This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: In your opinion, what is the appropriate rate for MT post-editing?
Thread poster: ProZ.com Staff
Rita Utt France Local time: 01:11 English to German + ...
craftsman or (skilled worker)
Jul 15
If you are a translator, you are a craftsman, using tools like AI etc.
If you are a post-editor, some else uses the tools and you become a skilled worker. This is why many collegues who have known the job before post-editing find no fun in postediting and do something else.
Samuel Clarisse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lenka Červená Czech Republic Local time: 01:11 Member (2014) English to Czech + ...
More than 100%
Jul 15
No comment
Chris Says Bye
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Hughes United Kingdom Local time: 00:11 Member (2022) Japanese to English + ...
What is the point of 'full' MTPE these days?
Jul 16
When there a variety of AI tools at a translator's disposal should he or she wish to use them? Unless the client outright bans the use of any AI tool (which is becoming much more rare these days as it doesn't make much sense), then how does providing an output dump from DeepL help the translator save time? It only makes sense if the job is a 'light' post-edit, in which case maybe 60-70% of the rate might be fair (but unless the text is quite formulaic the additional cost of full translation will... See more
When there a variety of AI tools at a translator's disposal should he or she wish to use them? Unless the client outright bans the use of any AI tool (which is becoming much more rare these days as it doesn't make much sense), then how does providing an output dump from DeepL help the translator save time? It only makes sense if the job is a 'light' post-edit, in which case maybe 60-70% of the rate might be fair (but unless the text is quite formulaic the additional cost of full translation will be more than worth it). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.