Forums about proz.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
No new posts since your last visit  How to Become A LVL 99 Localization Specialist Without Going to Uni Again
N/A
Jun 28, 2018
3
(1,414)
Juan Pablo Sans
Jul 4, 2018
No new posts since your last visit  Corso su SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: stratagemmi e suggerimenti per principianti - Livello Base
N/A
Jun 25, 2018
5
(1,799)
Sara Bua
Jun 27, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jun 21, 2018
2
(1,110)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jun 21, 2018
Topic is locked  Registered by force to a seminat I don't want to attend
gayd (X)
Jun 18, 2018
1
(1,868)
Henry Dotterer
SITE STAFF
Jun 18, 2018
No new posts since your last visit  Financial Translation: Introduction to Asset Management and Investment Funds
N/A
Jun 12, 2018
2
(977)
Marcel Solé
Jun 15, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Jun 6, 2018
2
(1,030)
María Florencia Vita
SITE STAFF
Jun 13, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jun 2, 2018
2
(985)
Josephine Cassar
Jun 2, 2018
No new posts since your last visit  Choosing a CAT tool that best fits your field of specialization
N/A
May 29, 2018
2
(1,105)
Anita Planchon
May 29, 2018
No new posts since your last visit  Localization of commercials and advertisements
N/A
May 24, 2018
1
(2,213)
Adelaida López
May 24, 2018
No new posts since your last visit  Effective Technical Writing for Translators
N/A
May 23, 2018
1
(791)
Ruth Wiedekind
May 23, 2018
No new posts since your last visit  How to create profitable and rewarding relationships with translation agencies
N/A
May 23, 2018
1
(838)
Isabelle Redon
May 23, 2018
No new posts since your last visit  Financial Translation: Introduction to Asset Management and Investment Funds
N/A
May 15, 2018
4
(1,516)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
May 17, 2018
No new posts since your last visit  Selling Translations (TM) Negotiation for Freelancers
N/A
May 16, 2018
1
(918)
Caroline Marsh
May 16, 2018
No new posts since your last visit  Business skills for translators
N/A
Sep 6, 2010
11
(35,140)
Caroline Marsh
May 16, 2018
No new posts since your last visit  Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
N/A
Apr 5, 2018
4
(1,530)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
May 15, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Advanced
N/A
May 13, 2018
1
(694)
Clarisa Moraña
May 13, 2018
No new posts since your last visit  Meeting clients at ProZ.com
N/A
May 9, 2018
1
(703)
No new posts since your last visit  Workshop on SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: tips and tricks Getting Started Level for Beginners
N/A
May 2, 2018
3
(1,143)
Gabriela Dufrene
May 3, 2018
No new posts since your last visit  How to work for translation agencies: Quality Standards
N/A
Jun 14, 2011
2
(7,529)
Joris Lenstra (X)
Apr 25, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Intermediate
N/A
Apr 19, 2018
2
(1,131)
Yana Dovgopol
SITE STAFF
Apr 21, 2018
No new posts since your last visit  A crash course to app localization
N/A
Feb 23, 2015
9
(4,562)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Apr 13, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Apr 11, 2018
1
(689)
No new posts since your last visit  Create a short and practical marketing plan for your freelance translation business
N/A
Feb 27, 2018
4
(1,548)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Apr 3, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Apr 3, 2018
2
(1,031)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Apr 3, 2018
No new posts since your last visit  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Mar 30, 2018
1
(714)
Ibrahim Fatima
Mar 30, 2018
No new posts since your last visit  A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing
N/A
Mar 30, 2018
1
(1,057)
Susan Welsh
Mar 30, 2018
No new posts since your last visit  A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing
N/A
Mar 28, 2018
2
(1,181)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Mar 29, 2018
No new posts since your last visit  Translation Project Management – 4th part: Quotations
N/A
Mar 22, 2018
2
(941)
Nancy Matis
Mar 22, 2018
No new posts since your last visit  Translating culture-specific elements: problems, strategies and practical realities - Part 1
N/A
Mar 16, 2018
1
(994)
Chiara Ciccarelli
Mar 16, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Mar 9, 2018
2
(960)
Anna Tridente
Mar 14, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Mar 8, 2018
4
(1,261)
Vladimir Pochinov
Mar 14, 2018
No new posts since your last visit  Starting your Translation Business 2018
N/A
Feb 28, 2018
5
(5,189)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Mar 13, 2018
No new posts since your last visit  Основы фармакодинамики для переводчика медицинских/фармацевтических текстов.
N/A
Mar 12, 2018
1
(1,043)
Margarita1
Mar 12, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Mar 9, 2018
1
(699)
Eppo Schaap
Mar 9, 2018
No new posts since your last visit  SDL Trados Studio 2017 Intermediate
N/A
Mar 4, 2018
1
(815)
Pierre Souchar
Mar 4, 2018
No new posts since your last visit  New Getting Your Prices Right 2018
N/A
Feb 19, 2018
2
(1,119)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Feb 19, 2018
No new posts since your last visit  How to Transcribe and Translate Videos on YouTube
N/A
Dec 28, 2017
3
(1,615)
Rebecca Arenas
Feb 16, 2018
No new posts since your last visit  Медицинские аббревиатуры для переводчика.
N/A
Feb 12, 2018
2
(1,169)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Feb 14, 2018
No new posts since your last visit  Une vue d’ensemble de la révision et des contrôles qualité
N/A
Feb 10, 2018
1
(854)
Laetitia ZUMSTEIN
Feb 10, 2018
No new posts since your last visit  Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique
N/A
Feb 7, 2018
2
(1,211)
No new posts since your last visit  Privacy and Confidentiality for Translators and Interpreters (18K01)
N/A
Feb 4, 2018
2
(1,256)
Claudia Brauer
Feb 6, 2018
No new posts since your last visit  Translation Project Management – 1st part: Analysis of a translation project
N/A
Feb 5, 2018
2
(1,150)
beltranslation
Feb 6, 2018
No new posts since your last visit  Express Scribe: Free Audio Transcription Software
N/A
Jan 24, 2018
6
(1,899)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jan 31, 2018
No new posts since your last visit  Financial Translation: Introduction to Asset Management and Investment Funds
N/A
Jan 30, 2018
2
(1,144)
Marcel Solé
Jan 31, 2018
No new posts since your last visit  Traduction financière et juridique : le rapport annuel
N/A
Jan 30, 2018
2
(1,066)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jan 31, 2018
No new posts since your last visit  Plus subscriber small group profile review
N/A
Jan 31, 2018
1
(783)
Franck Sarrazin
Jan 31, 2018
No new posts since your last visit  The Anatomy of a Clinical Trial Protocol: Important Concepts and Essential Terminology for Accurate Translation
N/A
Jan 26, 2018
2
(1,247)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jan 30, 2018
No new posts since your last visit  This is a test session. Please disregard
N/A
Jan 29, 2018
1
(822)
Sasha Terehov
Jan 29, 2018
No new posts since your last visit  Les règles de typographie française
N/A
Jan 27, 2018
2
(1,296)
Nathalie (X)
Jan 29, 2018
No new posts since your last visit  Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 3
N/A
Jan 26, 2018
1
(864)
Lola Margarita
Jan 26, 2018
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

Red folder = New posts since your last visit (Red folder in fire> = More than 15 posts) <br><img border= = No new posts since your last visit (Yellow folder in fire = More than 15 posts)
Lock folder = Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »