Pages in topic:   < [1 2]
Caro collega, che inizi il tuo percorso....
Thread poster: Milena Bosco (X)
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 11:08
English to Italian
+ ...
Laurea in lingue e traduzioni Mar 8, 2010

Contravvengo al silenzio stampa che mi sono imposta per esprimere il mio dissenso sulle facoltà di traduzione dei laureati in lingue.

Io sono laureata in Lingue e svolgo con buona soddisfazione dei miei clienti traduzioni principalmente nel settore medico e non mi sento da meno a chi fa il mio stesso lavoro dopo la scuola interpreti. Non uso CAT, sono molto 'vecchio stampo', ma riesco lo stesso a svolgere il mio lavoro con degni risultati. Sottolineo che quando ho fatto io la scelt
... See more
Contravvengo al silenzio stampa che mi sono imposta per esprimere il mio dissenso sulle facoltà di traduzione dei laureati in lingue.

Io sono laureata in Lingue e svolgo con buona soddisfazione dei miei clienti traduzioni principalmente nel settore medico e non mi sento da meno a chi fa il mio stesso lavoro dopo la scuola interpreti. Non uso CAT, sono molto 'vecchio stampo', ma riesco lo stesso a svolgere il mio lavoro con degni risultati. Sottolineo che quando ho fatto io la scelta tra scuola interpreti e facoltà di lingue la situazione era diversa da ora, le scuole interpreti erano praticamente tutte a pagamento (e poco abbordabili) e non 'equiparate' alla laurea. Poi volevo mantenermi il mio spazio di amore per la letteratura.

Io ho applicato alla lettera e continuo ad applicare quello che diceva Silvia nel suo intervento: leggere, leggere, leggere ed essere curiosi, curiosi, curiosi per chiedere, chiedere, chiedere - ho provato il grassetto la prima volta, emozione...

Devo dire che quando ho cominciato ad avventurarmi in questo mondo non ho mai cercato di fingere competenze che non avevo, non ho mai preso lavori per cui non mi sentivo all'altezza e prima di aprire qualsivoglia argomento nuovo, chiedo al cliente quanti più materiali ha a disposizione e poi dedico il mio bel tempo a leggere quanto più posso prima. E questo è quello che purtroppo non mi capita più di vedere nelle tanto famigerate 'giovani leve'.

Se valesse questo concetto che le traduzioni le possono fare solo quelli della scuola interpreti ci sarebbe una scrematura senza precedenti. Come dice Rita, ci vorrebbe una sorta di praticantato, ma poi si va off topic.

E per riallacciarmi agli strafalcioni di Milena, sai che i *piece of information* sono *informazioni a pezzi*?

Buona settimana a tutti
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:08
English to Italian
+ ...
umiltà e preparazione Mar 8, 2010

Ciao.
Ho già avuto modo tempo fa di scrivere che secondo me mancano (nel mondo della traduzione e non solo) umiltà e meritocrazia.

A partire dalle scuole: ho letto nell'editoriale della rivista "le Scienze" che secondo il direttore si sta facendo passare un concetto sbagliato del mondo universitario, pieno di baroni ecc., mentre esiste "anche" un lavoro universitario di buono, se non ottimo, livello.
Nella scuola di mia figlia, in seguito ad un programma su Rai3, si s
... See more
Ciao.
Ho già avuto modo tempo fa di scrivere che secondo me mancano (nel mondo della traduzione e non solo) umiltà e meritocrazia.

A partire dalle scuole: ho letto nell'editoriale della rivista "le Scienze" che secondo il direttore si sta facendo passare un concetto sbagliato del mondo universitario, pieno di baroni ecc., mentre esiste "anche" un lavoro universitario di buono, se non ottimo, livello.
Nella scuola di mia figlia, in seguito ad un programma su Rai3, si sono affrettati a distribuire un comunicato stampa dell'associazione scolastica per dire che "era una visione di parte tendente a dimostrare convinzioni proprie della redazione del programma" (che, siccome l'ho visto, secondo me era molto interessante) e che invece le scuole fanno X, Y e anche Z - poi hanno anche aggiunto che in realtà mancano i fondi per fare le cose per bene, in tutti i tipi di scuola.
OK.
Lasciamo perdere il livello dello strombazzato insegnamento dell'inglese alle elementari.
Ma come la mettiamo se una professoressa di liceo linguistico insegna - in terza - che nella frase "I saw your ad in the journal" AD è un errore?
E gli studenti ecc. che non accettano un'osservazione che sia una?
Va tutto bene? O ci rendiamo conto che quando poi si arriva ad un incontro/scontro con la realtà i nodi (che siano di tipo comportamentale o relativi alle conoscenze) vengono al pettine?
Prima o poi... da noi si dice che "passa San Fermo".
E con chi non è preparato al passaggio, San Fermo è inflessibile...

Manuela
Collapse


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 11:08
English to Italian
+ ...
crescita professionale ma forse OT Mar 11, 2010

Manuela Dal Castello wrote:

Ma come la mettiamo se una professoressa di liceo linguistico insegna - in terza - che nella frase "I saw your ad in the journal" AD è un errore?
E gli studenti ecc. che non accettano un'osservazione che sia una?
Va tutto bene? O ci rendiamo conto che quando poi si arriva ad un incontro/scontro con la realtà i nodi (che siano di tipo comportamentale o relativi alle conoscenze) vengono al pettine?

Manuela


Questo l'ho constatato anche io ed è grave per un'insegnante del liceo, soprattutto linguistico. La formazione, che peraltro dà diritto ad esonero ministeriale ed è pagata,
dovrebbe essere obbligatoria per tutti.
Lasciamo che i nodi vengano al pettine, per ora le conseguenze le pagano gli studenti che vogliono ancora imparare


 
Yajaira Pirela
Yajaira Pirela  Identity Verified
Italy
Local time: 11:08
Spanish to Italian
+ ...
curiosi e modesti Mar 11, 2010

Pienamente d’accordo con Fran Cesca.
Niente viene meglio di ciò che si conosce, e che si vuole conoscere. Nella mia specializzazione, il giuridico, che sembra tutti lo sappiano fare, io o dovuto studiare anche materie di diritto, oltre la pratica di anni fianco a fianco ad avvocati, cosi da evitare di cozzare nei diversi tipi di “accollo” per esempio, sapere precisamente cos’è in modo da tradurre il giusto, perché anche nel giuridico esistono svariati pericoli. Ma allora se tutt
... See more
Pienamente d’accordo con Fran Cesca.
Niente viene meglio di ciò che si conosce, e che si vuole conoscere. Nella mia specializzazione, il giuridico, che sembra tutti lo sappiano fare, io o dovuto studiare anche materie di diritto, oltre la pratica di anni fianco a fianco ad avvocati, cosi da evitare di cozzare nei diversi tipi di “accollo” per esempio, sapere precisamente cos’è in modo da tradurre il giusto, perché anche nel giuridico esistono svariati pericoli. Ma allora se tutti s’improvvisano devo essere proprio tarda, perche per fare bene ancora continuo a studiare, a cercare a leggere a domandare...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Caro collega, che inizi il tuo percorso....






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »