Pages in topic: < [1 2 3] > | Off topic: Sin palabras Thread poster: Elías Sauza
| Clarisa Moraña United States Local time: 20:43 Member (2002) English to Spanish + ... Hay que ver el lado positivo | Feb 25, 2006 |
Al menos en proofreading pagan el cincuenta por ciento de la tarifa. Por lo general mis clientes me han pagado apenas un 30 por ciento.
Por suerte, hace ya un tiempo que me estoy dando el lujo de poder rechazar tarifas de 30 centavos. Sin embargo, me consta que es una tarifa usual en Argentina. Y no se la pagaban a traductores novatos, sin experiencia. Me la pagaban a mi, por trabajos complicados, agencias con sede en Argentina pero con clientes en el extranjero. Claro qu... See more Al menos en proofreading pagan el cincuenta por ciento de la tarifa. Por lo general mis clientes me han pagado apenas un 30 por ciento.
Por suerte, hace ya un tiempo que me estoy dando el lujo de poder rechazar tarifas de 30 centavos. Sin embargo, me consta que es una tarifa usual en Argentina. Y no se la pagaban a traductores novatos, sin experiencia. Me la pagaban a mi, por trabajos complicados, agencias con sede en Argentina pero con clientes en el extranjero. Claro que todo eso lo pagué con mi salud: trabajar el triple me costó tener la presión alta y cambiar mi horario a horas nocturnas para que el tiempo me rindiera.
Creo que el principal problema es, de parte del cliente, creer que nuestro trabajo es barato porque no requiere ninguna ciencia. De parte nuestra, al menos de mi parte, no saber defender nuestro trabajo, que requiere lo más valioso que tenemos: nuestro intelecto y que transmitir un mensaje con claridad no es tan sencillo como parece.
A veces sueño con ser publicista. Me imagino cobrando miles de dólares por inventar una frase ingeniosa de apenas cuatro palabras. O como un amigo mío, que puso a un candidato a la presidencia de una nación con una campaña basada en una sola palabra. (Claro que mi amigo no se hizo responsable de lo que su cliente hizo después en el poder). Pero vivió holgadamente mucho tiempo gracias a eso. Como publicista, supo vender una idea, su trabajo. Yo quisiera poder hacerlo. Quisiera ser capaz de exigir cobrar mejor y explicar que realmente una tarifa baja no corresponde por un montón de razones y no hallo como hacerlo.
He ido subiendo mis tarifas de a poco, porque encontré personas que consideraron que mi trabajo valía y ellas me han ofrecido pagarme más. Confieso que cuando yo pedí más, jamás tuve éxito.
Repito, sin embargo, hoy me doy el lujo de recibir más de 30 centavos por palabra. Pero me consta que no es inusual, de hecho, es bastante más común de lo que muchos creen.
Y sueño, sigo soñando, con hacer un día una huelga de traductores. ¿Se imaginan al cliente desesperado tratando de encontrar un traductor que acepte sus ridículas tarifas? ¡Nooooo! ¡Qué horror! ¡Bah, utopías!
Igual, a quienes tienen miedo de pedir más, les cuento que una vez una agencia me mandó, por error, el presupuesto que le había pasado a su cliente. Le cobraba exactamente cuatro veces mi trabajo. ¡Y a mi me exigían calidad de presentación final, para no tener que pasar por corrector!
¡Traductores del mundo, seamos valientes! Además, nuestro trabajo es fundamental en la cadena de comercialización: si sus productos no están en español, NO LOS VENDEN.
Saludos
Clarisa Moraña
[Edited at 2006-02-25 06:48] ▲ Collapse | | | Rosa Enciso Germany Local time: 03:43 Member German to Spanish + ... Estoy con vosotros | Feb 25, 2006 |
Opino que no importa que éste sea un tema repetitivo en el foro. Prueba de ello son todas las respuestas acaloradas, por lo que no se puede decir que éste sea un tema zanjado. Pienso que cuanta más gente sea consciente, mejor para todos. Conclusión: hagamos correr la voz y eduquemos al personal... | | | Ana Brause Local time: 23:43 English to Spanish + ... Yo formo parte del "etc." | Feb 25, 2006 |
porque soy de Uruguay.
Dejando el humor de lado, la verdad que es muy desagradable encontrar una oferta de este tenor en este site; y más triste ver que poco a poco van apareciendo candidatos.
¡Pero cómo colegas,.. un momento de reflexión, ¡es menos de lo que le puede cobrar a un cliente local, es de locos!!! Además exigen de todo.
Sin palabras deberían quedarse ellos (por supuesto me refiero a "source... See more | | | two2tango Argentina Local time: 23:43 Member English to Spanish + ...
En mi caso ante una oferta tan baja es la misma que tengo cada vez que me ofrecen algo que considero inadecuado, simplemente las ignoro.
Creo muy positivo trabajar sobre los colegas para ayudarles a creer que pueden cobrar una tarifa mejor. Este y otros foros son un sitio adecuado para ello.
Entiendo que ProZ.com no puede poner un piso a los trabajos que se ofrecen por una limitación legal, ya que al menos en USA no sería legal ponerse de acuerdo para cobrar un precio... See more En mi caso ante una oferta tan baja es la misma que tengo cada vez que me ofrecen algo que considero inadecuado, simplemente las ignoro.
Creo muy positivo trabajar sobre los colegas para ayudarles a creer que pueden cobrar una tarifa mejor. Este y otros foros son un sitio adecuado para ello.
Entiendo que ProZ.com no puede poner un piso a los trabajos que se ofrecen por una limitación legal, ya que al menos en USA no sería legal ponerse de acuerdo para cobrar un precio mínimo por productos o servicios ("price fixing").
Tampoco sería simple implementar un filtro de este tipo, ya que una tarifa considerada aceptable por algunos sería demasiado baja para otros.
Q ▲ Collapse | |
|
|
Fred Neild (X) English to Spanish + ... Muy bien Elías! | Feb 25, 2006 |
Este tema no es repetitivo y como dijo Aurora nacen nuevos traductores todos los días que tienen que estar informados.
Por otro lado si hay algún traductor que quiere trabajar a US$0.01/palabra (cualquier idioma o país) y tiene capacidad pero no tiene ambiciones financieras o familia, por favor contactarme. Así el próximo Carnaval en Brasil puedo viajar y divertirme en vez de trabajar.
Fred
[Edi... See more Este tema no es repetitivo y como dijo Aurora nacen nuevos traductores todos los días que tienen que estar informados.
Por otro lado si hay algún traductor que quiere trabajar a US$0.01/palabra (cualquier idioma o país) y tiene capacidad pero no tiene ambiciones financieras o familia, por favor contactarme. Así el próximo Carnaval en Brasil puedo viajar y divertirme en vez de trabajar.
Fred
[Edited at 2006-02-25 13:49] ▲ Collapse | | | Arturo Mannino Spain Local time: 03:43 Member (2003) English to Italian + ... ¿Cómo es eso que tienen un puesto libre para....? | Feb 25, 2006 |
Para mí, que esa agencia ya empezó mal desde las primeras palabras de la formulación de la oferta: "we have a new position for a freelance Spanish translator".
A mi ver, desde el punto de vista del freelance una agencia es un cliente. Por ende, puede estar buscando proveedores, nunca ofrecer puestos de trabajo. Si ya parten considerándote como un empleado, agarrate Catalina, que a parte de ir a cabalgar seguramente nos ofrecerán dos mangos. | | | Andrea Ali Argentina Local time: 23:43 Member (2003) English to Spanish + ... Es preferible reir que llorar | Feb 25, 2006 |
Queridos colegas, volvamos a lo nuestro y dejemos que esta ¿agencia? siga con sus ¿traducciones?
Estuve navegando por el sitio y me encontré con un ejemplo de traducción al español... ¡¡¡Pobre cliente!!!
http://www.susan-klein.com/CM/Custom/TOCSeHablaEspanol.asp
Y no me atrevo a seguir, puedo morir de risa. Espero que este "señor"... See more Queridos colegas, volvamos a lo nuestro y dejemos que esta ¿agencia? siga con sus ¿traducciones?
Estuve navegando por el sitio y me encontré con un ejemplo de traducción al español... ¡¡¡Pobre cliente!!!
http://www.susan-klein.com/CM/Custom/TOCSeHablaEspanol.asp
Y no me atrevo a seguir, puedo morir de risa. Espero que este "señor" lea esta hebra y dé la cara (¿¿¿tiene???)
Andrea ▲ Collapse | | |
Andrea Ali wrote:
Queridos colegas, volvamos a lo nuestro y dejemos que esta ¿agencia? siga con sus ¿traducciones?
Estuve navegando por el sitio y me encontré con un ejemplo de traducción al español... ¡¡¡Pobre cliente!!!
http://www.susan-klein.com/CM/Custom/TOCSeHablaEspanol.asp
Y no me atrevo a seguir, puedo morir de risa. Espero que este "señor" lea esta hebra y dé la cara (¿¿¿tiene???)
Andrea
Tienes razón, Andrea. Viendo la "calidad" del producto que ofrece, podemos quedarnos tranquilos e irnos al carnaval con Fred.
En cuanto a la cara, pues sí que la tiene, sonriente, en su perfil en Proz que incluye una bonita foto de la estatua de la libertad. Lo dicho: admiro a ese señor.
Saludos,
Cristóbal | |
|
|
Pues sí, pobre cliente. Me he reído como una loca, pero pobre cliente.
Es triste todo lo que decís, pero yo he llegado a la conclusión que DESDE AQUÍ no puede hacerse ni va a hacerse nada por evitarlo. Hace tiempo que desactivé la opción de recibir ofertas de trabajo de proz por mail, no buceo en absoluto por los trabajos de la página, y paso de todo. No quiero ponerme de mal humor. Y no necesito que me insulten.
Por ahora, tengo trabajo de sobras y no necesito más. Cruzo los dedos para que siga así. Cruzo los dedos para que mis clientes no se pasen nunca por aquí, no vean estos precios de risa ni se apunten a este carro de «¿quién da menos?». Mi perfil de proz... escondido. No se lo pasaría jamás a un cliente. Estoy por poner la foto de un barco y un nombre inventado tipo «Pepita de los Palotes».
Bueno, pues ahí va la dosis de mala leche, pero es que da mucha rabia. Más, porque en este sitio hay gente increíble, los foros merecen mucho la pena, y es horrible que, al final, una se quede con este mal sabor de boca... | | | two2tango Argentina Local time: 23:43 Member English to Spanish + ...
Les pido no identificar al outsourcer en cuestion, ya sea en forma firecta o indirecta, ya que la regla 12 de los foros no permite en los mismos las discusiones sobre clientes ni outsourcers en general.
12. No client discussions
Comments regarding at a specific outsourcer, whether positive or negative, are not permitted. (To indicate your likelihood of working again with a given outsourcer, use the ProZ.com Blue Board.)
Gracias,
Enrique | | | carmen05 Uruguay Local time: 23:43 English to Spanish + ... De acuerdo contigo | Feb 25, 2006 |
Elizabeth Ardans wrote:
Talvez más de uno no esté de acuerdo, pero creo que una política que se podría implementar, al menos a los efectos de proz, es no permitir que se pongan anuncios con una tarifa tan baja (fijar un mínimo para los bids). Por supuesto que siempre va a haber quien ofrezca trabajos por ese dinero, pero si quieren conseguir traductores que lo hagan, al menos que tengan que tomarse el trabajo de contactarlos uno por uno!! Encima de que ofrecen una miseria tienen la facilidad de publicar el aviso y que sea el traductor quien los busque!
Totalmente de acuerdo contigo, Elizabeth. Te apoyo. | | | Marta Lopez Chile Local time: 21:43 English to Spanish + ...
Pues si todos sus traductores traducen igual....les veo un futuro bien negro...se me vinieron a la mente algunos dichos después de leer un poco de la traducción (no todo, porque podría morir de asfixia por la risa y se me podrían saltar los ojos):
- Todos obtienen lo que se merecen
- Se les paga con la misma moneda (pagan barato = traducción barata, ¡qué lástima!)
- La vida todo lo devuelve
- No escupas al cielo (porque podría caerte encima)... See more Pues si todos sus traductores traducen igual....les veo un futuro bien negro...se me vinieron a la mente algunos dichos después de leer un poco de la traducción (no todo, porque podría morir de asfixia por la risa y se me podrían saltar los ojos):
- Todos obtienen lo que se merecen
- Se les paga con la misma moneda (pagan barato = traducción barata, ¡qué lástima!)
- La vida todo lo devuelve
- No escupas al cielo (porque podría caerte encima)
En fin...creo que es solamente otro cliente al que hay que considerar insignificante y no amargarse más, proque con esos resultados, no llegará muy lejos y finalmente cerrará el chiringuito.
¡Saludos a todos! ▲ Collapse | |
|
|
carmen05 Uruguay Local time: 23:43 English to Spanish + ... tarifa en Italia | Feb 27, 2006 |
Sin mencionar la agencia, como se pidió, diré que me acaba de contestar una de Italia que me indica que las tarifas que yo di son altas pues en Italia la tarifa usual, común, ("standard" pusieron ellos) es 0,04 EUR.
Esa agencia tiene buen puntaje en el BB, porque pagar evidentemente paga en tiempo y forma, pero...¿qué paga?
Acá se me plantean dos cosas: ¿realmente esa es la tarifa en Italia? 99% segura de que no es así. Me gustaría leer opiniones al respecto, por favor. ... See more Sin mencionar la agencia, como se pidió, diré que me acaba de contestar una de Italia que me indica que las tarifas que yo di son altas pues en Italia la tarifa usual, común, ("standard" pusieron ellos) es 0,04 EUR.
Esa agencia tiene buen puntaje en el BB, porque pagar evidentemente paga en tiempo y forma, pero...¿qué paga?
Acá se me plantean dos cosas: ¿realmente esa es la tarifa en Italia? 99% segura de que no es así. Me gustaría leer opiniones al respecto, por favor.
Segundo: ¿tal vez salieron con esa tarifa porque se trata de una traductora del otro lado del Atlántico?
Saludos de Carnaval
[Edited at 2006-03-04 11:48] ▲ Collapse | | | carmen05 Uruguay Local time: 23:43 English to Spanish + ...
me apabullaron tantas respuestas..... | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 21:43 ¿Los italianos no nos visitan? | Mar 9, 2006 |
Hola Carmen:
Sospecho que no recibiste muchas respuestas porque la mayoría de los lectores asiduos de este foro no trabajamos con el italiano y porque seguramente pocos traductores italianos visitan este foro. Aunque las tarifas sí son un tema de mucho interés para ellos porque he leído varios hilos al respecto en el foro italiano. Te sugiero que hagas una búsqueda con la palabra "tarifas" en italiano y vas a ver de todo lo que te enteras... ¡suerte! | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sin palabras TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |