Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Which type of machine translation do you use? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which type of machine translation do you use?".
View the poll results »
| | |
Many jobs come as MTPE jobs where the client has already pre-translated the text with a machine and inserted that translation in the target field. The 62.5% who never use machine translation - they don't take such MTPE jobs?
[Edited at 2024-11-04 20:37 GMT] | | |
Globwords Egypt Local time: 08:14 Member (1970) English to Arabic + ... Translation and MTPE | Nov 5 |
MT isn’t limited to MTPE projects; it plays an even more crucial role in full human translation projects. | | |
Lieven Malaise Belgium Local time: 07:14 Member (2020) French to Dutch + ...
I use paid MT for general translation purposes, but MTPE jobs always come pre-translated in a CAT file, like Thomas says. | |
|
|
Marjolein Snippe Netherlands Local time: 07:14 Member (2012) English to Dutch + ...
Thomas Johansson wrote:
Many jobs come as MTPE jobs where the client has already pre-translated the text with a machine and inserted that translation in the target field. The 62.5% who never use machine translation - they don't take such MTPE jobs?
[Edited at 2024-11-04 20:37 GMT]
I sometimes do this type of job - however, I don't regard this as meaning that I use any type of machine translation. My client has used machine translation, usually using their own trained corpus, and I manually edit this to get a usable text. | | |
An incorrectly put question.
Free or paid are not the types of translation. They are rather the types of access to MT. | | |
But some agencies do ask me to clean it up so that content become consistently meaningful. I don't know what they use or how they use it.
For regular, non-MTPE assignments, as long as I can charge agencies my standard translation rate, I'd rather avoid any MT interference to prevent PEMT style from seeping into my writing like xenomorph fungus into a cedar tree (nothing less).
Philippe
[Edited at 2024-11-05 09:43 GMT] | | |
For me, translation is like a painting and MTPE is like sculpture | Nov 5 |
I start with a blank canvas, or maybe some outlines from my TM, but once the print is on the page, it is a nuisance to remove it. Just like removing paint from a picture if you are not satisfied with the brushstrokes. So I try as far as possible to get the text as I want it the first time.
Of course, artists change and remodel their work. I edit and proofread my translations, and making changes on a computer is easier than with a painting. The final result may be very different from... See more I start with a blank canvas, or maybe some outlines from my TM, but once the print is on the page, it is a nuisance to remove it. Just like removing paint from a picture if you are not satisfied with the brushstrokes. So I try as far as possible to get the text as I want it the first time.
Of course, artists change and remodel their work. I edit and proofread my translations, and making changes on a computer is easier than with a painting. The final result may be very different from the first draft, but often it is not! Nevertheless, there is often a trace where I make changes. There may be a comma that looks odd, but can't be left out, or some detail that tells me I interrupted the flow!
MTPE does not work like that. It is a completely different approach, more like a sculpture, where you start with a rough block of wood or stone that only vaguely resembles the finished work. Then you chip pieces off here and there until - you hope - you end up with what you wanted. Or a lump of clay that has to be worked into shape.
Either method works in the end, but I am never really happy with MTPE. I still market myself as someone who can do more than the machines! ▲ Collapse | |
|
|
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 07:14 Member (2009) English to Croatian + ...
MTPE is not like a sculpture, sculptures are very bulky with heavy expensive materials and they last forever.
MTPE is more like a cheap cake mix that you buy in a store and then just quickly mix it and bake it in 5 minutes. Rather than making a cake from scratch (with fresh eggs, butter and high-quality flour). | | |
Liena Vijupe Latvia Local time: 08:14 Member (2014) French to Latvian + ...
I like the analogy because you can have the best tools and materials and still produce crap or take something easily available, like a piece of wood, and make it alive. Everything depends on the sculptor.
In our line of work though it is a matter of how much time and dedication do we have for such tasks vs. the pay which is considered appropriate by clients/agencies that rather turns into a cheap flour mix. | | |
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 07:14 Member (2009) English to Croatian + ...
Liena Vijupe wrote:
I like the analogy because you can have the best tools and materials and still produce crap or take something easily available, like a piece of wood, and make it alive. Everything depends on the sculptor.
True, but same with paintings. You can have the best brushes and pastel colors, but it will depend who uses them.
Actually I wouldn't use visual art analogies in language, as they are two different fields with different skillset and processes. | | |
For me the analogy is with hand embroidery | Nov 5 |
I have been approaching my work as a craft (a kind of an hand embroidery work with words instead of needle and thread) and for me it’s impossible to contemplate any project as a mere mechanical operation like machine translation might suggest. However, I’ve used Deepl very occasionally (when I am tired) as a very rough sketch just to speed the typing up a bit. | |
|
|
Xanthippe France Local time: 07:14 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER
Globwords wrote:
MT isn’t limited to MTPE projects; it plays an even more crucial role in full human translation projects.
When I'm doing MTPE projects I always add my MT engines because I've trained them with my TMs and they are more powerfull and accurate.
In particular I add ModernMT. | | |
Liena Vijupe Latvia Local time: 08:14 Member (2014) French to Latvian + ... visual art analogies | Nov 5 |
Lingua 5B wrote:
True, but same with paintings. You can have the best brushes and pastel colors, but it will depend who uses them.
Of course, but I think Christine's analogy was more about different approaches (starting from scratch vs. taking a piece and "sculpting" it) and I find it works very well that way. Those are different tasks and require different skills to achieve good results, it has nothing to do with one making the other faster or easier as we keep hearing all the time (including from colleagues who just have a different method and preferences). | | |
Stepan Konev Russian Federation Local time: 09:14 English to Russian
Thomas Johansson wrote:
The 62.5% who never use machine translation - they don't take such MTPE jobs? I don't think this logic really works here. I don't take MTPE jobs because of lower rate, but I use MT as one of my translation tools. | | |
Pages in topic: [1 2] > |