Uoversat tekst kamoufleret som 100 % matches? Thread poster: Anna Haxen
| Anna Haxen Denmark Local time: 19:40 Member (2005) English to Danish + ...
Hvad stiller man op, når et bureau, man har oversat for i mange år ved brug af deres eget CAT-software pludselig sender en tekst som vrimler med "100 % matches", dvs. tekst som i prisudregningen står som 100 % matches og i teksten er markeret som 100 % matches, men som slet ikke er oversat.
Når jeg så spørger, om det kan passe, at den pågældende tekst ikke skal oversættes, er svaret: Nej, den skal også oversættes. Men når jeg beder pænt om en ny prisudregning på det g... See more Hvad stiller man op, når et bureau, man har oversat for i mange år ved brug af deres eget CAT-software pludselig sender en tekst som vrimler med "100 % matches", dvs. tekst som i prisudregningen står som 100 % matches og i teksten er markeret som 100 % matches, men som slet ikke er oversat.
Når jeg så spørger, om det kan passe, at den pågældende tekst ikke skal oversættes, er svaret: Nej, den skal også oversættes. Men når jeg beder pænt om en ny prisudregning på det grundlag, får jeg intet svar. Har I oplevet noget lignende? Og hvad gjorde I ved det?
Det drejer sig om et produktresume, og meget af den tekst, jeg tilsyneladende bliver bedt om at oversætte stort set gratis, er standardtekst. Men det er jo ikke noget jeg kan udenad, og det tager tid at slå op de rigtige steder og finde de helt rigtige formuleringer, så er det ikke temmelig frækt? ▲ Collapse | | | Har du fået bureauets TM? | Jan 25, 2011 |
De skal da stille den TM til rådighed for dig som de har analyseret teksten op imod - alt andet vil jo være helt hen i vejret.
Så har du jo også mulighed for selv at analysere teksten og se om den passer - eller om de måske ved en fejl fx er kommet til at bruge en TM til en anden sprogkombination eller noget andet besynderligt.
vh
lise | | | Susmi Rosenthal Canada Local time: 13:40 Member (2007) English to Danish + ... Stop arbejdet... | Jan 25, 2011 |
Hvis jeg var dig, ville jeg informere dem om, at du stopper arbejdet, indtil du enten får en ny pris - eller den der TM, de har brugt.
Jeg har aldrig oplevet sådan noget.
Men tænk måske også på, at der måske kan være problemer med deres mail-server eller andet. Ring måske... Held og lykke. | | | Anna Haxen Denmark Local time: 19:40 Member (2005) English to Danish + ... TOPIC STARTER Jeg skal måske lige forklare, | Jan 25, 2011 |
at dette bureaus eget oversætterprogram fungerer på den måde, at TM'en er integreret i programmet. Dvs. når man åbner filen, er al tekst, der findes i TM'en, markeret i forskellige farver, alt efter hvor præcise matches det er. Det er derfor jeg kan se matchene, inden jeg rent faktisk er kommet til dem. Jeg tror desværre ikke at deres mailserver fejler noget, for mails om andre emner vil de gerne besvare. Det er i det hele taget meget mystisk. Derfor ville jeg lige høre, om der skulle v... See more at dette bureaus eget oversætterprogram fungerer på den måde, at TM'en er integreret i programmet. Dvs. når man åbner filen, er al tekst, der findes i TM'en, markeret i forskellige farver, alt efter hvor præcise matches det er. Det er derfor jeg kan se matchene, inden jeg rent faktisk er kommet til dem. Jeg tror desværre ikke at deres mailserver fejler noget, for mails om andre emner vil de gerne besvare. Det er i det hele taget meget mystisk. Derfor ville jeg lige høre, om der skulle være andre der har oplevet noget lignende - evt. også med produktresumeer? For det giver slet ikke mening for mig. ▲ Collapse | |
|
|
Du SKAL have de oversatte 100 % matches!! | Jan 25, 2011 |
Hej igen,
ligegyldigt hvilket system de bruger, SKAL du have de oversatte 100 % matches på den ene eller anden måde. Alt andet ville jo være fuldstændig tåbeligt. Og selvfølgelig helt urimeligt at forvente at du oversætter dem uden TM!!!
Du kan jo heller ikke tilpasse terminologi osv. af de nye tekstdele til den eksisterende oversættelse hvis de ikke stiller den til rådighed for dig. Jeg er overbevist om at de også vil gøre det - det må være en misforståelse ell... See more Hej igen,
ligegyldigt hvilket system de bruger, SKAL du have de oversatte 100 % matches på den ene eller anden måde. Alt andet ville jo være fuldstændig tåbeligt. Og selvfølgelig helt urimeligt at forvente at du oversætter dem uden TM!!!
Du kan jo heller ikke tilpasse terminologi osv. af de nye tekstdele til den eksisterende oversættelse hvis de ikke stiller den til rådighed for dig. Jeg er overbevist om at de også vil gøre det - det må være en misforståelse eller en fejltagelse et eller andet sted i processen.
vh
lise ▲ Collapse | | | Anna Haxen Denmark Local time: 19:40 Member (2005) English to Danish + ... TOPIC STARTER Du har ret, Lise | Jan 25, 2011 |
Det virker mest som om de ikke selv ved, hvordan deres system virker, og ikke kan overskue at finde ud af, hvor det er gået galt. | | | Diarmuid Kennan Ireland Local time: 18:40 Member (2006) Danish to English + ... Slå på tråden | Jan 25, 2011 |
Ring til dem. Så kan du hurtigt får det hele afklaret.
Der er nok én der har blandet noget uoversatte tekst ind i deres TM.
Selvfølgelig skal du have betaling for alt hvad du oversætter. Det vil din klient sikkert også kunne forstå. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Uoversat tekst kamoufleret som 100 % matches? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |