Poll: As an interpreter, do you ever work between two languages that do not include your mother tongue? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "As an interpreter, do you ever work between two languages that do not include your mother tongue?".
View the poll results »
| | |
I’m not surprised by the lack of answers to today’s Quick Poll as most of the “frequent flyers” are translators AFAIK… | | | Daryo United Kingdom Local time: 05:00 Serbian to English + ...
it might happen, for expediency and for some short exchanges, but it's definitely not what should be a Standard Operating Procedure. And it's not a big deal if the interpreter is proficient enough in those languages.
Never mind that using "mother tongue" instead of "your native language" opens a special can of worms - what if your "mother tongue" is in fact your "father's tongue"?
I also know a number of people who can't speak neither their "mother's tongue" nor their "... See more it might happen, for expediency and for some short exchanges, but it's definitely not what should be a Standard Operating Procedure. And it's not a big deal if the interpreter is proficient enough in those languages.
Never mind that using "mother tongue" instead of "your native language" opens a special can of worms - what if your "mother tongue" is in fact your "father's tongue"?
I also know a number of people who can't speak neither their "mother's tongue" nor their "father's tongue", only the language they learned at school.
End of digression. ▲ Collapse | | | English into Portuguese | Jul 10 |
I'm a native speaker of Spanish, from Buenos Aires, Argentina, but I became one of the few EnglishPortuguese interpreters in my area - and the interpreter of reference!- very quickly because here there's a great demand for interpreters in this combination, in order to avoid relay, especially in medical/pharma events.... So, without even noticing, EnglishPortuguese clinical trials interpreting became my main source of income in the last 10 years. Of course I do other subjects such us environment,... See more I'm a native speaker of Spanish, from Buenos Aires, Argentina, but I became one of the few EnglishPortuguese interpreters in my area - and the interpreter of reference!- very quickly because here there's a great demand for interpreters in this combination, in order to avoid relay, especially in medical/pharma events.... So, without even noticing, EnglishPortuguese clinical trials interpreting became my main source of income in the last 10 years. Of course I do other subjects such us environment, social sciences, entrepreneurship, economy and finance... and in my combinations involving Spanish (ensp and sppt) but it is much easier for me to interpret from English into Portuguese than interpreting from any language into Spanish... it's amazing. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: As an interpreter, do you ever work between two languages that do not include your mother tongue? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |