Botellitas a la mar Thread poster: Rosa Enciso
| Rosa Enciso Germany Local time: 08:44 Member German to Spanish + ...
Desde hace un año aproximadamente soy miembro de pago de proz. Al principio, muy ilusionada, solía contestar a las ofertas de trabajos potenciales, partiendo del principio de que siempre es bueno echar botellitas a la mar y de que nunca se sabe. Pues bien, después de un año he llegado a la conclusión de que los trabajos potenciales en eso se quedan, en potenciales, por lo menos en lo que a mí respecta. Hasta ahora nunca me ha llegado trabajo por esa vía. Cuando alguien realmente me quiere... See more Desde hace un año aproximadamente soy miembro de pago de proz. Al principio, muy ilusionada, solía contestar a las ofertas de trabajos potenciales, partiendo del principio de que siempre es bueno echar botellitas a la mar y de que nunca se sabe. Pues bien, después de un año he llegado a la conclusión de que los trabajos potenciales en eso se quedan, en potenciales, por lo menos en lo que a mí respecta. Hasta ahora nunca me ha llegado trabajo por esa vía. Cuando alguien realmente me quiere ofrecer trabajo, me llama directamente o me hace una oferta concreta, o sea que va al grano. Cuando un cliente “potencial” empieza a andarse por las ramas, al final todo queda en agua de borrajas. Tengo la sospecha de que los que ofrecen trabajos “potenciales” están a la caza de traductores baratos, y, probablemente, yo no lo sea. Conclusión: Voy a dejar de contestar a esas ofertas. Si escasea el trabajo, prefiero invertir mi tiempo y mi energía en actualizar mi perfil, crear mi página web o especializarme. Ése es por lo menos un trabajo que a la postre da frutos.
¿Y vosotros, queridos colegas prozianos, qué opináis, cuál es vuestra experiencia? ¿Pensáis como yo que contestar a ese tipo de trabajo es una pérdida de tiempo o, al contrario, que puede valer la pena? ▲ Collapse | | | Luisa Fiorini Italy Local time: 08:44 Member English to Italian + ...
Rosa Enciso wrote:
Pues bien, después de un año he llegado a la conclusión de que los trabajos potenciales en eso se quedan, en potenciales, por lo menos en lo que a mí respecta. Hasta ahora nunca me ha llegado trabajo por esa vía. Cuando alguien realmente me quiere ofrecer trabajo, me llama directamente o me hace una oferta concreta, o sea que va al grano. Cuando un cliente “potencial” empieza a andarse por las ramas, al final todo queda en agua de borrajas. Tengo la sospecha de que los que ofrecen trabajos “potenciales” están a la caza de traductores baratos, y, probablemente, yo no lo sea.
Yo estoy totalmente de acuedo contigo. Los que quieren mis traducciones me contactan directamente y me hacen una oferta concreta. Los que van por las ramas buscan a traductores baratos, preguntan por la "mejor tarifa" (que desde mi punto de vista de traductora la "mejor tarifa"no sería una tarifa barata, más bien lo contrario) y entonces no están interesados en mis servicios de traducción. Sin embargo, contesto a esas ofertas pero sin hacerme ilusiones de conseguir el trabajo.
Te deseo mucha suerte
[Modificato alle 2007-03-19 09:33] | | |
Hola Rosa
te puedo decir mi opinión en base a mi experiencia. Yo también pienso que siempre sea útil echar botellitas a la mar, pues aunque no consigo el trabajo específico, la agencia tendrá mis datos en su base de datos y me podrá llamar un día u otro para otros trabajos.
Entonces, cuando contesto a este tipo de trabajos 'potenciales' no lo hago para conseguir el trabajo sino para establecer un contacto con una agencia nueva.
Claro que muchos clientes me contac... See more Hola Rosa
te puedo decir mi opinión en base a mi experiencia. Yo también pienso que siempre sea útil echar botellitas a la mar, pues aunque no consigo el trabajo específico, la agencia tendrá mis datos en su base de datos y me podrá llamar un día u otro para otros trabajos.
Entonces, cuando contesto a este tipo de trabajos 'potenciales' no lo hago para conseguir el trabajo sino para establecer un contacto con una agencia nueva.
Claro que muchos clientes me contactan de mi página en Proz directamente cuando le sirva un traductor italiano con mi perfil, pero no podemos simplemente esperar que nos contacten sin hacer nada, entonces de vez en cuando yo continuo echando mis botellitas...
Mucha suerte
Anto ▲ Collapse | | |
Sí, a veces es frustrante.
Mira, yo soy traductora freelance hace muchos años. Y, en general, el tiempo me alcanzaba para cumplir con mis trabajos en tiempo y forma.
Mis clientes son directos y solo dos años trabajé con una agencia.
A fin del año pasado, se me incorporaron dos clientes más. No es que me mandaron directamente las traducciones, sino que me llamaron para decirme si quería ser la traductora de sus empresas/bancos. Por supuesto, acepté la oferta. ... See more Sí, a veces es frustrante.
Mira, yo soy traductora freelance hace muchos años. Y, en general, el tiempo me alcanzaba para cumplir con mis trabajos en tiempo y forma.
Mis clientes son directos y solo dos años trabajé con una agencia.
A fin del año pasado, se me incorporaron dos clientes más. No es que me mandaron directamente las traducciones, sino que me llamaron para decirme si quería ser la traductora de sus empresas/bancos. Por supuesto, acepté la oferta.
Al hacer un simple cálculo, con los clientes que ya tengo y estos dos más, no voy a llegar a tiempo, salvo que deje de dormir y comer, cosa aún necesaria para los humanos
Entonces hice una búsqueda en ProZ para seleccionar dos o tres traductores/as, con buenísimos resultados, ya que encontré tres que se desempeñan en las áreas que yo necesitaba y que reunen otros requisitos que para mi son necesarios.
Esta, fue una "oferta potencial", porque todavía no ha comenzado el trabajo, pero una vez que comience, ya está armado el grupo de trabajo.
Te cuento mi experiencia para que no pienses que toda oferta "potencial" es engañosa. Como ves, en mi caso no lo es, y creo que también es el caso de muchos.
No pierdas la paciencia/esperanza.
Sigue lanzando tus botellitas.
Buen lunes
Claudia ▲ Collapse | |
|
|
Andrea Riffo Chile Local time: 04:44 English to Spanish + ... Pienso lo mismo | Mar 19, 2007 |
Maria Antonietta Ricagno wrote:
Yo también pienso que siempre sea útil echar botellitas a la mar, pues aunque no consigo el trabajo específico, la agencia tendrá mis datos en su base de datos y me podrá llamar un día u otro para otros trabajos.
Entonces, cuando contesto a este tipo de trabajos 'potenciales' no lo hago para conseguir el trabajo sino para establecer un contacto con una agencia nueva.
...
Hola Rosa,
Te cuento que justo esta mañana recibí un correo de una agencia cuyo nombre no recordaba para nada. Empecé a revisar mis carpetas de correo y las postulaciones a ofertas por medio de Proz y descubrí que les envié mi CV en agosto(7 meses atrás).
En ese entonces no recibí ninguna respuesta ni acuse de recibo, pero ahora tienen un proyecto que piensan que calza perfecto con mis antecedentes, y estamos en proceso de negociación.
Si dos o tres de las docenas de botellitas que he lanzado llegan a la orilla, me parece que esos minutos destinados a enviar una propuesta son una buena inversión.
Mucha suerte y saludos | | | El mar y la corriente del Golfo | Mar 20, 2007 |
Andrea Riffo wrote:
Maria Antonietta Ricagno wrote:
Yo también pienso que siempre sea útil echar botellitas a la mar, pues aunque no consigo el trabajo específico, la agencia tendrá mis datos en su base de datos
Si dos o tres de las docenas de botellitas que he lanzado llegan a la orilla,...
Por qué será que siempre llegan a la orilla más barata?
Si vives en el Cono Sur, puedes seguir echando botellas al mar, que seguro que llegan al Golfo.
Al otro lado del charco, no tiene sentido.
Mi opinión, y espero no inflingir ninguna regla...
Fernando
[Edited at 2007-03-20 10:07] | | | Pedir un presupuesto al traductor: un gesto de respeto | Mar 20, 2007 |
Luisa Fiorini wrote:
Los que quieren mis traducciones me contactan directamente y me hacen una oferta concreta. Los que van por las ramas buscan a traductores baratos, preguntan por la "mejor tarifa" (...)
Comprendo lo que quieres decir, Luisa, pero yo creo que la actitud más profesional es precisamente la de preguntarle al traductor por sus tarifas.
Lógicamente el cliente (tanto si es agencia como directo) puede tener un budget limitado para un proyecto en concreto, pero considero un gesto de respeto interpelar al traductor acerca de sus tarifas en lugar de partir a priori con una tarifa establecida y cerrada. En línea de máxima no es el cliente el que debe poner el precio al trabajo sino el profesional, que valorará una serie de factores (tiempo, tipo de traducción, sector, volumen, etc.) y hará su oferta concreta (es decir, "la mejor" teniendo en cuenta todo).
Eso a mí no parece irse por las ramas.
Claro que, como en todo acuerdo económico, la última palabra la tendrá el cliente que valorará nuestra propuesta y otros factores, no sólo el del precio.
María José | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Botellitas a la mar Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |