没有对应的词汇,英语把它称作“the Book”,阿拉伯文也称作 - كتاب,(书),《圣经》英文为Bible 或 Holy Bible,中文添加了“经”字作为名称的一部分,《古兰经》原文为:قرآن ,即《诵读》,但大家不能把它如此翻译,不然成了《诵读经》,可能造成文化的不相容。
翻译中医典籍就很难,除了古文上理解的困难,还有专业词汇与中华文化交融一体造成的“不可译”性。Yin and Yang 就是 Yin Yang,恐怕不能翻译成 Feminine and masculine,因为深入到文化看,西方人认为F or M 的事物,不一定与中华哲学的阴阳属性相应。如果不另加解释,恐难以让不了解中华文化的人读懂。
再比如,“黄帝”一词,翻译起来真是难上加难。有的人翻译成Yellow Emperor,有人则用 Huang Di,更有用 Huang Emperor 者。严格意义上讲,黄帝并非是一位Emperor,而且Yellow在西方人眼中也未必有什么深层含义。
前两年在教书的时候,我跟学生们讲,黄这个字在我们看来可真是意义不浅,其一,我们的皮肤是黄颜色,其二,黄色对应中央,对应我们中华的中,也与我们文化传统的“中庸”相合。这些涵义在西方人眼中的 Yellow 恐怕不存在。
我也曾告诉学生们“龙”应该是long,即汉语拼音的读法,建设银行的龙卡,上面就使用了long这个单词。看过这一篇后,感觉Loong更能体现其中华文化的独特性,发音也确实更能贴近中文,并可避免使用long可能造成的歧义现象。
中央电视台播出的小神龙,就是西方龙的模样,决不是中华文化中的龙。混淆两种龙的概念,不仅会造成翻译概念上不准确,还会妨碍文化交流。
[Edited at 2006-03-30 03:26] ▲ Collapse | | | Kevin Yang Local time: 09:33 Member (2003) English to Chinese + ... 中华民族最早的图腾是蛇。 | Mar 30, 2006 |
用loong来翻译“龙”的想法有创意。我听到过龙由蛇变的说法。我的柬埔寨翻译曾经告诉我,在柬埔寨语里没有“龙”一词,他们称龙为“大蛇”。好像中国西南少数民族也有这种说法。我很怕蛇。蒙古草原上有蛇,看到了会让我毛孔悚然,穿蒙古马靴就有防蛇攻击的作用。
中华民族最早的图腾是蛇。在中国古代传说中,龙与蛇关系非常密切,比如被认为是华夏远祖的伏羲与女娲,在《山海经》中就被描绘成人首龙身和人首蛇身。中国现存文物中很多汉唐壁画、画像石、砖刻和绢画,都有关于伏羲与女娲龙蛇相配的图画。龙与蛇密不可分,但龙和蛇的区别是,蛇是真实的爬行动物,而龙是想象的,是吸收多种动物的特征而组合出来的。
[Edited at 2006-03-30 17:23] | | | David Shen United States Local time: 09:33 English to Chinese + ... I have to say it looks like a Loony research to me! | Mar 30, 2006 |
Libin, Ph.D. wrote:
作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师
摘要:
“龙”不应该翻译成 dragon。
这说明只要我们继续努力,“为龙正‘英’名”并非不可能。
为了早日纠正龙的英文翻译,请大家一起来为中国龙做一件实事:
I have to say it looks like a Loony research to me!
While this article has some credit in educating English users in China that the image of the dragon is not that amiable in the minds of most Westerners, which is true, this essay reveals much more than things related to the dragon itself. It tells us the kind of topics some college professors in China are interested in and are spending lots of time and energy on (and may be tons of money) in this kind of research. A glance at the bibliography at the bottom confirms the number of Chinese scholars interested in such topics. While no boundaries should be arbitrarily set on human interest and the depth of knowledge is never too deep, I hope this is not the kind of thing his or her students will have to pass the exam on before graduation is granted. Otherwise, I really feel sorry for these parents who are spending their life savings to send their kids to college only to waste their best years in dealing with this kind of crap!
A few weeks ago, there is a good discussion of "山不在高" on this forum relating to manners of interpretation. This thread seems to conclude the other half of the popular verse "水不在深,有龙则灵." The very logic of this verse can be used to address the kind of questions and worries the author raises here in his attempt to clarify the righteous image of the Chinese dragon in the mind of a Westerner. To his trial version of the English definition for "loong," I would suggest that "龙不怕丑,只要显仁." And I would advise this gentleman not to worry about the "ugliness" of the dragon, because, believe it or not, most people in the West, children and adults alike, love creatures that seem ugly to Easterners, as long as they have "人性" or "仁性." And they find them to be "cute."
In a world with nations fighting over energy resources and development, the indulgence indicated by some Chinese scholars in things that has nothing to do with practical world affairs is worrisome. A few decades of economic prosperity has re-established a confidence in every Chinese that our country is going to prosper and become strong. Along with it comes a national pride. But like everything else, too much of anything is not good. This tendency to look only inward for past glories and feel great about it had cost the Chinese dearly during the Ming dynasty, when the Chinese were convinced, after driving out the Mongols, that their country needed no contact with nor anything to learn from the outside world, that their only need when venturing out to the seas was to spread the word of greatness of the Middle Kingdom. In doing so, they had lost valuable time and opportunity to a rising West with scientific advances in all fields.
I wonder, with teachers like these, who might be pressured to publish some books or write some thesis to meet promotional requirements set by the educational system, how much can the students benefit from their teachings for their future jobs?
If this teacher is really concerned about the image of the nation and its people, his energy is going to be much better spent if he had done some water sampling in the Yangtze or the Huangpu right where he is, so that he can better advise his students on how to work on improving the water quality so that someday the dragons will be happy to return to these great rivers of China.
Hi, Dr. Libin, I have a feeling you cut and pasted this thread as a joke. That's why you did not give any comment. Am I right? | |
|
|
Mark Xiang Local time: 01:33 English to Chinese + ... 关键是要说服编纂字典的人 | Mar 30, 2006 |
字典上改过来了,自然就有人用了。
当然,如果大家都这么用了,入字典则是迟早的事,不过,过程可能比较长。正规场合,没有权威的支持谁敢用?
Mark | | | #41698 (LSF) Malaysia Local time: 01:33 Japanese to English + ... Pronunciation | Mar 30, 2006 |
When I was in Singapore, the English newsreaders (most of them of Chinese race) used to pronounce the Chinese names that are of 汉语拼音 origin in Mandarin Chinese. And I think they still do it this way. In this case, 龙 would be pronounced as it is in Chinese with the rising tone.
In other parts of the world, the English speakers don't pronounce the "let" in French loanword "chalet" in the same way as the "let" in 'eyelet".
The English speakers may be able to figu... See more When I was in Singapore, the English newsreaders (most of them of Chinese race) used to pronounce the Chinese names that are of 汉语拼音 origin in Mandarin Chinese. And I think they still do it this way. In this case, 龙 would be pronounced as it is in Chinese with the rising tone.
In other parts of the world, the English speakers don't pronounce the "let" in French loanword "chalet" in the same way as the "let" in 'eyelet".
The English speakers may be able to figure out French pronunciation but I don't think we can expect them to figure out Chinese pronunciation even if it is in 汉语拼音.
And come to think of it, most of the westerners probably don't know that the first word is the family name. And those forms in the western world that don't ask for the full name but "First Name" and "Last Name". So, what is the last name!
[Edited at 2006-03-30 20:14]
[Edited at 2006-03-30 20:24] ▲ Collapse | | | Libin PhD Chinese to English + ... TOPIC STARTER You are right | Mar 31, 2006 |
David,
I posted it here as someone's opinion to share with felleo translators as it is related to translation.
David Shen wrote:
Hi, Dr. Libin, I have a feeling you cut and pasted this thread as a joke. That's why you did not give any comment. Am I right?
| |
|
|
Xiaoping Fu Canada Local time: 09:33 Chinese to English + ...
为什么我们要自认为“龙的传人”?
自推翻封建帝王之后,从中华民国到中华人民共和国,国旗、国徽、国歌中有“龙”出现吗?为什么不?
龙真的是“吉祥的象征”吗? 哪次“真龙天子”降生之日,不是百姓万民生灵涂炭之时? 与龙联系在一起的,除了威权、战乱、诛戮之外,能有几分祥和安乐?
这次奥运会吉祥物的征选,为什么呼声甚高的“龙”最终落选?仅仅是为了照顾外国人的观感吗?
呼唤“龙”的人,心里到底在想什么! | | |
Xiaoping 兄提出的问题总是很尖锐,我还记得不久前您的一贴,里面提到封建思想是否已经消除。这些都是昏昏碌碌过一生的很多人从来不会考虑,而又是与普通百姓生活离不开的问题。
封建制度推翻了吗?封建思想消除了吗?焚书坑儒的时代还会回来吗?人为什么要认“龙”这一虚幻的动物为祖先呢?民族当今的信仰到底在哪里?失去根基的人什么时候才会回归? ... See more Xiaoping 兄提出的问题总是很尖锐,我还记得不久前您的一贴,里面提到封建思想是否已经消除。这些都是昏昏碌碌过一生的很多人从来不会考虑,而又是与普通百姓生活离不开的问题。
封建制度推翻了吗?封建思想消除了吗?焚书坑儒的时代还会回来吗?人为什么要认“龙”这一虚幻的动物为祖先呢?民族当今的信仰到底在哪里?失去根基的人什么时候才会回归?
龙在过去是帝王的象征、权利的象征、威严的象征。封建帝王被称作真龙天子。神秘的龙令它的信徒们战战兢兢、诚惶诚恐,生怕有一点疏忽就会受到它的惩罚。
老百姓虽然怕龙,却也想成龙,这就如同体形瘦弱、受人欺负的小同学天天梦想着成为大力士、顶天立地的男子汉一样。
然而国家的真正强大,民族的真正复兴,决不能凭借虚无的概念成就。今天的我们不需要认“龙”为祖,也没有必要恢复“明朝的祭孔仪式”,更不必把“轩辕黄帝”的灵位擦得亮一些,坟茔修整得豪华一些,搞一个国际性的祭奠秀,以示“回归本然”。
我们不如把目光投在今天老百姓的实际生活上,对下一代人的教育上,对环境的改善上,对腐败的治理上,对国际社会的奉献上。
Xiaoping Fu wrote:
为什么我们要自认为“龙的传人”?
自推翻封建帝王之后,从中华民国到中华人民共和国,国旗、国徽、国歌中有“龙”出现吗?为什么不?
龙真的是“吉祥的象征”吗? 哪次“真龙天子”降生之日,不是百姓万民生灵涂炭之时? 与龙联系在一起的,除了威权、战乱、诛戮之外,能有几分祥和安乐?
这次奥运会吉祥物的征选,为什么呼声甚高的“龙”最终落选?仅仅是为了照顾外国人的观感吗?
呼唤“龙”的人,心里到底在想什么!
▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 01:33 English to Chinese + ...
Xiaoping Fu wrote:
为什么我们要自认为“龙的传人”?
自推翻封建帝王之后,从中华民国到中华人民共和国,国旗、国徽、国歌中有“龙”出现吗?为什么不?
龙真的是“吉祥的象征”吗? 哪次“真龙天子”降生之日,不是百姓万民生灵涂炭之时? 与龙联系在一起的,除了威权、战乱、诛戮之外,能有几分祥和安乐?
这次奥运会吉祥物的征选,为什么呼声甚高的“龙”最终落选?仅仅是为了照顾外国人的观感吗?
呼唤“龙”的人,心里到底在想什么!
你的問題並不容易回答,所以推薦兩本書:嚴家其的《首脑论》和《我的思想历史》。這兩本書都值得一讀,後者收有一篇談“龙的传人”的文章。 | | | pkchan United States Local time: 12:33 Member (2006) English to Chinese + ...
如說﹕"中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化",那麼, 一向把中國"龍"翻譯成"DRAGON"不就成了千古罪人嗎?如說龍不等于DRAGON,DRAGON 的中文翻譯應是什麼?
龍的起源有多說,可參考www.nongli.com ,如KEVIN大哥所說有蛇,但亦有﹕鱷,蜥蜴,豬,都不是好"東西",這又是有問題的了。
把LONG,加多個"O",便能使英文更象形是胡扯。
李小龍,李顯龍均用LOONG,所以我們亦要用,圖騰崇拜又一例。
建議同仁﹕往後把龍翻譯成LOONG時,請附上黃君大作,免得人家退稿。pkchan | |
|
|
Kevin Yang Local time: 09:33 Member (2003) English to Chinese + ... 让我看到有良知的知识分子的思想动态。 | Apr 1, 2006 |
老沈、老傅、小陈,及在座各位,
拜读诸位的帖子,感想颇深,特别是老沈忧国忧民,让我看到有良知的知识分子的思想动态。
我也不赞同中国人继续把腾飞的愿望寄托于“龙”这样一个古老图腾上。我也感到龙所代表的权威是皇权和凌驾百姓之上的骄横,与以法治国和以人为本的方针相悖。如果中国人需要以崭新的面貌和心态让世界再次认识自己,可以... See more 老沈、老傅、小陈,及在座各位,
拜读诸位的帖子,感想颇深,特别是老沈忧国忧民,让我看到有良知的知识分子的思想动态。
我也不赞同中国人继续把腾飞的愿望寄托于“龙”这样一个古老图腾上。我也感到龙所代表的权威是皇权和凌驾百姓之上的骄横,与以法治国和以人为本的方针相悖。如果中国人需要以崭新的面貌和心态让世界再次认识自己,可以思考新的代表符号。我看憨态可亲的大熊猫挺讨人喜欢的,很有亲和力,不妨考虑大熊猫。不过我也见过大熊猫发飙,把游客的衣服抢过来,吓得游客失魂落魄的情景。我认为在提升风范大国民的自尊、自信和安全感时,应该把重点放在继续改善全体百姓的生活水平,发展教育和科技上。一个人人富足的,有法律保障的,科学进步的国度是最令人羡慕和向往的。
如果说创造这类学说的人是闲得无聊,倒不如说是民族主义的思想在作祟。你们希望那些在龙学领域有建树的人应该把宝贵的时间和聪明才智用在环保、能源节约与开发方面,不要如此误人子弟,你们疏忽了一点:他好像都是学文科的,可能你们对学文科的人的期望高了一点。顺便说一句,我不敢苟同老沈关于当年赶走了蒙古人的说法。我认为那时是汉族重新掌控了统治地位或夺回了统治权,因为历史就是在反复争夺统治权力的过程中传下来的。我认为蒙古和蒙古人都在中国的版图之内。我不就是一个你中有我,我中有你的蒙汉和亲的成功典范吗?
Kevin
[Edited at 2006-04-01 03:26] ▲ Collapse | | | Han Li China Local time: 01:33 English to Chinese + ...
先引用一段话:
图腾是群体的标志,旨在区分群体。运用图腾解释神话、古典记载及民俗民风,往往可获得举一反三之功。图腾就是原始人迷信某种动物或自然物同氏族有血缘关系,因而用来做本氏族的徽号或标志。
我认为图腾是一个民族能够凝聚到一块的精神寄托,使大家团结一致,共同维护,共同发展强大本民族的精神动力。
让我们把思维放大到整个... See more 先引用一段话:
图腾是群体的标志,旨在区分群体。运用图腾解释神话、古典记载及民俗民风,往往可获得举一反三之功。图腾就是原始人迷信某种动物或自然物同氏族有血缘关系,因而用来做本氏族的徽号或标志。
我认为图腾是一个民族能够凝聚到一块的精神寄托,使大家团结一致,共同维护,共同发展强大本民族的精神动力。
让我们把思维放大到整个地球,我们的地球有很多个民族-或者说群体、部落,这些群体/民族都有各自的信仰,怎么才能使这么多的民族/群体为了一个共同的目标来发展建设我们的地球?很多先知先觉的人已经在进行实践、探索。但实际上还是地区冲突不断,各个群体各自为政,为什么?整个地球作为一个统一的群体缺乏统一的信仰。
再把眼光放在一个国家,一个国家同样有很多民族,有作为一个群体细分的很多亚群,亚群都有自己的信仰,一个国家要想稳定,要想强大,必须统一人们的思想,或者说使大家有一个统一的信念,只有这样才能结束各自为政的局面,然后才能谈发展,谈强大。一个没有统一信仰的国家是很难长久发展下去的。“龙”图腾作为团结凝聚中华民族是必不可少的,虽然过去他被封建主义利用来愚弄劳苦大众,但在今天,他作为统一人心的一种标志,是使我们国家统一强大的先决条件。
[Edited at 2006-04-01 02:07] ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 01:33 English to Chinese + ...
龍到底是怎樣的一個形象?龍和蛇到底是怎樣的關係?為什麼龍在華人的心目中來得比蛇高貴?這些問題都只有語言文化上的意義,並沒有實質內容上的意義。
據說龍出自於蛇。周處所除的三害之一,「蛟龍」其實就是一條水中的大蛇。這說法可信。在南美洲亞馬遜河流域可能遇上的水中大蛇,往往會發出巨大的咻咻聲響,牠們的樣貌和動作看來都非常嚇人,但若沒... See more 龍到底是怎樣的一個形象?龍和蛇到底是怎樣的關係?為什麼龍在華人的心目中來得比蛇高貴?這些問題都只有語言文化上的意義,並沒有實質內容上的意義。
據說龍出自於蛇。周處所除的三害之一,「蛟龍」其實就是一條水中的大蛇。這說法可信。在南美洲亞馬遜河流域可能遇上的水中大蛇,往往會發出巨大的咻咻聲響,牠們的樣貌和動作看來都非常嚇人,但若沒有觸犯也沒有碰上牠們正在覓食的情況,牠們大體上都不會傷害人畜。這類的大蛇在陸地上行動,其實非常不方便,極容易遭到獵殺。
八卦的八八六十四卦之第一卦稱「乾為天」,六條盈滿的陽艾代表著極盛的六條龍。這一卦可以是大吉大利,但也隱含了強勢者必將遭遇的問題,正是第六艾的艾辭:亢龍有悔。
上九曰:「亢龍有悔。何謂也?子曰,貴而無位,高而無民,賢人在下位而無輔,是以動而有悔也。」又曰:「亢之為言也,知進而不知退,知存而不知亡,知得而不知喪,其唯聖人乎;知進退存亡而不失其正者,其唯聖人乎。」
真是「水不在深,有龍則靈」嗎?物極必反,亢龍有悔,龍困淺灘,這樣的情況當然也有可能發生。
人類社會裡龍蛇雜處,大多數的地方水淺,小魚小蝦都要比巨龍來得靈活些,所以選擇吉祥物或圖騰,背後的象徵考量可真要仔細。從台灣唱「龍的傳人」唱到中國去的那位叫什麼名姓來著的?原先在台灣的文化界受到政治廕護,紅遍台灣的半邊天,但等他到中國唱到「下去不!」之後,很快地先下去的正是他!(不過,我知道他一點也不後悔。目前他生活在國外,倒還蠻逍遙自在的。)
二十年前我在德國的一家雜誌上寫了一篇短短的文章,解釋漢字「和平」的意義。我說,「和」是長出「稻米」的「禾」,讓人民有得入「口」,而且「平」(balance) 以分配之。
按照道理說,人民有得吃,分配也公平,人間於是應該就有了「和平」。不過,大家都知道「和平」不是那麼簡單一回事。看起來「猙獰可怖」的龍,一個不小心落到淺灘上,那後果可想而知,除非那是一條「愛愛龍」。看起來像是被打得鼻青眼腫的熊貓,發春的時候,最好不要接近!
[Edited at 2006-04-01 04:16] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong") Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |