Poll: Which is the main benefit of belonging to a professional body? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which is the main benefit of belonging to a professional body?".
View the poll results »
| | |
Main? I'd risk saying all of the above... | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 01:45 Member (2014) Japanese to English
The organization or the member?
Dan | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 02:45 Member (2006) English to Afrikaans + ... Depends on the organization | Aug 8 |
This really depends on the organization, but mostly it's a combination of all those options. I'm a member of the ATA solely for their freelance register, I'm a SATI member strictly to show to clients that I "belong" to an association that is associated with my language combination, I belong to SENSE and the NGTV mostly for the social interaction (i.e. networking), I'm a member of PEG because of their fantastic help forum, etc. | |
|
|
Lieven Malaise Belgium Local time: 02:45 Member (2020) French to Dutch + ...
I wouldn't know, because I'm not a member of any of those organizations. I consider those memberships as possibly useful, but definitely unnecessary. | | | I seem to belong to an amateur body | Aug 8 |
Presumably a professional body wouldn't come with as many aches and pains as mine. | | | Good conferences and training days, a few job opportunities | Aug 8 |
I can recommend the Chartered Institute of Linguists´ conferences and still look at their library of webinars that are fee to members. There are even more, if you pay for them.
The Danish Association of Certified Translators and Interpreters ran some good training days, also open to non-members, and probably still does. I found them very useful, both for the formal content and for networking with colleagues. Back in the day I was not eligible to join, as I was not State Authorized,... See more I can recommend the Chartered Institute of Linguists´ conferences and still look at their library of webinars that are fee to members. There are even more, if you pay for them.
The Danish Association of Certified Translators and Interpreters ran some good training days, also open to non-members, and probably still does. I found them very useful, both for the formal content and for networking with colleagues. Back in the day I was not eligible to join, as I was not State Authorized, but the Danish government in its folly has abolished State Authorization, and now I am semi retired, so I have never been a member. But there are certainly other benefits.
The Danish Union of Communication and Language (K&S) ran some good training sessions - it is far more than a Trade Union, and they once supported a Pow-Wow by providing meeting facilities and practical help.
I believe members of the ITI are very happy with it, although I did not join. I had enough in the CIoL and K&S - they do cost money!
Some good jobs have come from the CIoL site and from networking at training days.
I like the CIoL Transnet chat group, where I have joined in discussions, asked professional questions and benefited from moral support, and there is also a Wine Bar for topics that are not directly work-related, but fun - or can be ignored.
Other professional bodies will do things differently, and you have to participate actively to get anything out of them, but I think they are well worth the subscription. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which is the main benefit of belonging to a professional body? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |