This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gabriella Vento United States Local time: 03:11 Member (2015) English to Hungarian + ...
Enjoyable and accurate, except one part
Jul 24
The "need-to-know basis" means that only those who have to know will be informed, "briefed" about it, that is, people who participate or are otherwise involved. I think it is quite funny to use this expression here as "need to know" means "I answer the question if I kill you or not only before I (possibly) kill you". "Erre most nem válaszolnék" does not reflect this amusing logic paradox. I am not sure though, if there is a better way in Hungarian to put it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 13:11 English to Russian + ...
This is bureaucratic language
Jul 24
What I found amusing about it was how the caterpillar's speech borrowed different things from different places in language; after all, it's an alien speaking, it's still not comfortable communicating to a human in completely human ways. "Need-to-know basis" is just one example. I think all translations into Russian have rendered it using naturally sounding expressions that didn't stand out as being a little bizarre (and neither did the Hungarian expression if I understood it correctly with the h... See more
What I found amusing about it was how the caterpillar's speech borrowed different things from different places in language; after all, it's an alien speaking, it's still not comfortable communicating to a human in completely human ways. "Need-to-know basis" is just one example. I think all translations into Russian have rendered it using naturally sounding expressions that didn't stand out as being a little bizarre (and neither did the Hungarian expression if I understood it correctly with the help of MT). That example of office speak has an equivalent in Russian but it wouldn't cut it in the context of the story, so I came up with another way of dealing with it in my translation (which has remained in my head only, because I didn't qualify to submit contest entries). I don't think "need-to-know" should be interpreted in the sense of "only before I (possibly) kill you." Maybe someone who's native in English will give a verdict that's different from mine
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.