Forums about proz.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
No new posts since your last visit  Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 8, 2018
2
(1,290)
Sipan Youssef
Jan 1, 2019
No new posts since your last visit  Starting your translator's career
N/A
Dec 26, 2018
1
(1,077)
Akihiko Takeda
Dec 26, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Dec 7, 2018
1
(953)
Caterina Aguiló
Dec 7, 2018
No new posts since your last visit  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 29, 2018
1
(967)
Luigi Amendolagine
Nov 29, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Advanced
N/A
Nov 29, 2018
1
(804)
Haydée Menna
Nov 29, 2018
No new posts since your last visit  Studio SDL : création projet, Appstore, prétraduction, matrice de tarification...
N/A
Sep 1, 2018
8
(2,238)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Nov 28, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 1: Managing Projects
N/A
Nov 28, 2018
1
(882)
P.B:
Nov 28, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Nov 10, 2018
3
(1,301)
Trans_DE-FR
Nov 14, 2018
No new posts since your last visit  Especialización en traducción médica
N/A
Jul 27, 2018
6
(2,116)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Nov 13, 2018
No new posts since your last visit  Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte II - Actualizado
N/A
Nov 12, 2018
1
(990)
Caterina Aguiló
Nov 12, 2018
No new posts since your last visit  Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 9, 2018
1
(1,021)
Virginia Rubio
Nov 9, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Nov 8, 2018
1
(1,023)
Idil Dundar
Nov 8, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Intermediate
N/A
Nov 6, 2018
2
(1,210)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Nov 6, 2018
No new posts since your last visit  What's your angle? Transcreation as a specialisation
N/A
Oct 26, 2018
1
(993)
Auretta Olivieri
Oct 26, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2019 Intermediate
N/A
Oct 24, 2018
2
(1,077)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 25, 2018
No new posts since your last visit  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Oct 24, 2018
1
(836)
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Oct 23, 2018
1
(744)
Liliane La Rue (X)
Oct 23, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Oct 19, 2018
1
(780)
Siarhei Siarheyeu
Oct 19, 2018
No new posts since your last visit  Terminologia Italiana e Francese del Diritto Internazionale
N/A
Oct 18, 2018
2
(897)
Angie Garbarino
Oct 18, 2018
No new posts since your last visit  Finding mistakes in your translation
N/A
Oct 17, 2018
1
(975)
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Oct 2, 2018
4
(1,553)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 16, 2018
No new posts since your last visit  106 - Legal Terminology: Trademarks Terminology
N/A
Oct 9, 2018
2
(1,107)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 10, 2018
No new posts since your last visit  The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Oct 8, 2018
1
(839)
No new posts since your last visit  A TAUS Webinar: Sneak peek into our Post-Editing course
N/A
Oct 3, 2018
2
(1,101)
No new posts since your last visit  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Sep 28, 2018
1
(815)
No new posts since your last visit  Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
N/A
Sep 20, 2018
3
(1,494)
Betty Richter
Sep 28, 2018
No new posts since your last visit  Traduction financière et juridique : le rapport annuel
N/A
Sep 6, 2018
3
(1,259)
Laetitia ZUMSTEIN
Sep 26, 2018
No new posts since your last visit  Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Sep 21, 2018
2
(1,157)
Jasmina Djordjevic
Sep 21, 2018
No new posts since your last visit  Modern Trends in Fishery Translation
N/A
Jul 11, 2018
4
(1,540)
Taña Dalglish
Sep 18, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Sep 17, 2018
4
(1,303)
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Sep 18, 2018
1
(756)
Davide Fezzardi
Sep 18, 2018
No new posts since your last visit  The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market
N/A
Sep 15, 2018
1
(868)
Jose Gomes
Sep 15, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Sep 13, 2018
3
(1,154)
Andrés Contreras
Sep 13, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Intermediate
N/A
Sep 13, 2018
1
(676)
Fiorella Portilla
Sep 13, 2018
No new posts since your last visit  109 - Legal Terminology: Civil Litigation Terminology
N/A
Sep 12, 2018
1
(1,045)
Sarah Verger
Sep 12, 2018
No new posts since your last visit  CAT Tools Overview — select the one that fits you best
N/A
Sep 7, 2018
4
(1,456)
Samuel Murray
Sep 11, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Sep 2, 2018
1
(750)
Emily Richards
Sep 2, 2018
No new posts since your last visit  Machine Translation Postediting
N/A
Aug 24, 2018
1
(1,006)
Silvia Schulz
Aug 24, 2018
No new posts since your last visit  Три шага на пути к прибыльному сотрудничеству с зарубежными заказчиками перевода
N/A
Aug 16, 2018
1
(991)
Ekaterina Zhilina
Aug 16, 2018
No new posts since your last visit  Copywriting for translators
N/A
Aug 15, 2018
2
(1,345)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 16, 2018
No new posts since your last visit  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Aug 13, 2018
1
(846)
K T Chamberlain
Aug 13, 2018
No new posts since your last visit  Training format
madleen
Aug 4, 2018
0
(634)
madleen
Aug 4, 2018
No new posts since your last visit  Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I - Actualizado
N/A
Jul 2, 2018
3
(1,442)
transfromlima
Aug 1, 2018
No new posts since your last visit  How to find your clients on social media without hiring a marketer
N/A
Jul 30, 2018
2
(968)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 31, 2018
No new posts since your last visit  Autónomos: las preguntas que te quitan el sueño
N/A
Jul 21, 2018
3
(1,259)
No new posts since your last visit  Translation for environmental organizations
N/A
Jun 20, 2018
7
(2,350)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 20, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jul 19, 2018
1
(909)
blink025
Jul 19, 2018
No new posts since your last visit  MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats
N/A
Jul 17, 2018
4
(1,597)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 19, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Jul 10, 2018
3
(1,096)
María Florencia Vita
SITE STAFF
Jul 11, 2018
No new posts since your last visit  International Trade for Translators and Interpreters - Part I
N/A
Jun 19, 2018
6
(2,278)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 10, 2018
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

Red folder = New posts since your last visit (Red folder in fire> = More than 15 posts) <br><img border= = No new posts since your last visit (Yellow folder in fire = More than 15 posts)
Lock folder = Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »