Pages in topic: [1 2] > | Poll: Have you read a translation of a female author’s work lately? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question " Have you read a translation of a female author’s work lately?".
View the poll results »
| | |
I’ve finished reading the Portuguese translation of Leïla Slimani‘s « Chanson Douce » and I’m starting to read the Portuguese translation of Siri Hustvedt’s « The Summer without Men ». In general, I prefer reading books in the original languages I know, but these were books my daughters gave me for my birthday. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 04:05 Member (2006) English to Afrikaans + ... Yes, female translators of female authors | Aug 19 |
Yes, this past few months I read Charlotte van Rooden's Dutch translation of Tatiana Țîbuleac's Grădina de sticlă (De glazen tuin), Anneloes Stiggelbout's Dutch translation of Zhang Yueran's 繭 (De spijker), which is also available in English as "Cocoon" and in French as "Le Clou", and Anne Oosthuizen's Dutch translation of Amanda Lovelace's The princess saves herself i... See more Yes, this past few months I read Charlotte van Rooden's Dutch translation of Tatiana Țîbuleac's Grădina de sticlă (De glazen tuin), Anneloes Stiggelbout's Dutch translation of Zhang Yueran's 繭 (De spijker), which is also available in English as "Cocoon" and in French as "Le Clou", and Anne Oosthuizen's Dutch translation of Amanda Lovelace's The princess saves herself in this one (De prinses kan zich prima zelf redden) and The witch doesn't burn in this one (De heks belandt dit keer niet op de brandstapel).
[Edited at 2024-08-19 06:15 GMT] ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 04:05 Member (2006) English to Afrikaans + ...
However, let's have a poll question about the poor men (and men pairs), shall we? Most translators are women, and most literary authors are also women.
[Edited at 2024-08-19 06:16 GMT] | |
|
|
But I did not read... | Aug 19 |
... a man's translation either. | | | Liena Vijupe Latvia Local time: 05:05 Member (2014) French to Latvian + ...
Yes, I prefer to read (good) translations lately, even if I could read in the original language, unless no translation is available in my language. Some of the works I've read happen to be written by female authors (The First Fifteen Lives of Harry August by Claire North comes to mind as something I've enjoyed recently). I do not pay much attention to author's gender when choosing what to read and in some cases have not even known it until I finished the book and searched for more information ab... See more Yes, I prefer to read (good) translations lately, even if I could read in the original language, unless no translation is available in my language. Some of the works I've read happen to be written by female authors (The First Fifteen Lives of Harry August by Claire North comes to mind as something I've enjoyed recently). I do not pay much attention to author's gender when choosing what to read and in some cases have not even known it until I finished the book and searched for more information about the author. I think it helps to focus on the story and language. ▲ Collapse | | | I rarely read translations | Aug 19 |
I rarely read translations (so define "lately"), and I do not care if the author is a man or a woman.
What is the point of this question? | | | I read an original | Aug 19 |
I read Yige ren de zhanzheng 一个人的战争 ("One person's war" or "A war of one's own") by Chinese writer Lin Bai 林白, in original. Sadly it is not available in translation, to the best of my knowledge. | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 03:05 Member (2015) English to Portuguese + ...
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
I’m starting to read the Portuguese translation of Siri Hustvedt’s « The Summer without Men ».
It seems that men are really being excluded, even from book titles 😂
I rarely read translations, I prefer reading a book in the author's native language, instead of reading translated versions.
However, the last book I read was 'The Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit' by a male author, Rumi. | | |
expressisverbis wrote:
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
I’m starting to read the Portuguese translation of Siri Hustvedt’s « The Summer without Men ».
It seems that men are really being excluded, even from book titles 😂
I rarely read translations, I prefer reading a book in the author's native language, instead of reading translated versions.
However, the last book I read was 'The Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit' by a male author, Rumi.
I don’t choose conciously the authors I read by their gender, but curiously enough they have been all females for a while: Elena Ferrante, Susanna Tamaro, Donna Tartt, Toni Morrison, Annie Ernaux, Leïla Slimani… When I'm buying books for myself, I tend to look for authors I know, but I wonder if female authors publish more than their counterparts? | | |
I rarely read translations, preferring the original language if I can manage it.
The last I read was one of the series of books by Sven Nordqvist, featuring Pettson and his cat Findus.
I read the German translation in Austria, then bought my grandson the Italian translation, really for the story and the fantastic pictures.
I would have bought the English translation, but just saw the Italian one in a shop nearby and couldn't resist it.
[Modificato alle 2024... See more I rarely read translations, preferring the original language if I can manage it.
The last I read was one of the series of books by Sven Nordqvist, featuring Pettson and his cat Findus.
I read the German translation in Austria, then bought my grandson the Italian translation, really for the story and the fantastic pictures.
I would have bought the English translation, but just saw the Italian one in a shop nearby and couldn't resist it.
[Modificato alle 2024-08-19 12:49 GMT] ▲ Collapse | | | Nikolay Novitskiy Russian Federation Local time: 07:05 Member (2018) English to Russian
If a male person identifies themselve as a female person, does it count? | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 03:05 Member (2015) English to Portuguese + ... Identity of the author | Aug 19 |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
expressisverbis wrote:
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
I’m starting to read the Portuguese translation of Siri Hustvedt’s « The Summer without Men ».
It seems that men are really being excluded, even from book titles 😂
I rarely read translations, I prefer reading a book in the author's native language, instead of reading translated versions.
However, the last book I read was 'The Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit' by a male author, Rumi.
I don’t choose conciously the authors I read by their gender, but curiously enough they have been all females for a while: Elena Ferrante, Susanna Tamaro, Donna Tartt, Toni Morrison, Annie Ernaux, Leïla Slimani… When I'm buying books for myself, I tend to look for authors I know, but I wonder if female authors publish more than their counterparts?
Exactly. Gender is not relevant here...
It was funny to read the title of the book you read followed by the request to create a poll question about the poor men.
In my humble opinion, a well-crafted story, one that is both enjoyable and enlightening, can stand on its own merits, independent of the author's gender.
I think we should emphasize the universality of literature and the importance of the text, rather than focusing on the identity of the author. | | | Kay Denney France Local time: 04:05 French to English
First off I only read translations if I can't read the original language.
I did recently read a translation of a book by Clarice Lispector in English.
Ages ago I read some of her works translated into French.
The French translations were way more enjoyable somehow and I'm wondering whether it's a matter of the language, the quality of the translation, or of me maturing.
I definitely read more female authors than male, for lots of reasons including a need to pr... See more First off I only read translations if I can't read the original language.
I did recently read a translation of a book by Clarice Lispector in English.
Ages ago I read some of her works translated into French.
The French translations were way more enjoyable somehow and I'm wondering whether it's a matter of the language, the quality of the translation, or of me maturing.
I definitely read more female authors than male, for lots of reasons including a need to prevent erasure.
But the question is weird to say the least. ▲ Collapse | | |
Define lately ... I have not read a lot of fiction of any kind lately, and last time I did, it was with a group who focused on books in English, mostly non-British, and we read several female authors.
I have been working on Italian - in Italian! but several books were in ´Easy Reader´ form, some by female authors. Had they been English I would have said bowdlerised, but hey, it meant I actually could read them, and they were texts chosen for Italian classes. The latest we are wor... See more Define lately ... I have not read a lot of fiction of any kind lately, and last time I did, it was with a group who focused on books in English, mostly non-British, and we read several female authors.
I have been working on Italian - in Italian! but several books were in ´Easy Reader´ form, some by female authors. Had they been English I would have said bowdlerised, but hey, it meant I actually could read them, and they were texts chosen for Italian classes. The latest we are working through is by a man, and in the original form, but not the most challenging in the bookshop, or we would never get anything out of it!
I am a ´short text person´ and I read a lot of non-fiction. There are definitely female scientists and journalists among the contributors, but the journalists write their own language. The scientists are usually quoted briefly in English or Danish, but they come from universities all over the world.
Oh yes, and within the last couple of years I have proofread and edited some research papers in very good English written by Norwegians - with predominantly female contributors. They showed signs of translation here and there. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you read a translation of a female author’s work lately? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |