This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 06:08 French to English
.
Sep 9
Managing client expectations is always the biggest challenge for me, because the client seems to expect my text to resemble theirs very closely. If they use the word "intelligent" they expect me to use it too, only I might put "smart" or "clever" depending on the context. They all think they speak English, only they don't speak well enough to write like the literate native speaker that I am.
This was clear to me right from my first week working at the agency, when a client called t... See more
Managing client expectations is always the biggest challenge for me, because the client seems to expect my text to resemble theirs very closely. If they use the word "intelligent" they expect me to use it too, only I might put "smart" or "clever" depending on the context. They all think they speak English, only they don't speak well enough to write like the literate native speaker that I am.
This was clear to me right from my first week working at the agency, when a client called to ask why I put "We did" rather than "We have done" when she had written "Nous avons fait" in French.
Having recently burned out as an English teacher in despair at the fact that the French don't seem to have the necessary DNA to understand the difference between these two tenses in English, I just sighed and told her this was why only native speakers could translate properly and that i had spent fifteen years trying to explain this point to French people without any success, and it *wasn't* because I was a bad teacher.
Nowadays I just say, I'm a professional, you need to trust me that I'm right, just like you trust your lawyer and your plumber. ▲ Collapse
Elaine Ruby
Ventnai
writeaway
Kevin Fulton
Laura Kingdon
Liena Vijupe
Michele Fauble
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgium Local time: 06:08 Member (2020) French to Dutch + ...
Other: finding the right term in the given context.
Sep 9
Which is not the same as "Understanding complex terminology". In the age of the internet virtually every necessary explanation is only a few clicks away, so I don't really consider that as challenging. The same goes for the other options being proposed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Cassar Malta Local time: 06:08 Member (2012) English to Maltese + ...
Other...
Sep 9
For me, if I had to choose just one, it would be whether the way I understood the source text or part of it is really what it means. I often have to ask the agency/client about this to make sure but sometimes the client doesn't answer or answers in a way that I'm sure wasn't what the source text meant which sometimes makes it worse.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.