This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Have you ever encountered a word in your mother tongue that you didn’t know how to translate?
Thread poster: ProZ.com Staff
Michele Fauble United States Local time: 14:18 Member (2006) Norwegian to English + ...
Schadenfreude
Jul 3
Angie Garbarino wrote:
Alex Lichanow wrote:
My mother tongue is full of words that are considered to be untranslatable. There's a reason "Schadenfreude" is simply used unchanged in English. However, I only translate INTO my mother tongue, so the question is irrelevant.
pleasure derived by someone from another person's misfortune?, Impossible to translate also in Italian and French
But easy to translate to Norwegian - “skadefryd”.
Angie Garbarino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 23:18 French to English
.
Jul 3
Alex Lichanow wrote:
My mother tongue is full of words that are considered to be untranslatable. There's a reason "Schadenfreude" is simply used unchanged in English. However, I only translate INTO my mother tongue, so the question is irrelevant.
Schadenfreude is a beautiful word for a not so beautiful sentiment! I must admit that I have felt it at times. Like when that woman pushed rudely past me in a busy shop on Christmas Eve, and knocked her shin hard on the cast-iron fireplace accessories in my shopping bag.
And since I don't translate out of my native tongue, I'm finding there are more and more words I can't translate. When the English word comes to me but I'm speaking in French, I find myself flailing. It's really infuriating when it's a word that I use in translations: show me the French word and the English word just pops out of my brain, but show me the English word and I'm stumped. I've even thought I ought to start translating into French just to get my brain to work better both ways.
(only thought! don't slay me!!)
Baran Keki
Becca Resnik
Chris Says Bye
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.