Bureau lyver om testoversættelse Thread poster: Jeanette Brammer
|
I dag har jeg haft en kedelig oplevelse med et tysk bureau. De henvendte sig sent torsdag eftermiddag med en testoversættelse for en bestemt kunde, som de gerne ville have fast oversætter til. Teksten var på 457 ord, og jeg skrev tilbage, at man normalt ikke bruger en så lang tekst, hvis den skal være gratis. Nå, men så ville de betale halv pris.
Jeg havde ikke tid til at kigge på den før i går, og mens jeg sad og oversatte, gik det op for mig, at det ikke lige var noget ... See more I dag har jeg haft en kedelig oplevelse med et tysk bureau. De henvendte sig sent torsdag eftermiddag med en testoversættelse for en bestemt kunde, som de gerne ville have fast oversætter til. Teksten var på 457 ord, og jeg skrev tilbage, at man normalt ikke bruger en så lang tekst, hvis den skal være gratis. Nå, men så ville de betale halv pris.
Jeg havde ikke tid til at kigge på den før i går, og mens jeg sad og oversatte, gik det op for mig, at det ikke lige var noget for mig. Det tog så lang tid, at det ikke ville kunne betale sig, om så bureauet betalte dobbelt pris. Derfor besluttede jeg at stoppe og meddelte bureauet, at jeg ikke var den rette oversætter til lige den kunde.
Projektlederen røg helt op i loftet og skrev nogle meget ubehagelige ting i svaret. Det undrede mig, at hun tog så meget på vej, for en testoversættelse er jo normalt noget, der ikke skal bruges til andet end at teste oversætteren med. Nu har jeg så lige talt med en kollega, som sjovt nok har fået tilbudt en oversættelsesopgave fra bureauet, og den er på lige nøjagtig 457 ord... Det vil altså sige, at det er en tekst, som kunden står og skal bruge, og som de skal betale bureauet for. Men de ville kun betale mig halv pris, fordi det angiveligt var en testoversættelse. Det er vist det, man kalder bedrageri. Jeg oplyser gerne navnet på bureauet, hvis I henvender jer privat. ▲ Collapse | | | Normalt svært at bekræfte den mistanke... | Nov 16, 2010 |
Det er en mistanke, som jeg af og til har til nye kunder, men det er i praksis for det meste umuligt at bekræfte. Af samme årsag spørger jeg derfor altid, om det er en betalt test eller ej, men tit forventer de gratis testoversættelser. | | | Susmi Rosenthal Canada Local time: 00:18 Member (2007) English to Danish + ... Tester til fuld pris eller bag i køen | Nov 16, 2010 |
Hejsa Jeanette
Jeg plejer at bede om fuld betaling, eller at de evt. giver mig en rigtig opgave på ca. 1 time, som de så kan få vurderet af en anden. Men til fuld pris. Altid.
Hvis de insisterer på gratis testoversættelser, siger jeg, at min firmapolitik er, at så kommer testen bag i køen. For jeg prioriterer altid betalt arbejde. Og så plejer jeg at sige, at jeg stadig har nogle testoversættelse... See more Hejsa Jeanette
Jeg plejer at bede om fuld betaling, eller at de evt. giver mig en rigtig opgave på ca. 1 time, som de så kan få vurderet af en anden. Men til fuld pris. Altid.
Hvis de insisterer på gratis testoversættelser, siger jeg, at min firmapolitik er, at så kommer testen bag i køen. For jeg prioriterer altid betalt arbejde. Og så plejer jeg at sige, at jeg stadig har nogle testoversættelser i min indkasse, som jeg i måneder, ja ÅR, ikke har haft tid til at tage endnu... (Det er faktisk heller ikke løgn). Så siger de enten farvel og tak - eller går ind på mine betingelser.
Du må gerne skrive til mig, hvem bureauet er. FB?
Kh,
Susmi ▲ Collapse | | | God politik! | Nov 16, 2010 |
Hej Susmi
Det lyder som en god og fornuftig politik, som jeg til dels har praktiseret internt, men aldrig kommunikeret til mine kunder, så det vil jeg gøre efterfølgende
På den måde kan man sikkert skille fårene fra bukkene. | |
|
|
Nu har jeg så lært det! | Nov 16, 2010 |
Du har ret, Susmi, det lyder som måden at gøre det på. Og efter denne ret ubehagelige oplevelse, har jeg bestemt også mistet lysten til gratis testoversættelser. | | | NetLynx Local time: 06:18 English to Danish + ... Hej, Jeanette! | Nov 16, 2010 |
Kedeligt bureau!
Jeg vil også gerne vide, hvem det er.
Venlig hilsen
Erik | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Bureau lyver om testoversættelse Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |