Pages in topic: < [1 2 3] > |
Off topic: More funny menus Thread poster: María Teresa Taylor Oliver
|
sylvie malich (X) Germany Local time: 21:34 German to English
Anne Koth wrote:
Three little coffins
Dead Grandmother
Head cheese
We ordered all three, of course. The three coffins and the dead grandma were cakes (although Tote Oma is a kind of sausage in German) and the head cheese was meat in aspic.
But despite the horrid name, head cheese IS meat in aspic!
http://en.wikipedia.org/wiki/Brawn
sylvie | | |
Disgusting culinary "delicacies" | Mar 9, 2006 |
Andy Watkinson wrote:
...one of its specialities in "tapas" was tripe.
Though (no doubt after consulting a dictionary) they preferred to use the word "GUTS".
They weren't bad, actually, once you got over the initial shock.
Andy
I believe "tripe" is what is known in Panama as "mondongo", which is a favorite for a lot of locals, but I find it really revolting.
"Head cheese" sounds equally disgusting, yuck!
The title of this posting reminds me of the banner for a local chain of Chinese fast-food restaurants, which proudly proclaims its slogan "Delicias de la Cocina China" in English as "Chinese Kitchen Delicacies". *laughing smilie*
(By the way, where do I find the legends for using smilies in the fora?) | | |
Rosa Enciso Germany Local time: 21:34 Member German to Spanish + ... Another one with other languages | Mar 9, 2006 |
A menu for German costumers seen in Barcelona with my own eyes:
judías verdes: Jüdinnen grün
copa de la casa (de helado) : Pokal zu Sie Haus
pollo a la parrilla: Hähnchen a la grill
I swear it's true! | | |
teju Local time: 13:34 English to Spanish + ... Please translate | Mar 9, 2006 |
rosa enciso wrote:
A menu for German costumers seen in Barcelona with my own eyes:
judías verdes: Jüdinnen grün
copa de la casa (de helado) : Pokal zu Sie Haus
pollo a la parrilla: Hähnchen a la grill
I swear it's true!
Rosa, I'm sure this is very funny, could you please translate for those of us who didn't get it. Thanks! | |
|
|
Ricki Farn Germany Local time: 21:34 English to German How to find smilies / tofu specialty | Mar 9, 2006 |
Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
(By the way, where do I find the legends for using smilies in the fora?)
Here:
http://www.proz.com/?sp=bb/faq#smilies
and it also took me quite a while to find them - somehow the FAQ search does not pick up on the search word "smilies".
BTW here is my funny quota for this posting: Not a menu, but I love to treat myself to a pickled/smoked tofu specialty from the local Asian supermarket. It is good - but the label reads:
Bohnen Kacks mit Antiseptic (= bean turds with desinfectant)
I think what the translator wanted to convey is "bean cakes packaged under sterile conditions". But then who am I to complain...
Ricki
[0XG|Edited at 2006-03-09 16:30|] | | |
paolamonaco Italy Local time: 15:34 English to Italian + ... bilingual menu | Mar 9, 2006 |
That's what I found in an Italian (?!?) menu in Croatia:
Focacca instead of focaccia
(fare cacca=to do a p**, fo cacca=I'm doing a p***)
Not tempting at all | | |
Thank you, Ricki! | Mar 9, 2006 |
Ricki Farn wrote:
Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
(By the way, where do I find the legends for using smilies in the fora?)
Here:
http://www.proz.com/?sp=bb/faq#smilies
and it also took me quite a while to find them - somehow the FAQ search does not pick up on the search word "smilies".
You're a godsend! O: - ) --> smilie borrowed from Yahoo which indicates a little angel
Bohnen Kacks mit Antiseptic (= bean turds with desinfectant)
I think what the translator wanted to convey is "bean cakes packaged under sterile conditions". But then who am I to complain...
Both descriptions sound very unappealing, either way...
[Edited at 2006-03-09 17:04] | | |
Tony M France Local time: 21:34 Member French to English + ... SITE LOCALIZER You've led a sheltered life! | Mar 10, 2006 |
But despite the horrid name, head cheese IS meat in aspic!
Sadly, where I come from, there's a quite different connotation! | |
|
|
Tony 'Dusty' wrote:
But despite the horrid name, head cheese IS meat in aspic!
Sadly, where I come from, there's a quite different connotation!
Please don't tell me it's what I'm thinking...
Why do I have such a dirty mind? | | |
Aurélie DANIEL Spain Local time: 21:34 Member (2004) English to French + ... One that's mine | Mar 17, 2006 |
During my first few months in Spain, I struggled a little with having to switch constantly between Spanish, English and French (oh, and Catalan). One day, I wanted to order a "suprema de pollo" (breaded chicken steak), but instead said "supremo de poll*" (that would be breaded d*ck steack, the "*" stands for "i").
Blank look from the waiter, lots of laughs around the table. | | |
One from this weekend | Mar 21, 2006 |
We went off on a break on Saturday to Carcassonne. We ate in a popular restaurant that is brimming with English people all the time. So we were surprised when we saw this:
Magret de canard servi avec ses légumes.
Margret being useful with vegetables.
We were on the floor. | | |
The Special Features Namely Whets The Almond | Mar 22, 2006 |
Hi!
This link is to what may be the most bizarre (and occasionally disgusting) menu in the world. There's also some explanation at the bottom about how such a terrible translation may have come about.
Myself - I'm just off to have a hunk of "cowboy leg" for my dinner!.
http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php
Lizzy | |
|
|
NancyLynn Canada Local time: 15:34 French to English + ... Moderator of this forum Warning - may offend some | Mar 22, 2006 |
Thanks for the link, Elizabeth. I think I'll have the Slippery meat in king's vegetables in pillar. but then again, prgnant women have strange cravings
People, you've been warned. Be prepared to see a bit of adult language on the forementioned site, but it's all in the name of translation
Nancy | | |
NancyLynn Canada Local time: 15:34 French to English + ... Moderator of this forum Is it too late to change my order? | Mar 22, 2006 |
I'm being fickle, I know... but I think I'd prefer Fragrant bone in garlic in strange flavour, followed by The farmer is small to fry king.
Nancy | | |
Parrot Spain Local time: 21:34 Spanish to English + ...
teju wrote:
rosa enciso wrote:
A menu for German costumers seen in Barcelona with my own eyes:
judías verdes: Jüdinnen grün
copa de la casa (de helado) : Pokal zu Sie Haus
pollo a la parrilla: Hähnchen a la grill
I swear it's true!
Rosa, I'm sure this is very funny, could you please translate for those of us who didn't get it. Thanks!
Green Jewesses (not necessarily in that word order)
Cup (world cup?) to you (formal) house (I'm doing this literally because there's no other sense to it)
The last one should have been "gebratenes Hähnchen".
I'm sure someone up there in Asturias still remembers wanting to see the "tart of the day"
[Edited at 2006-03-23 13:41] | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |