Pages in topic: [1 2 3] > | Off topic: Sin palabras Thread poster: Elías Sauza
| Elías Sauza Mexico Local time: 03:08 Member (2002) English to Spanish + ...
Ideal candidates should live in South America (Argentina, Mexico, Venezuela, etc.), be comfortable with rates $0.03/word for translation and $0.015/word - proofreading, have PayPal account and high-speed internet. | | | Totalmente de acuerdo... | Feb 24, 2006 |
Estuve tentada de escribir aquí en el foro, pero pensé que seguramente la respuesta iba a ser que ya hay demasiados postings sobre este tema.
Por desgracia, cada vez que me contacta una agencia de EE.UU. escucho lo mismo, ya que uno vive en Argentina, país devaluado, entonces con pagar unas monedas ya es suficiente, dado que valen por 3.... pero no es así...
Pareciera que esto nunca va a cambiar, no por lo menos mientras los traductores se sigan ofreciendo por esas monedas... ... See more Estuve tentada de escribir aquí en el foro, pero pensé que seguramente la respuesta iba a ser que ya hay demasiados postings sobre este tema.
Por desgracia, cada vez que me contacta una agencia de EE.UU. escucho lo mismo, ya que uno vive en Argentina, país devaluado, entonces con pagar unas monedas ya es suficiente, dado que valen por 3.... pero no es así...
Pareciera que esto nunca va a cambiar, no por lo menos mientras los traductores se sigan ofreciendo por esas monedas...
¿Qué se puede hacer?
Lorena ▲ Collapse | | | es mejor reir... | Feb 24, 2006 |
Elías:
Sí, no hay palabras, por eso mejor da risa. Y sin embargo, habrá quien tome el trabajo...
Saludos | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 06:08 Member (2004) English to Spanish + ... Same old story... | Feb 24, 2006 |
Quizá los traductores que cobran eso son:
1) muy malos (no me preocupa este caso) o
2) no saben que es posible cobrar más (sisisi, se puede y no es tan difícil como creen...)
es una larga historia, pero mientras sigan existiendo buenos traductores que acepten esas tarifas.... nada va a cambiar.
Naty
[Edited at 2006-02-24 20:48] | |
|
|
Elías Sauza Mexico Local time: 03:08 Member (2002) English to Spanish + ... TOPIC STARTER Lo que podemos hacer | Feb 24, 2006 |
Lorena Grancelli wrote:
¿Qué se puede hacer?
Quienes tenemos un poco de experiencia no debemos dejar de aconsejar a aquellos que inician. Seguramente habrá principiantes que trabajan por unas cuantas monedas porque quieren adquirir experiencia, pagar sus estudios, etc. Si éste no es el caso, quisiera reflexionar si vale la pena dejar nuestra vida sentados frente a una computadora, afectando nuestra vista, articulaciones, riñones, cuello, etc. por un pago ridículo. Afortunadamente hay también buenas agencias, ¿entonces porqué no las buscamos y nos olvidamos de las malas? Nuestra profesión puede pagar más que esas cuantas monedas.
Elías | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 06:08 English to Spanish + ... Y seguir hablando de estos temas | Feb 24, 2006 |
El Sauza wrote:
Quienes tenemos un poco de experiencia no debemos dejar de aconsejar a aquellos que inician. Seguramente habrá principiantes que trabajan por unas cuantas monedas porque quieren adquirir experiencia, pagar sus estudios, etc. Si éste no es el caso, quisiera reflexionar si vale la pena dejar nuestra vida sentados frente a una computadora, afectando nuestra vista, articulaciones, riñones, cuello, etc. por un pago ridículo. Afortunadamente hay también buenas agencias, ¿entonces porqué no las buscamos y nos olvidamos de las malas? Nuestra profesión puede pagar más que esas cuantas monedas.
Elías
Todos los días nacen nuevos traductores. Todos los días pueden caer en manos de este tipo de gente.
Gracias por traerlo, Elías.
Au | | | Translators or slaves? | Feb 24, 2006 |
Recién llegué con mi mouse cargadito de:
Due to company growth, we have a new position for a freelance Spanish translator.
The candidate must be experienced in technical, financial and legal fields. Must have excellent knowledge of English (lived abroad and studied language). ANYTHING ELSE???? Must be proficient in MS Word and Acrobat (PDF). Have knowledge of CAT tools such as Trados or Wordfast. Must have to-do positive attitude and be available for ... See more Recién llegué con mi mouse cargadito de:
Due to company growth, we have a new position for a freelance Spanish translator.
The candidate must be experienced in technical, financial and legal fields. Must have excellent knowledge of English (lived abroad and studied language). ANYTHING ELSE???? Must be proficient in MS Word and Acrobat (PDF). Have knowledge of CAT tools such as Trados or Wordfast. Must have to-do positive attitude and be available for spontaneous projects. Daily output should be in the range of 2,500-3,000 words. ONLY 3,000 ??? Must produce very clean translations with thorough proofreading and review. Ideal candidates should live in South America (Argentina, Mexico, Venezuela, etc.), ARE WE THE STUPID, NAIVE ONES IN THE WORLD?? be comfortable with rates $0.03/word for translation and $0.015/word - proofreading, have PayPal account and high-speed internet. HIGH SPEED TOO???
Venía con una bronca que no me dejaba ni escribir. Se me ocurrió que alguien podría haberlo posteado ya, y me puse a buscar y lo encuentro a Elías. Gracias, Elías. Al menos no estamos solos.
Yo ya no sé cómo pelear contra esto. Cuando yo vi la oferta, había 16 DIECISÉIS ofertas.... ¿para qué sirve entonces todo esto?
En este momento no tengo mucho trabajo precisamente por no aceptar esas miserias, lo poco que tengo está muy bien pago y aunque a veces mis cosas no están bien, me niego a trabajar por precios de esclavo.
Me gustaría preguntarle al que puso ese Job en Proz, si sus clientes saben lo que él intenta pagar.
Y por favor no me hablen de la oferta y la demanda, de aceptar o no aceptar, if I feel comfortable or not...! C 'mon!
We are TRANSLATORS, NOT SLAVES.
Cariños Elías.
Inés
[Edited at 2006-02-24 21:10] ▲ Collapse | | | Elizabeth Ardans Uruguay Local time: 06:08 Member (2005) English to Spanish + ...
Talvez más de uno no esté de acuerdo, pero creo que una política que se podría implementar, al menos a los efectos de proz, es no permitir que se pongan anuncios con una tarifa tan baja (fijar un mínimo para los bids). Por supuesto que siempre va a haber quien ofrezca trabajos por ese dinero, pero si quieren conseguir traductores que lo hagan, al menos que tengan que tomarse el trabajo de contactarlos uno por uno!! Encima de que ofrecen una miseria tienen la facilidad de publicar el aviso y... See more Talvez más de uno no esté de acuerdo, pero creo que una política que se podría implementar, al menos a los efectos de proz, es no permitir que se pongan anuncios con una tarifa tan baja (fijar un mínimo para los bids). Por supuesto que siempre va a haber quien ofrezca trabajos por ese dinero, pero si quieren conseguir traductores que lo hagan, al menos que tengan que tomarse el trabajo de contactarlos uno por uno!! Encima de que ofrecen una miseria tienen la facilidad de publicar el aviso y que sea el traductor quien los busque! ▲ Collapse | |
|
|
Somos los mejores, es por eso. :-) | Feb 24, 2006 |
Elizabeth Ardans wrote:
Talvez más de uno no esté de acuerdo, pero creo que una política que se podría implementar, al menos a los efectos de proz, es no permitir que se pongan anuncios con una tarifa tan baja (fijar un mínimo para los bids).
Hola Elizabeth
Creo que eso no está permitido en Proz. Es un poco la ley de la oferta y la demanda. Si lo querés, lo aceptás. Por eso el bidder dice: "if you feel comfortable.." y si no no contestes...
Es indignante. Creo que le voy a escribir igualmente y le voy a preguntar si lo que dice es serio. Me llama poderosamente la atención de que seamos los traductores de estos países en los que el señor está interesado. ¡No sabía que éramos tan buenos! Debemos ser, obviamente, los mejores.
Un cariño.
Inés | | | 18 respuestas, de momento | Feb 24, 2006 |
Yo tampoco me atreví a decir nada, por miedo a ponerme pesado. ¡Gracias Elías!
Lo cierto es que vi el anuncio esta tarde y, por curiosidad, seguí el enlace al cuestionario en su web. Os recomiendo que lo hagáis: rellenando los campos con cualquier cosa podréis llegar a la segunda página, donde este señor, entre otras lindezas, mediante un pequeño cuestionario se interesa por la opinión que tienen los candidatos acerca de la globalización y en qué esta puede afectar a los... See more Yo tampoco me atreví a decir nada, por miedo a ponerme pesado. ¡Gracias Elías!
Lo cierto es que vi el anuncio esta tarde y, por curiosidad, seguí el enlace al cuestionario en su web. Os recomiendo que lo hagáis: rellenando los campos con cualquier cosa podréis llegar a la segunda página, donde este señor, entre otras lindezas, mediante un pequeño cuestionario se interesa por la opinión que tienen los candidatos acerca de la globalización y en qué esta puede afectar a los traductores.
Yo, francamente, lo admiro. Al parecer sus clientes están en EEUU, Canadá, Alemania, Francia, Japón y otros países. Si les cobra lo que es normal en esos países y a los traductores les paga 0,03, ¡bienvenidos los márgenes del 1000%! A eso se le llama sentido del negocio. De mayor quiero ser como él...
Saludos transhemisféricos,
Cristóbal ▲ Collapse | | | Elías Sauza Mexico Local time: 03:08 Member (2002) English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Elizabeth Ardans wrote:
Talvez más de uno no esté de acuerdo, pero creo que una política que se podría implementar, al menos a los efectos de proz, es no permitir que se pongan anuncios con una tarifa tan baja (fijar un mínimo para los bids). Por supuesto que siempre va a haber quien ofrezca trabajos por ese dinero, pero si quieren conseguir traductores que lo hagan, al menos que tengan que tomarse el trabajo de contactarlos uno por uno!! Encima de que ofrecen una miseria tienen la facilidad de publicar el aviso y que sea el traductor quien los busque!
A propósito de este comentario, en la encuesta de proz.com a principios de año acerca de lo que desearíamos ver en el sitio, una propuesta de su servidor fue que hubiera un filtro para tratar de regular las tarifas que ofrecen las agencias o clientes. Recuerdo haber puesto como ejemplo, y comparado, el filtro que tenemos (¿o teníamos?) los traductores mediante el cual no podíamos participar en una oferta de trabajo por abajo de nuestra tarifa expresada en el sitio. De esta manera también la habría para quienes ofrecen los trabajos.
Por supuesto que esto es muy complejo y casi imposible. Quien no desee publicar sus trabajos simplemente se va a otra parte a publicarlos. Sin un trabajo conjunto de los foros para traductores no se puede lograr mucho. Sin embargo, propuestas como ésta pueden hacer eco en otros colegas para que proz.com tenga por lo menos una iniciativa al respecto. Después de todo, éste es nuestro foro y de nosotros depende en gran medida qué rumbo tome.
Elías | | | same in another site | Feb 24, 2006 |
The same job was published about 5 hours ago in another well-known site. Only 3 applications so far. That`s nice.
[Edited at 2006-02-24 23:04] | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 02:08 English to Spanish + ... In memoriam Be comfortable with rates... | Feb 25, 2006 |
Don't any of you "be comfortable" with that, send 'em to hell where they belong. I doesn't matter whether you live in Argentina, Venezuela, China or Bangladesh, or the USA. You did not go to school all those years to starve to death. | | | Acerca de qué se puede hacer | Feb 25, 2006 |
Quizás no tenga laaaaaaa experiencia, pero siempre que puedo intento que los tienen menos idea que yo sepan que se puede cobrar una tarifa justa.
El tema es que no siempre logro cobrar una tarifa justa yo misma. ¿Entonces?
Parece que cada vez son más las agencias que quieren exprimirnos, que traduzcamos una cantidad enorme de palabras, que nos súper especialicemos, que tengamos banda ancha, Trados, y demás, y todo eso a cambio de la módica suma de unos centavitos...
Much... See more Quizás no tenga laaaaaaa experiencia, pero siempre que puedo intento que los tienen menos idea que yo sepan que se puede cobrar una tarifa justa.
El tema es que no siempre logro cobrar una tarifa justa yo misma. ¿Entonces?
Parece que cada vez son más las agencias que quieren exprimirnos, que traduzcamos una cantidad enorme de palabras, que nos súper especialicemos, que tengamos banda ancha, Trados, y demás, y todo eso a cambio de la módica suma de unos centavitos...
Muchos de nosotros "peleamos" contra este tipo de agencias y estas tarifas, yo intento a diario que me paguen mejor, pero siempre hay otro que está dispuesto a hacer mi mismo trabajo por la mitad (por la mitad de la tarifa, posiblemente la mitad de bien también, no sé). Entonces, los que no queremos que nos pasen por encima, cada vez tenemos menos trabajo... Tengo menos clientes de los que solía tener, porque algunos "sugieren" que uno les cobre esa misma módica suma que cobran otros... y entonces el otro se sale con la suya. ¡Qué bronca!
Es una especie de círculo vicioso, o eso me parece a esta hora y con sueño...
Lorena ▲ Collapse | | | Andrea Ali Argentina Local time: 06:08 Member (2003) English to Spanish + ... ¡Gracias, Elías... | Feb 25, 2006 |
...por traer el tema!
No puedo reproducir, ni mucho menos escribir en el foro, lo que vino a mi mente cuando leí el aviso. Si lo escribía, me expulsaban.
COMFORTABLE???!!!
Si alguien tiene que trabajar por esa tarifa es porque realmente está muy necesitado o porque no sabe que se DEBE y se PUEDE trabajar por tarifas dignas, y dudo de que se sienta cómodo o esté conforme con esa tarifa. El tema está más que hablado pero es nuestra obligación s... See more ...por traer el tema!
No puedo reproducir, ni mucho menos escribir en el foro, lo que vino a mi mente cuando leí el aviso. Si lo escribía, me expulsaban.
COMFORTABLE???!!!
Si alguien tiene que trabajar por esa tarifa es porque realmente está muy necesitado o porque no sabe que se DEBE y se PUEDE trabajar por tarifas dignas, y dudo de que se sienta cómodo o esté conforme con esa tarifa. El tema está más que hablado pero es nuestra obligación seguir hablando y combatiendo esta clase de explotación abierta y descarada.
Cuando no tengo trabajo, prefiero dedicarles el tiempo a mis hijos y no a un ¿señor? que trata de aprovecharse de la situación económica de algunos países para llenar sus bolsillos.
Lamento profundamente que algunos traductores todavía no sepan que los están explotando, pero más lamento que existan otros que lo permitan.
SaluditoZ para todos.
Andrea (muy, pero muy enojada) ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sin palabras Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |