Botellitas a la mar
Thread poster: Rosa Enciso
Rosa Enciso
Rosa Enciso  Identity Verified
Germany
Local time: 03:08
Member
German to Spanish
+ ...
Mar 19, 2007

Desde hace un año aproximadamente soy miembro de pago de proz. Al principio, muy ilusionada, solía contestar a las ofertas de trabajos potenciales, partiendo del principio de que siempre es bueno echar botellitas a la mar y de que nunca se sabe. Pues bien, después de un año he llegado a la conclusión de que los trabajos potenciales en eso se quedan, en potenciales, por lo menos en lo que a mí respecta. Hasta ahora nunca me ha llegado trabajo por esa vía. Cuando alguien realmente me quiere... See more
Desde hace un año aproximadamente soy miembro de pago de proz. Al principio, muy ilusionada, solía contestar a las ofertas de trabajos potenciales, partiendo del principio de que siempre es bueno echar botellitas a la mar y de que nunca se sabe. Pues bien, después de un año he llegado a la conclusión de que los trabajos potenciales en eso se quedan, en potenciales, por lo menos en lo que a mí respecta. Hasta ahora nunca me ha llegado trabajo por esa vía. Cuando alguien realmente me quiere ofrecer trabajo, me llama directamente o me hace una oferta concreta, o sea que va al grano. Cuando un cliente “potencial” empieza a andarse por las ramas, al final todo queda en agua de borrajas. Tengo la sospecha de que los que ofrecen trabajos “potenciales” están a la caza de traductores baratos, y, probablemente, yo no lo sea. Conclusión: Voy a dejar de contestar a esas ofertas. Si escasea el trabajo, prefiero invertir mi tiempo y mi energía en actualizar mi perfil, crear mi página web o especializarme. Ése es por lo menos un trabajo que a la postre da frutos.

¿Y vosotros, queridos colegas prozianos, qué opináis, cuál es vuestra experiencia? ¿Pensáis como yo que contestar a ese tipo de trabajo es una pérdida de tiempo o, al contrario, que puede valer la pena?
Collapse


 
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 03:08
Member
English to Italian
+ ...
De acuedro Mar 19, 2007

Rosa Enciso wrote:

Pues bien, después de un año he llegado a la conclusión de que los trabajos potenciales en eso se quedan, en potenciales, por lo menos en lo que a mí respecta. Hasta ahora nunca me ha llegado trabajo por esa vía. Cuando alguien realmente me quiere ofrecer trabajo, me llama directamente o me hace una oferta concreta, o sea que va al grano. Cuando un cliente “potencial” empieza a andarse por las ramas, al final todo queda en agua de borrajas. Tengo la sospecha de que los que ofrecen trabajos “potenciales” están a la caza de traductores baratos, y, probablemente, yo no lo sea.



Yo estoy totalmente de acuedo contigo. Los que quieren mis traducciones me contactan directamente y me hacen una oferta concreta. Los que van por las ramas buscan a traductores baratos, preguntan por la "mejor tarifa" (que desde mi punto de vista de traductora la "mejor tarifa"no sería una tarifa barata, más bien lo contrario) y entonces no están interesados en mis servicios de traducción. Sin embargo, contesto a esas ofertas pero sin hacerme ilusiones de conseguir el trabajo.

Te deseo mucha suerte

[Modificato alle 2007-03-19 09:33]


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 03:08
English to Italian
+ ...
Mi opinión Mar 19, 2007

Hola Rosa

te puedo decir mi opinión en base a mi experiencia. Yo también pienso que siempre sea útil echar botellitas a la mar, pues aunque no consigo el trabajo específico, la agencia tendrá mis datos en su base de datos y me podrá llamar un día u otro para otros trabajos.
Entonces, cuando contesto a este tipo de trabajos 'potenciales' no lo hago para conseguir el trabajo sino para establecer un contacto con una agencia nueva.
Claro que muchos clientes me contac
... See more
Hola Rosa

te puedo decir mi opinión en base a mi experiencia. Yo también pienso que siempre sea útil echar botellitas a la mar, pues aunque no consigo el trabajo específico, la agencia tendrá mis datos en su base de datos y me podrá llamar un día u otro para otros trabajos.
Entonces, cuando contesto a este tipo de trabajos 'potenciales' no lo hago para conseguir el trabajo sino para establecer un contacto con una agencia nueva.
Claro que muchos clientes me contactan de mi página en Proz directamente cuando le sirva un traductor italiano con mi perfil, pero no podemos simplemente esperar que nos contacten sin hacer nada, entonces de vez en cuando yo continuo echando mis botellitas...
Mucha suerte

Anto
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 23:08
English to Spanish
+ ...
Hola Rosa Mar 19, 2007

Sí, a veces es frustrante.
Mira, yo soy traductora freelance hace muchos años. Y, en general, el tiempo me alcanzaba para cumplir con mis trabajos en tiempo y forma.
Mis clientes son directos y solo dos años trabajé con una agencia.

A fin del año pasado, se me incorporaron dos clientes más. No es que me mandaron directamente las traducciones, sino que me llamaron para decirme si quería ser la traductora de sus empresas/bancos. Por supuesto, acepté la oferta.
... See more
Sí, a veces es frustrante.
Mira, yo soy traductora freelance hace muchos años. Y, en general, el tiempo me alcanzaba para cumplir con mis trabajos en tiempo y forma.
Mis clientes son directos y solo dos años trabajé con una agencia.

A fin del año pasado, se me incorporaron dos clientes más. No es que me mandaron directamente las traducciones, sino que me llamaron para decirme si quería ser la traductora de sus empresas/bancos. Por supuesto, acepté la oferta.

Al hacer un simple cálculo, con los clientes que ya tengo y estos dos más, no voy a llegar a tiempo, salvo que deje de dormir y comer, cosa aún necesaria para los humanos

Entonces hice una búsqueda en ProZ para seleccionar dos o tres traductores/as, con buenísimos resultados, ya que encontré tres que se desempeñan en las áreas que yo necesitaba y que reunen otros requisitos que para mi son necesarios.

Esta, fue una "oferta potencial", porque todavía no ha comenzado el trabajo, pero una vez que comience, ya está armado el grupo de trabajo.
Te cuento mi experiencia para que no pienses que toda oferta "potencial" es engañosa. Como ves, en mi caso no lo es, y creo que también es el caso de muchos.
No pierdas la paciencia/esperanza.
Sigue lanzando tus botellitas.
Buen lunes
Claudia
Collapse


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 23:08
English to Spanish
+ ...
Pienso lo mismo Mar 19, 2007

Maria Antonietta Ricagno wrote:

Yo también pienso que siempre sea útil echar botellitas a la mar, pues aunque no consigo el trabajo específico, la agencia tendrá mis datos en su base de datos y me podrá llamar un día u otro para otros trabajos.
Entonces, cuando contesto a este tipo de trabajos 'potenciales' no lo hago para conseguir el trabajo sino para establecer un contacto con una agencia nueva.

...



Hola Rosa,

Te cuento que justo esta mañana recibí un correo de una agencia cuyo nombre no recordaba para nada. Empecé a revisar mis carpetas de correo y las postulaciones a ofertas por medio de Proz y descubrí que les envié mi CV en agosto(7 meses atrás).

En ese entonces no recibí ninguna respuesta ni acuse de recibo, pero ahora tienen un proyecto que piensan que calza perfecto con mis antecedentes, y estamos en proceso de negociación.

Si dos o tres de las docenas de botellitas que he lanzado llegan a la orilla, me parece que esos minutos destinados a enviar una propuesta son una buena inversión.

Mucha suerte y saludos


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 03:08
German to Spanish
El mar y la corriente del Golfo Mar 20, 2007

Andrea Riffo wrote:

Maria Antonietta Ricagno wrote:

Yo también pienso que siempre sea útil echar botellitas a la mar, pues aunque no consigo el trabajo específico, la agencia tendrá mis datos en su base de datos




Si dos o tres de las docenas de botellitas que he lanzado llegan a la orilla,...


Por qué será que siempre llegan a la orilla más barata?

Si vives en el Cono Sur, puedes seguir echando botellas al mar, que seguro que llegan al Golfo.

Al otro lado del charco, no tiene sentido.

Mi opinión, y espero no inflingir ninguna regla...

Fernando

[Edited at 2007-03-20 10:07]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:08
Italian to Spanish
+ ...
Pedir un presupuesto al traductor: un gesto de respeto Mar 20, 2007

Luisa Fiorini wrote:

Los que quieren mis traducciones me contactan directamente y me hacen una oferta concreta. Los que van por las ramas buscan a traductores baratos, preguntan por la "mejor tarifa" (...)

Comprendo lo que quieres decir, Luisa, pero yo creo que la actitud más profesional es precisamente la de preguntarle al traductor por sus tarifas.
Lógicamente el cliente (tanto si es agencia como directo) puede tener un budget limitado para un proyecto en concreto, pero considero un gesto de respeto interpelar al traductor acerca de sus tarifas en lugar de partir a priori con una tarifa establecida y cerrada. En línea de máxima no es el cliente el que debe poner el precio al trabajo sino el profesional, que valorará una serie de factores (tiempo, tipo de traducción, sector, volumen, etc.) y hará su oferta concreta (es decir, "la mejor" teniendo en cuenta todo).
Eso a mí no parece irse por las ramas.

Claro que, como en todo acuerdo económico, la última palabra la tendrá el cliente que valorará nuestra propuesta y otros factores, no sólo el del precio.

María José


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Botellitas a la mar






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »