Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Off topic: The most infuriating word to translate from your source language(s)
Thread poster: Deborah do Carmo
Rosa Enciso
Rosa Enciso  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member
German to Spanish
+ ...
About constipado: a true story Jul 26, 2007

When I was a child, my parents were invited to a party with very distinguished people and told me afterwards this anecdote:

A French lady asked a Spanish guest: "Comment-allez vous?" The man answered: "Je suis un peu constipé". He ment, of course, that he had a cold.

You can imagine the reaction of the lady.


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:36
Russian to English
+ ...
In memoriam
A similar topic Jul 26, 2007

See also this one:
http://www.proz.com/post/562912


 
Sanmar
Sanmar
United Kingdom
Local time: 07:36
Dutch to English
Allochtoon/Autochtoon Jul 26, 2007

Native/Non-native (foreigner)? Problem is that in Dutch Allochtoon refers to non-white immigrants only. In the UK this is seen as a rather un-PC way of putting it!

 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 07:36
French to English
+ ...
In memoriam
The French remedy Jul 26, 2007

Rosa Enciso wrote:

When I was a child, my parents were invited to a party with very distinguished people and told me afterwards this anecdote:

A French lady asked a Spanish guest: "Comment-allez vous?" The man answered: "Je suis un peu constipé". He ment, of course, that he had a cold.

You can imagine the reaction of the lady.


I'm surprised she didn't immediately recommend a suppository. That's what the French prescribe for everything (including colds - really).
Jenny.


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 08:36
English to French
+ ...
Allochtoontje Jul 26, 2007

Sanmar wrote:

Native/Non-native (foreigner)? Problem is that in Dutch Allochtoon refers to non-white immigrants only. In the UK this is seen as a rather un-PC way of putting it!


The real definition is anyone who is not born in the Netherlands or who has at least one parent of non-Dutch origins. Regardless of their color or their actual country of origin. That's the PC definition, that is...

Allochtoontje and proud of it!

Oh and I've got another word, that I have just seen appear in the translation I'm working on at the moment: enable!

[Edited at 2007-07-26 15:13]


 
Christine Schmit (X)
Christine Schmit (X)  Identity Verified
Luxembourg
German to French
+ ...
Leistung Jul 26, 2007

Leistung would be on top of my list for German.

 
Todd Field
Todd Field  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
Member
Portuguese to English
PT-PT has lots Jul 26, 2007

Very interesting thread! I do agree with the "valorizar" thing.

I stumble across many words in European PT that are tricky to render in English, or which can go one of many ways:

dever (must? should? will?)
entidade
eventual/eventualmente
assegurar
operazionalizar/operazionalização
explorar/exploração
realidade
contexto
evolução
âmbito
aposta

My personal worst enemy is the "1° , 2°, 3° gr
... See more
Very interesting thread! I do agree with the "valorizar" thing.

I stumble across many words in European PT that are tricky to render in English, or which can go one of many ways:

dever (must? should? will?)
entidade
eventual/eventualmente
assegurar
operazionalizar/operazionalização
explorar/exploração
realidade
contexto
evolução
âmbito
aposta

My personal worst enemy is the "1° , 2°, 3° graus" of the "linha recta/linha colateral" to describe concepts of kinship. Drives me nuts every time.

But this sort of thing is precisely what keeps us in business, I guess.

Todd
Collapse


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:36
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tell me about it. Jul 26, 2007

Todd Field wrote:

Very interesting thread! I do agree with the "valorizar" thing.

I stumble across many words in European PT that are tricky to render in English, or which can go one of many ways:

dever (must? should? will?)
entidade
eventual/eventualmente
assegurar
operazionalizar/operazionalização
explorar/exploração
realidade
contexto
evolução
âmbito
aposta

My personal worst enemy is the "1° , 2°, 3° graus" of the "linha recta/linha colateral" to describe concepts of kinship. Drives me nuts every time.

But this sort of thing is precisely what keeps us in business, I guess.

Todd


Hi there,

You won't believe how many of these you mention, and which give me exactly the same headaches in PT, come up in Dutch too.

I often find it easier in my head to go from PT to its contextual equivalent in Dutch and use one of the tried and trusted solutions from those resources, which are far superior to what we have to work with in PT.

But that said, having been fortunate enough to read some of your work, I can't imagine anything stumping you. As far as PT»EN business translations are concerned, they're in a class of their own.

Keep well
Debs


 
Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera  Identity Verified
Mexico
English to Spanish
+ ...
Technical and Management terms....En into Es Jul 26, 2007

Management / Administration

Manager / Director / Administrator

Device

Multitasking

Improvement/ Betterment

Capital/ Critical / Major

Significant / Important

Negligible

Elegible

Change, modify, amend,

due, proper, suitable, appropriate, correct,

accurate, faithful, true, good,

actual, real, current, valid

effective, efficient, <
... See more
Management / Administration

Manager / Director / Administrator

Device

Multitasking

Improvement/ Betterment

Capital/ Critical / Major

Significant / Important

Negligible

Elegible

Change, modify, amend,

due, proper, suitable, appropriate, correct,

accurate, faithful, true, good,

actual, real, current, valid

effective, efficient,

and many others I can't think of now))))))))

Regards,

Y
Collapse


 
Alessandro Zocchi
Alessandro Zocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
Member (2007)
German to Italian
+ ...
the difference Jul 26, 2007

Williamson wrote:

How would Russian translator translate the word "translator" : perivodsjik. And "interpreter"? : ...



The difference is slight, but You say:

- "ustnyj perevodchik" for 'interpreter',
- "pis'mennyj perevodchik" for 'translator'.


All the best


Ale


 
Cilian O'Tuama
Cilian O'Tuama  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
German to English
+ ...
Leistung et al. Jul 26, 2007

Christine Schmit wrote:

Leistung would be on top of my list for German.


Leistung, Aufwand and Gestaltung are all b*tches of words in German. At least into Eng.

(Edited to correct spelling error)

[Edited at 2007-07-26 23:18]


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 09:36
English to Romanian
+ ...
item and reliable Jul 28, 2007

I need to carefully look at the context to find the "item"'s peers and extract its name from the group.

As for "reliable", as it goes from a chair to an anatomy course, I have to "identify" the fundamental quality that makes the difference.

This "makes the difference" that smoothly conveys my idea into English is also a "challenge" when translated into Romanian.

I also confirm "valoriser" (that is mainly used as a noun in Romanian) is an "issue" when trans
... See more
I need to carefully look at the context to find the "item"'s peers and extract its name from the group.

As for "reliable", as it goes from a chair to an anatomy course, I have to "identify" the fundamental quality that makes the difference.

This "makes the difference" that smoothly conveys my idea into English is also a "challenge" when translated into Romanian.

I also confirm "valoriser" (that is mainly used as a noun in Romanian) is an "issue" when translating into English. Another RO>EN problem is "a asigura", which can be provide, assure, reassure, cover, satisfy, secure, underwrite, gain and some other I guess. The nightmare is that sometimes they come together...

[Edited at 2007-07-28 10:01]
Collapse


 
Frédéric Aubert
Frédéric Aubert  Identity Verified
France
Local time: 08:36
English to French
Capability & Appropriateness... Jul 28, 2007

... are words that make me wince every time I see them. Terrible.

 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
empowerment Jul 29, 2007

the word I don't like most of all.

 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 09:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Control Jul 30, 2007

has multiple meaning both in German and Finnish.

"Design" has multiple meaning both in English and German. They need careful consideration when translating into Finnish.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The most infuriating word to translate from your source language(s)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »