Poll: With new clients you take on, how many email exchanges usually happen before you start working? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "With new clients you take on, how many email exchanges usually happen before you start working?".
View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 03:33 Spanish to English + ...
I'm not really looking for new clients, although I might be able to squeeze the odd one in if I really, really wanted to. I prefer to keep things as simple as possible at all times, so 2 or 3 e-mails is usually enough to get things off the ground from my end. | | |
It varies enormously, anywhere from just one or two to more than several emails. The number of emails exchanged is usually linked to the length of the project and to the type of the client. Major organizations with a project of considerable dimension require a lot more information than a direct client or a boutique agency with a small project. | | | Liena Vijupe Latvia Local time: 04:33 Member (2014) French to Latvian + ...
It depends. Might be only a few if they already have a confirmed project that just needs to be sent to a translator, or a lot more if they expect something to come in and inquire about my availability, need NDAs to be signed, registration forms filled out etc. | |
|
|
Them: Can you translate this?
Me: Yes. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 02:33 Member (2008) Italian to English
ProZ.com Staff wrote:
This forum topic is for the discussion of the poll question "With new clients you take on, how many email exchanges usually happen before you start working?". View the poll results »
In the case of an agency based in Spain with a name that sounds a bit like "Blarney": that was all I got from them: Blarney and time-wasting, and a flood of emails with smileys in them and lots of "great!" etc. So gave up on them. It was "tutto fumo e niente arrosto" as the Italians say. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 23:33 Member (2014) English to Portuguese + ... The usual cycle | May 14, 2020 |
The usual cycle is: You receive an email from a potential client, and check the blue Board to see if it's worth answering.
1. If the client does not send a decent e-mail explaining the job in detail.
You request the details and say a bit about yourself.
2. If the original email explains the job and requests information, and if it includes your name instead of "dear translator" and the persons name, company, website, etc.
You agree with the conditions, answer all qu... See more The usual cycle is: You receive an email from a potential client, and check the blue Board to see if it's worth answering.
1. If the client does not send a decent e-mail explaining the job in detail.
You request the details and say a bit about yourself.
2. If the original email explains the job and requests information, and if it includes your name instead of "dear translator" and the persons name, company, website, etc.
You agree with the conditions, answer all questions, and provide the required data.
3. If the client agrees with your rates/conditions, and requests a translation test.
You send the test translation and wait for the approval and eventual jobs.
3. If the client does not agree with your rates and you try to negotiate it ONCE.
4. If after the negotiation and agreement, there is a translation test.
So it may vary from 1 to 4 or more emails. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: With new clients you take on, how many email exchanges usually happen before you start working? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |